오만과 편견 9장
7장과 8장의 번역은 끝났습니다. 9장을 시작하겠습니다.
ELIZABETH passed the chief of the night in her sister's room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the enquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation. The note was immediately dispatched, and its contents as quickly complied with. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.
엘리자베뜨는 그 날 밤 대부분의 시간을 언니와 같은 방에서 보냈다. 아침 일찍 미스터 빙글리가 가정부를 보내 언니의 상태가 어떠냐고 물어보았고 엘리자베뜨는 이 질문에 대해 그만 그만하다는 답을 해 줄 수 있는 것으로 만족했다. 조금 더 있다가 방문한 두 명의 우아한 누이들의 질문에도 같은 대답을 했다. 상황이 조금 낳아졌지만 그럼에도 불구하고 엘리자베뜨는 엄마가 제인을 방문해서 상태를 확인하고 어떻게 해야 할 지를 결정할 수 있도록 롱번으로 전갈을 보내달라고 부탁했다. 즉시로 전갈이 보내졌고 이 전갈에 미세스 베넷은 자기의 어린 두 딸을 데리고 급히 당도했다. 네떠필드의 사람들이 아침식사를 막 마친 때였다.
Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; but being satisfied on seeing her, that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield. She would not listen therefore to her daughter's proposal of being carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable. After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley's appearance and invitation the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour. Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.
만약 제인이 진짜로 위중한 경우였다면 베넷 부인은 정말로 참담했을 것이다. 하지만 그녀는 딸의 상태가 대단한 것이 아님을 보고 안심한 다음에, 딸이 빨리 쾌차하는 것을 바라지 않았다. 만약 건강을 회복한다면 네떠필드의 집에서 나가야 할 것이기 때문이다. 그녀는 집으로 가게 해 달라는 딸의 요구를 묵살했다. 그리고 거의 같은 시간에 도착한 의사도 옮기는 것을 권해 줄 수 없다고 말했다. 제인과 얼마 정도 같이 앉아있은 다음 미스 빙글리가 들어오고 또 그들을 초대했기 때문에 엄마는 세 명의 딸을 모두 데리고 아침 식사를 하는 방으로 갔다. 거기에서 만난 빙글리는 제인의 증세가 엄마가 생각하던 것 보다 덜 심했으면 한다고 말했다.
(역주; apthecary를 계속 의사라고 번역하고 있지만 한국어로는 약종상 정도로 번역되며, 정식 의사가 아니라 간이로 동네 환자들을 진찰하고 약을 조제해 주는 사람)
``Indeed I have, Sir,'' was her answer. ``She is a great deal too ill to be moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your kindness.''
"실은, 생각보다 위중합니다. 장소를 옮기기에는 몸 상태가 너무 안 좋은 것 같아요. 존스 의사가 말하기를 그녀를 옮길 생각을 말라고 합니다. 친절하게 해 주시는데 좀 더 신세를 져야 하겠습니다."
``Removed!'' cried Bingley. ``It must not be thought of. My sister, I am sure, will not hear of her removal.''
"집으로 데려가다니요! 전혀 생각할 수 없는 일입니다. 확신하는데, 나의 누이도 집으로 데려가신다는 말에는 동의하지 않을 것입니다." 하고 빙글리가 외쳤다.
``You may depend upon it, Madam,'' said Miss Bingley, with cold civility, ``that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.''
"미스 베넷이 저희와 머무르는 동안 최대한의 정성으로 돌보아 드리겠다는 말을 믿으셔도 됩니다." 하고 미스 빙글리가 피상적으로 말했다.
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.
그 말을 듣자 베넷 부인의 입이 찢어졌다.
``I am sure,'' she added, ``if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world -- which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with. I often tell my other girls they are nothing to her. You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry I hope, though you have but a short lease.''
"이렇게 좋으신 친구분들이 아니었다면 그 애에게 무슨 일이 닥쳤을지 모르겠습니다. 증세가 아주 위중하고 꾹 참고 있기는 하지만 많이 아픈 것 같아요. 그게 제인의 성정인데 그 애는 내가 세상에서 볼 수 있는 사람들 중에서 가장 온순한 사람이지요. 종종 나의 다른 딸들에게 언니에 비해서 너희들은 아무것도 아니라고 말합니다. 빙글리씨는 아주 안락한 방을 가지고 계시고 저쪽 자갈 길 너머로 아름다운 경치가 보입니다. 이 나라에서 네떠필드에 견줄 수 있는 장소가 있는지 모르겠습니다. 단기간 임대를 하셨다지만 그 임대를 서둘러서 끝내지 않으시기 바랍니다." 하고 그녀가 말했다.
``Whatever I do is done in a hurry,'' replied he; ``and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here.''
