[내 마음의 韓詩 498 – Korean Poem in My Heart 498]
深山閑居
問余何意棲深山/문여하의서심산
笑而無應心自閑/소이무응심자한
四季姿變景中居/사계자변경중거
離俗天地貌燦爛/이속천지모찬란
李白(이백, 701-762, 唐)의 詩 山中問答에 次韻하다.
깊은 산속에 한가이 살다
나에게 어이하여 깊은산속 사느냐면
웃으며 지나노니 내마음속 한가롭네.
철따라 바꿔지는 풍경속에 묻혀사니
속세를 벗어나는 아름다움 그지없네.
Living Peacefully in the Deep Mountains
If you ask me why I live in the deep mountains,
I smile and pass by, and in my heart, it's tranquil.
In the changing scenery along the four seasons,
I am in the boundless beauty escaping from the mundane world.
Viviendo en Paz en las Profundas Montañas
Si me preguntas por qué vivo en las profundas montañas,
Sonrío y paso de largo, en mi corazón, es tranquilo.
En el cambiante paisaje a lo largo de las cuatro estaciones,
Estoy inmerso en la belleza infinita, escapando del mundo mundano.
Vivant Paisiblement dans les Montagnes Profondes
Si tu me demandes pourquoi je vis dans ces montagnes profondes,
Je souris et passe, et dans mon cœur, c'est tranquille.
Dans le paysage changeant au fil des quatre saisons,
Je me trouve dans une beauté infinie, m'échappant du monde prosaïque.
深い山中で平穏に生きる
私になぜ深い山中に住むのか尋ねるならば
微笑みながら通り過ぎ、私の心は穏やかだ 。
四季折々の変わる風景の中で
世俗を超えた美しさは果てしない。
2024年 3月 8曰
崇善齋에서
{솔티}