"저는 무슨 일을 하든지 서둘러서 합니다. 그렇기 때문에 네떠필드를 떠나겠다고 결정하면 아마 5분이 되지 않아 떠나갈 것입니다. 하지만 지금은, 이곳에 아주 정착한 것 같은 기분이 듭니다."
``That is exactly what I should have supposed of you,'' said Elizabeth.
"그렇게 하실 것이라는게 바로 저의 생각이예요." 하고 엘리자 베뜨가 말했다.
``You begin to comprehend me, do you?'' cried he, turning towards her.
"저를 조금씩 이해하시는 군요. 그렇지 않아요?" 하고 그녀를 쳐다보며 빙글리가 말했다.
``Oh! yes -- I understand you perfectly.''
"물론이지요! 저는 빙글리씨를 완벽하게 이해해요."
``I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful.''
"그 말을 칭찬으로 받아들였으면 좋겠지만 너무 쉽게 파악되는 불쌍한 사람으로 보여지지 않을까 염려됩니다."
``That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours.''
"있는 그대로 받아들이세요. 보다 깊고 복잡한 성격을 가진 사람들이 빙글리씨와 같은 성격을 가진 사람들에 비해 꼭 더 낳은 평가를 받지는 않아요."
``Lizzy,'' cried her mother, ``remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home.''
"리지야, 네가 지금 어디에 있는지 생각하고 정신을 차려. 집에서 하는 것 처럼 천방지축으로 말하지 마." 하고 엄마가 소리를 높였다.
``I did not know before,'' continued Bingley immediately, ``that you were a studier of character. It must be an amusing study.''
"사람의 성격을 분석 연구하시는 분인 줄은 미처 몰랐습니다. 아마 재미있는 연구이겠지요." 하고 빙글리가 즉시 말을 받았다.
``Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage.''
"그래요, 하지만 복잡한 성격을 가진 사람들을 연구하는게 가장 재미있지요. 이런 면에서 그런 사람들은 이익이 돼요."
``The country,'' said Darcy, ``can in general supply but few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society.''
"시골에서는 그런 연구의 대상이 될 만한 사람이 별로 많지 않습니다. 시골 동네에서는 당신은 아주 제한적이고 변화가 많지 않은 상황에서 활동하게 되지요." 하고 다르씨가 말했다.
``But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever.''
"하지만 사람들은 상당히 많이 변하는 것이기 때문에 관찰할 만한 그 무엇인가가 꾸준히 생겨납니다."
``Yes, indeed,'' cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. ``I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town.''
"이 아이 말이 맞아요. 도시에서나 마찬가지로 시골에서도 아주 많은 일들이 벌어진다는 것을 알아주셨으면 합니다." 하고 다르씨가 시골 환경에 대해서 말하는 태도에 마음이 상한 미세스 베넷이 말했다.
Every body was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.
모든 사람이 놀랐다: 다르씨는 그녀의 얼굴을 잠시 주시한 다음에 조용히 다른 곳으로 걸어갔다. 그에게 완벽한 승리를 거두었다고 스스로 상상한 미세스 베넷은 그의 승리행위를 이어갔다.
``I cannot see that London has any great advantage over the country for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley?''
"나에게는 상점들과 공공 장소를 제외한다면 런던은 시골 동네에 비해 별로 큰 매력이 없습니다. 시골이 훨씬 더 즐겁지 않습니까? 빙글리씨."
``When I am in the country,'' he replied, ``I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either.''
"제가 시골에 있을 때에는 시골을 떠나고 싶지 않습니다; 그리고, 제가 도시에 있게된다면 이 또한 마찬가지 입니다. 두 장소는 모두 각자의 잇점이 있고 저는 양쪽 모두에 만족합니다." 하고 그가 대답했다.
``Aye -- that is because you have the right disposition. But that gentleman,'' looking at Darcy, ``seemed to think the country was nothing at all.''
"에이 그거야, 빙글리씨가 올바른 품성을 가지고 있기 때문이지요. 하지만 저 쪽에 계신 신사양반은 시골은 아무것도 아니라고 생각하시는 것 같습니다." 하고 다르씨를 바라보았다.
``Indeed, Mama, you are mistaken,'' said Elizabeth, blushing for her mother. ``You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there were not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true.''
"엄마, 엄마가 오해 하시는 거야. 미스터 다르씨의 말을 잘 못 받아들였어. 그가 말하고자 했던 것은 시골에서는 도시 만큼 다양한 종류의 사람을 만날 수 없다는 거 였어. 엄마도 거기에 대해서는 수긍하시잖아." 하고 창피해서 얼굴이 빨개진 엘리자베뜨가 말했다.
``Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four and twenty families.''
"물론 시골에 만날 수 있는 사람이 많다고는 누구도 얘기하지는 않지. 하지만 이곳에서 많은 사람을 만날 수 없다는 말은 틀려. 이 곳 보다 더 큰 이웃을 가지고 있는 동네가 별로 없어요. 나는 우리가 스물 네 가족과 식사를 같이 한다는 것을 알아."
Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.
빙글리는 엘리자베뜨의 마음을 상하게 하고 싶지 않아서 나오는 웃음을 억지로 참았다. 그의 여동생은 덜 세심했고 미스터 다르씨 쪽을 바라보면서 의미심장한 웃음을 웃었다. 엄마의 관심을 다른데로 돌릴 수 있는 말을 하기 위해 엘리자베뜨는 자기기 집을 뜬 이후로 샬롯 루카스가 롱번을 방문했는지 물었다.
``Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley -- is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy! -- He has always something to say to every body. -- That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths, quite mistake the matter.''
"그래, 어제 아버지와 같이 왔었어. 미스터 빙글리, 윌리암 경이 얼마나 자상한 분인지 아세요? 정열을 가지고 있고, 아주 점잖고, 까다롭지 않은 사람이지요! 그 분은 언제나 모든 사람에게 말할 주제가 있어요. 나의 생각으로는 그게 바로 좋은 가문 같아요. 그리고, 자신이 아주 중요한 사람이라고 생각하고 말을 잘 하지 않는 사람은 뭔가 크게 착각하고 있는 것입니다."
``Did Charlotte dine with you?''
"샬롯이 우리 가족들과 식사를 했어요?"
``No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince pies. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my daughters are brought up differently. But every body is to judge for themselves, and the Lucases are very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so very plain -- but then she is our particular friend.''
"아니, 집에 가기를 원했어. 내 짐작으로는 파이를 만드는데 도움이 필요해서 도와주러 간 모양이야. 빙글리씨, 우리집에서는, 나는 집의 시종들이 자신들의 일을 자기들이 다 하도록 합니다; 우리 딸들은 좀 다르게 양육했지요. 하지만, 모든 사람은 다 자기들 대로의 방식이 있고, 루카스 가의 딸들이 착한 아이들이라는데는 의심의 여지가 없어요. 그들이 예쁘지 않다는게 아쉬울 뿐이지요. 아, 샬롯이 그저 그런 얼굴이라는 것을 말하려는 것은 아니예요--어찌 되었든 그 아이는 우리의 아주 특별한 친구입니다."
``She seems a very pleasant young woman,'' said Bingley.
"그 여자분은 아주 심성이 착한 분 같던데요" 하고 빙글리가 말했다.
``Oh! dear, yes; -- but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty. I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane -- one does not often see any body better looking. It is what every body says. I do not trust my own partiality. When she was only fifteen, there was a gentleman at my brother Gardiner's in town, so much in love with her, that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. But however he did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were.''
"아셨구나. 그래요; 하지만 그 아이가 그저 평범한 얼굴을 가졌다는 것은 인정하셔야 합니다. 루카스 부인도 종종 자기의 입으로 그렇게 말하고 제인의 아름다움을 부러워 합니다. 나의 아이에 대해 자랑하고 싶지는 않지만 그래도 확실히 해 두기 위해서 말씀드리는데 제인 보다 더 예쁜 아이를 보기가 쉽지 않지요. 모든 사람이 그렇게 말을 합디다. 제가 내리는 일방적인 평가는 저도 믿지 않아요. 그 아이가 15세 밖에 되지 않았을 때인데 도시에 있는 저의 오빠 가디너의 집에 머물던 신사 양반이 아이를 너무 사랑했습니다. 저의 올케는 우리가 그 집을 떠나오기 전에 그 신사가 아이에게 청혼을 할 것을 확신했습니다. 하지만 무슨 이유에선가 그는 청혼하지 않았습니다. 아마 아이가 너무 어리다고 생각한 모양이예요. 어찌 되었든, 그 사람은 아이에게 몇 개의 시를 써서 보냈는데 아주 멋있는 글이었어요."
``And so ended his affection,'' said Elizabeth impatiently. ``There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!''
"그리고 그의 끌리는 마음은 끝이 났지." 하고 참을 수 없다는 듯 엘리자베뜨가 말했다.
"나의 짐작으론 많은 사람들이 같은 방식으로 끝을 냈지요. 사랑을 쫒아버리는 시의 효능을 처음으로 발견한 사람이 누구인지 궁금하네요."
``I have been used to consider poetry as the food of love,'' said Darcy.
"나는 시란 사랑이 먹는 음식이라고 생각해 왔는데요." 하고 다르씨가 말했다.
``Of a fine, stout, healthy love it may. Every thing nourishes what is strong already. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will stave it entirely away.''
"깨끗하고, 건실하고, 건강한 사랑이라면 그렇겠지요. 이미 튼튼한 사랑이라면 모든 것들이 여기에 영양소가 됩니다. 하지만, 그것이 미미하거나 그저 약하게 끌리는 감정 같은 것이라면 확신하건대 아주 잘 쓴 소넷 (시) 한 편이면 이를 완전히 몰아낼 수 있을 것입니다."
Darcy only smiled, and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
다르씨는 그저 웃기만 했으며 그 뒤에 모두가 조용했는데 이로 엘리자베뜨는 혹시 엄마가 자기에 대해 무엇을 또 말하지 않을까 염려하며 전전긍긍했다. 무엇인가 말하고 싶었지만 무엇을 말해야 할 지 아무것도 생각나지 않았다. 잠시의 침묵이 지난 후, 베넷 부인은 제인에게 보여준 빙글리의 친절함에 감사의 말을 재차 표현했고, 리지가 그를 곤란하게 했던데 대한 사과도 했다. 여기에 대한 미스터 빙글리의 대답은 가식이 없이 공손한 것이었으며 그의 여동생에게도 상황에 필요한 말만 하고 예의를 갖추라고 주문했다. 아주 정중하지는 않았지만 그래도 그녀는 자신이 해야 할 정도로 행동했다. 베넷 부인은 만족했으며 이후 자기 마차를 대기시켜달라고 요청했다. 이러한 낌새가 보이자 그 집의 가장 나이 어린 딸이 나서서 말을 했다. 그 집을 방문한 시간 내내 두 어린 딸은 서로 낮은 소리로 속삭였고 그 결과는 다음과 같았다. 그들은 미스터 빙글리가 시골에 처음 왔을 때 네떠필드에서 댄스 파티를 열겠다고 한 약속을 지키지 않았다고 비난해야 했다.
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attentions of the officers, to whom her uncle's good dinners and her own easy manners recommended her, had increased into assurance. She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear.
리디아는 아름다운 외모와 명랑한 분위기를 풍기는 15세의 키가 충분히 자란 건강한 소녀였다. 엄마가 가장 총애해서 어린 나이때 부터 사람들 앞에 데리고 다녔다. 그녀에게는 발랄한 생기가 넘쳤으며, 이모부의 초대를 받아서 저녁을 잘 먹고 또 그녀의 까탈스럽지 않은 성품을 좋게 평가한 장교들이 관심을 보이자 일종의 자존심은 자신감으로 변했다. 그녀는 미스터 빙글리에게 댄스 파티에 관해 같은 말을 했으며 갑자기 그에게 약속을 상기시켰다. 그리고 만약 그가 약속을 지키지 않는다면 이는 세상에서 가장 부끄러운 일이 될 것이라고 말했다. 이 갑작스런 공격에 대한 그의 대답은 딸들 엄마의 귀를 즐겁게 했다.
``I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement, and when your sister is recovered, you shall if you please, name the very day of the ball. But you would not wish to be dancing while she is ill.''
"나는 모든 준비가 되어 있어. 약속을 지키겠다고 다시 한 번 확인해 주지. 그러니 언니가 회복되는 대로 원하는 날짜를 정해봐. 하지만 언니가 아픈 동안에는 파티를 열 수 없겠지."
Lydia declared herself satisfied. ``Oh! yes -- it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given your ball,'' she added, ``I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not.''
리디아는 만족했다. "제인 언니가 완쾌될 때 까지 기다리는게 훨씬 낫지요. 그리고 그 때쯤 되면 카터 대위도 메리톤에 다시 오게될 거예요. 그리고 빙글리씨가 댄스 파티를 열게되면 그 때 그들에게도 파티를 열어달라고 요구하겠어요. 포스터 소령에게 그들이 파티를 열어주지 않는다면 이는 아주 부끄러운 일이라고 말하겠어요."
Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley's witticisms on fine eyes.
그 후 베넷 부인과 딸들은 떠났고 제인은 즉시 제인에게로 돌아갔다. 그녀가 방을 비우자 그녀와 그녀의 가족들의 행동에 대해 두 명의 여인들과 미스터 다르씨가 말을 했다. 하지만, 미스터 다르씨는 미스 빙글리가 엘리자베뜨의 아름다운 눈에 대해 익살스럽게 말해도 두 명의 여인들이 하는 비난에 같이 맞장구를 치지 않았다.
ELIZABETH passed the chief of the night in her sister's room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the enquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation. The note was immediately dispatched, and its contents as quickly complied with. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.
엘리자베뜨는 그 날 밤 대부분의 시간을 언니와 같은 방에서 보냈다. 아침 일찍 미스터 빙글리가 가정부를 보내 언니의 상태가 어떠냐고 물어보았고 엘리자베뜨는 이 질문에 대해 그만 그만하다는 답을 해 줄 수 있는 것으로 만족했다. 조금 더 있다가 방문한 두 명의 우아한 누이들의 질문에도 같은 대답을 했다. 상황이 조금 낳아졌지만 그럼에도 불구하고 엘리자베뜨는 엄마가 제인을 방문해서 상태를 확인하고 어떻게 해야 할 지를 결정할 수 있도록 롱번으로 전갈을 보내달라고 부탁했다. 즉시로 전갈이 보내졌고 이 전갈에 미세스 베넷은 자기의 어린 두 딸을 데리고 급히 당도했다. 네떠필드의 사람들이 아침식사를 막 마친 때였다.
Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; but being satisfied on seeing her, that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield. She would not listen therefore to her daughter's proposal of being carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable. After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley's appearance and invitation the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour. Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.
만약 제인이 진짜로 위중한 경우였다면 베넷 부인은 정말로 참담했을 것이다. 하지만 그녀는 딸의 상태가 대단한 것이 아님을 보고 안심한 다음에, 딸이 빨리 쾌차하는 것을 바라지 않았다. 만약 건강을 회복한다면 네떠필드의 집에서 나가야 할 것이기 때문이다. 그녀는 집으로 가게 해 달라는 딸의 요구를 묵살했다. 그리고 거의 같은 시간에 도착한 의사도 옮기는 것을 권해 줄 수 없다고 말했다. 제인과 얼마 정도 같이 앉아있은 다음 미스 빙글리가 들어오고 또 그들을 초대했기 때문에 엄마는 세 명의 딸을 모두 데리고 아침 식사를 하는 방으로 갔다. 거기에서 만난 빙글리는 제인의 증세가 엄마가 생각하던 것 보다 덜 심했으면 한다고 말했다.
(역주; apthecary를 계속 의사라고 번역하고 있지만 한국어로는 약종상 정도로 번역되며, 정식 의사가 아니라 간이로 동네 환자들을 진찰하고 약을 조제해 주는 사람)
``Indeed I have, Sir,'' was her answer. ``She is a great deal too ill to be moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your kindness.''
"실은, 생각보다 위중합니다. 장소를 옮기기에는 몸 상태가 너무 안 좋은 것 같아요. 존스 의사가 말하기를 그녀를 옮길 생각을 말라고 합니다. 친절하게 해 주시는데 좀 더 신세를 져야 하겠습니다."
``Removed!'' cried Bingley. ``It must not be thought of. My sister, I am sure, will not hear of her removal.''
"집으로 데려가다니요! 전혀 생각할 수 없는 일입니다. 확신하는데, 나의 누이도 집으로 데려가신다는 말에는 동의하지 않을 것입니다." 하고 빙글리가 외쳤다.
``You may depend upon it, Madam,'' said Miss Bingley, with cold civility, ``that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.''
"미스 베넷이 저희와 머무르는 동안 최대한의 정성으로 돌보아 드리겠다는 말을 믿으셔도 됩니다." 하고 미스 빙글리가 피상적으로 말했다.
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.
그 말을 듣자 베넷 부인의 입이 찢어졌다.
``I am sure,'' she added, ``if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world -- which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with. I often tell my other girls they are nothing to her. You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry I hope, though you have but a short lease.''
"이렇게 좋으신 친구분들이 아니었다면 그 애에게 무슨 일이 닥쳤을지 모르겠습니다. 증세가 아주 위중하고 꾹 참고 있기는 하지만 많이 아픈 것 같아요. 그게 제인의 성정인데 그 애는 내가 세상에서 볼 수 있는 사람들 중에서 가장 온순한 사람이지요. 종종 나의 다른 딸들에게 언니에 비해서 너희들은 아무것도 아니라고 말합니다. 빙글리씨는 아주 안락한 방을 가지고 계시고 저쪽 자갈 길 너머로 아름다운 경치가 보입니다. 이 나라에서 네떠필드에 견줄 수 있는 장소가 있는지 모르겠습니다. 단기간 임대를 하셨다지만 그 임대를 서둘러서 끝내지 않으시기 바랍니다." 하고 그녀가 말했다.
``Whatever I do is done in a hurry,'' replied he; ``and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here.''
"저는 무슨 일을 하든지 서둘러서 합니다. 그렇기 때문에 네떠필드를 떠나겠다고 결정하면 아마 5분이 되지 않아 떠나갈 것입니다. 하지만 지금은, 이곳에 아주 정착한 것 같은 기분이 듭니다."
``That is exactly what I should have supposed of you,'' said Elizabeth.
"그렇게 하실 것이라는게 바로 저의 생각이예요." 하고 엘리자 베뜨가 말했다.
``You begin to comprehend me, do you?'' cried he, turning towards her.
"저를 조금씩 이해하시는 군요. 그렇지 않아요?" 하고 그녀를 쳐다보며 빙글리가 말했다.
``Oh! yes -- I understand you perfectly.''
"물론이지요! 저는 빙글리씨를 완벽하게 이해해요."
``I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful.''
"그 말을 칭찬으로 받아들였으면 좋겠지만 너무 쉽게 파악되는 불쌍한 사람으로 보여지지 않을까 염려됩니다."
``That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours.''
"있는 그대로 받아들이세요. 보다 깊고 복잡한 성격을 가진 사람들이 빙글리씨와 같은 성격을 가진 사람들에 비해 꼭 더 낳은 평가를 받지는 않아요."
``Lizzy,'' cried her mother, ``remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home.''
"리지야, 네가 지금 어디에 있는지 생각하고 정신을 차려. 집에서 하는 것 처럼 천방지축으로 말하지 마." 하고 엄마가 소리를 높였다.
``I did not know before,'' continued Bingley immediately, ``that you were a studier of character. It must be an amusing study.''
"사람의 성격을 분석 연구하시는 분인 줄은 미처 몰랐습니다. 아마 재미있는 연구이겠지요." 하고 빙글리가 즉시 말을 받았다.
``Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage.''
"그래요, 하지만 복잡한 성격을 가진 사람들을 연구하는게 가장 재미있지요. 이런 면에서 그런 사람들은 이익이 돼요."
``The country,'' said Darcy, ``can in general supply but few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society.''
"시골에서는 그런 연구의 대상이 될 만한 사람이 별로 많지 않습니다. 시골 동네에서는 당신은 아주 제한적이고 변화가 많지 않은 상황에서 활동하게 되지요." 하고 다르씨가 말했다.
``But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever.''
"하지만 사람들은 상당히 많이 변하는 것이기 때문에 관찰할 만한 그 무엇인가가 꾸준히 생겨납니다."
``Yes, indeed,'' cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. ``I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town.''
"이 아이 말이 맞아요. 도시에서나 마찬가지로 시골에서도 아주 많은 일들이 벌어진다는 것을 알아주셨으면 합니다." 하고 다르씨가 시골 환경에 대해서 말하는 태도에 마음이 상한 미세스 베넷이 말했다.
Every body was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.
모든 사람이 놀랐다: 다르씨는 그녀의 얼굴을 잠시 주시한 다음에 조용히 다른 곳으로 걸어갔다. 그에게 완벽한 승리를 거두었다고 스스로 상상한 미세스 베넷은 그의 승리행위를 이어갔다.
``I cannot see that London has any great advantage over the country for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley?''
"나에게는 상점들과 공공 장소를 제외한다면 런던은 시골 동네에 비해 별로 큰 매력이 없습니다. 시골이 훨씬 더 즐겁지 않습니까? 빙글리씨."
``When I am in the country,'' he replied, ``I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either.''
"제가 시골에 있을 때에는 시골을 떠나고 싶지 않습니다; 그리고, 제가 도시에 있게된다면 이 또한 마찬가지 입니다. 두 장소는 모두 각자의 잇점이 있고 저는 양쪽 모두에 만족합니다." 하고 그가 대답했다.
``Aye -- that is because you have the right disposition. But that gentleman,'' looking at Darcy, ``seemed to think the country was nothing at all.''
"에이 그거야, 빙글리씨가 올바른 품성을 가지고 있기 때문이지요. 하지만 저 쪽에 계신 신사양반은 시골은 아무것도 아니라고 생각하시는 것 같습니다." 하고 다르씨를 바라보았다.
``Indeed, Mama, you are mistaken,'' said Elizabeth, blushing for her mother. ``You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there were not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true.''
"엄마, 엄마가 오해 하시는 거야. 미스터 다르씨의 말을 잘 못 받아들였어. 그가 말하고자 했던 것은 시골에서는 도시 만큼 다양한 종류의 사람을 만날 수 없다는 거 였어. 엄마도 거기에 대해서는 수긍하시잖아." 하고 창피해서 얼굴이 빨개진 엘리자베뜨가 말했다.
``Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four and twenty families.''
"물론 시골에 만날 수 있는 사람이 많다고는 누구도 얘기하지는 않지. 하지만 이곳에서 많은 사람을 만날 수 없다는 말은 틀려. 이 곳 보다 더 큰 이웃을 가지고 있는 동네가 별로 없어요. 나는 우리가 스물 네 가족과 식사를 같이 한다는 것을 알아."
Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.
빙글리는 엘리자베뜨의 마음을 상하게 하고 싶지 않아서 나오는 웃음을 억지로 참았다. 그의 여동생은 덜 세심했고 미스터 다르씨 쪽을 바라보면서 의미심장한 웃음을 웃었다. 엄마의 관심을 다른데로 돌릴 수 있는 말을 하기 위해 엘리자베뜨는 자기기 집을 뜬 이후로 샬롯 루카스가 롱번을 방문했는지 물었다.
``Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley -- is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy! -- He has always something to say to every body. -- That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths, quite mistake the matter.''
"그래, 어제 아버지와 같이 왔었어. 미스터 빙글리, 윌리암 경이 얼마나 자상한 분인지 아세요? 정열을 가지고 있고, 아주 점잖고, 까다롭지 않은 사람이지요! 그 분은 언제나 모든 사람에게 말할 주제가 있어요. 나의 생각으로는 그게 바로 좋은 가문 같아요. 그리고, 자신이 아주 중요한 사람이라고 생각하고 말을 잘 하지 않는 사람은 뭔가 크게 착각하고 있는 것입니다."
``Did Charlotte dine with you?''
"샬롯이 우리 가족들과 식사를 했어요?"
``No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince pies. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my daughters are brought up differently. But every body is to judge for themselves, and the Lucases are very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so very plain -- but then she is our particular friend.''
"아니, 집에 가기를 원했어. 내 짐작으로는 파이를 만드는데 도움이 필요해서 도와주러 간 모양이야. 빙글리씨, 우리집에서는, 나는 집의 시종들이 자신들의 일을 자기들이 다 하도록 합니다; 우리 딸들은 좀 다르게 양육했지요. 하지만, 모든 사람은 다 자기들 대로의 방식이 있고, 루카스 가의 딸들이 착한 아이들이라는데는 의심의 여지가 없어요. 그들이 예쁘지 않다는게 아쉬울 뿐이지요. 아, 샬롯이 그저 그런 얼굴이라는 것을 말하려는 것은 아니예요--어찌 되었든 그 아이는 우리의 아주 특별한 친구입니다."
``She seems a very pleasant young woman,'' said Bingley.
"그 여자분은 아주 심성이 착한 분 같던데요" 하고 빙글리가 말했다.
``Oh! dear, yes; -- but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty. I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane -- one does not often see any body better looking. It is what every body says. I do not trust my own partiality. When she was only fifteen, there was a gentleman at my brother Gardiner's in town, so much in love with her, that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. But however he did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were.''
"아셨구나. 그래요; 하지만 그 아이가 그저 평범한 얼굴을 가졌다는 것은 인정하셔야 합니다. 루카스 부인도 종종 자기의 입으로 그렇게 말하고 제인의 아름다움을 부러워 합니다. 나의 아이에 대해 자랑하고 싶지는 않지만 그래도 확실히 해 두기 위해서 말씀드리는데 제인 보다 더 예쁜 아이를 보기가 쉽지 않지요. 모든 사람이 그렇게 말을 합디다. 제가 내리는 일방적인 평가는 저도 믿지 않아요. 그 아이가 15세 밖에 되지 않았을 때인데 도시에 있는 저의 오빠 가디너의 집에 머물던 신사 양반이 아이를 너무 사랑했습니다. 저의 올케는 우리가 그 집을 떠나오기 전에 그 신사가 아이에게 청혼을 할 것을 확신했습니다. 하지만 무슨 이유에선가 그는 청혼하지 않았습니다. 아마 아이가 너무 어리다고 생각한 모양이예요. 어찌 되었든, 그 사람은 아이에게 몇 개의 시를 써서 보냈는데 아주 멋있는 글이었어요."
``And so ended his affection,'' said Elizabeth impatiently. ``There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!''
"그리고 그의 끌리는 마음은 끝이 났지." 하고 참을 수 없다는 듯 엘리자베뜨가 말했다.
"나의 짐작으론 많은 사람들이 같은 방식으로 끝을 냈지요. 사랑을 쫒아버리는 시의 효능을 처음으로 발견한 사람이 누구인지 궁금하네요."
``I have been used to consider poetry as the food of love,'' said Darcy.
"나는 시란 사랑이 먹는 음식이라고 생각해 왔는데요." 하고 다르씨가 말했다.
``Of a fine, stout, healthy love it may. Every thing nourishes what is strong already. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will stave it entirely away.''
"깨끗하고, 건실하고, 건강한 사랑이라면 그렇겠지요. 이미 튼튼한 사랑이라면 모든 것들이 여기에 영양소가 됩니다. 하지만, 그것이 미미하거나 그저 약하게 끌리는 감정 같은 것이라면 확신하건대 아주 잘 쓴 소넷 (시) 한 편이면 이를 완전히 몰아낼 수 있을 것입니다."
Darcy only smiled, and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
다르씨는 그저 웃기만 했으며 그 뒤에 모두가 조용했는데 이로 엘리자베뜨는 혹시 엄마가 자기에 대해 무엇을 또 말하지 않을까 염려하며 전전긍긍했다. 무엇인가 말하고 싶었지만 무엇을 말해야 할 지 아무것도 생각나지 않았다. 잠시의 침묵이 지난 후, 베넷 부인은 제인에게 보여준 빙글리의 친절함에 감사의 말을 재차 표현했고, 리지가 그를 곤란하게 했던데 대한 사과도 했다. 여기에 대한 미스터 빙글리의 대답은 가식이 없이 공손한 것이었으며 그의 여동생에게도 상황에 필요한 말만 하고 예의를 갖추라고 주문했다. 아주 정중하지는 않았지만 그래도 그녀는 자신이 해야 할 정도로 행동했다. 베넷 부인은 만족했으며 이후 자기 마차를 대기시켜달라고 요청했다. 이러한 낌새가 보이자 그 집의 가장 나이 어린 딸이 나서서 말을 했다. 그 집을 방문한 시간 내내 두 어린 딸은 서로 낮은 소리로 속삭였고 그 결과는 다음과 같았다. 그들은 미스터 빙글리가 시골에 처음 왔을 때 네떠필드에서 댄스 파티를 열겠다고 한 약속을 지키지 않았다고 비난해야 했다.
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attentions of the officers, to whom her uncle's good dinners and her own easy manners recommended her, had increased into assurance. She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear.
리디아는 아름다운 외모와 명랑한 분위기를 풍기는 15세의 키가 충분히 자란 건강한 소녀였다. 엄마가 가장 총애해서 어린 나이때 부터 사람들 앞에 데리고 다녔다. 그녀에게는 발랄한 생기가 넘쳤으며, 이모부의 초대를 받아서 저녁을 잘 먹고 또 그녀의 까탈스럽지 않은 성품을 좋게 평가한 장교들이 관심을 보이자 일종의 자존심은 자신감으로 변했다. 그녀는 미스터 빙글리에게 댄스 파티에 관해 같은 말을 했으며 갑자기 그에게 약속을 상기시켰다. 그리고 만약 그가 약속을 지키지 않는다면 이는 세상에서 가장 부끄러운 일이 될 것이라고 말했다. 이 갑작스런 공격에 대한 그의 대답은 딸들 엄마의 귀를 즐겁게 했다.
``I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement, and when your sister is recovered, you shall if you please, name the very day of the ball. But you would not wish to be dancing while she is ill.''
"나는 모든 준비가 되어 있어. 약속을 지키겠다고 다시 한 번 확인해 주지. 그러니 언니가 회복되는 대로 원하는 날짜를 정해봐. 하지만 언니가 아픈 동안에는 파티를 열 수 없겠지."
Lydia declared herself satisfied. ``Oh! yes -- it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given your ball,'' she added, ``I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not.''
리디아는 만족했다. "제인 언니가 완쾌될 때 까지 기다리는게 훨씬 낫지요. 그리고 그 때쯤 되면 카터 대위도 메리톤에 다시 오게될 거예요. 그리고 빙글리씨가 댄스 파티를 열게되면 그 때 그들에게도 파티를 열어달라고 요구하겠어요. 포스터 소령에게 그들이 파티를 열어주지 않는다면 이는 아주 부끄러운 일이라고 말하겠어요."
Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley's witticisms on fine eyes.
그 후 베넷 부인과 딸들은 떠났고 제인은 즉시 제인에게로 돌아갔다. 그녀가 방을 비우자 그녀와 그녀의 가족들의 행동에 대해 두 명의 여인들과 미스터 다르씨가 말을 했다. 하지만, 미스터 다르씨는 미스 빙글리가 엘리자베뜨의 아름다운 눈에 대해 익살스럽게 말해도 두 명의 여인들이 하는 비난에 같이 맞장구를 치지 않았다.

좋아요 0
태그
DISCLAIMER
이곳에 게시된 글들은 에이전트 혹은 사용자가 자유롭게 올린 게시물입니다. 커뮤니티 내용을 확인하고 참여에 따른 법적, 경제적, 기타 문제의 책임은 본인에게 있습니다.
케이타운 1번가는 해당 컨텐츠에 대해 어떠한 의견이나 대표성을 가지지 않으며, 커뮤니티 서비스에 게재된 정보에 의해 입은 손해나 피해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.