한국일보 한국TV 라디오서울
  • LANGUAGE
  • ENG
  • KOR
ktown1st
케이톡
  • 전체
  • 업소록
  • 케이톡
  • K블로그
  • 지식톡
  • 구인
  • 렌트
  • 부동산
  • 자동차
  • 사고팔기
    • 뉴스Ktown스토리
    • 케이톡케이톡
    • 업소록
    • K블로그
    • 지식톡
    • 부동산
    • 자동차
    • 구인
    • 렌트
    • 사고팔기
유저사진 parandon 열린마당톡 2013.09.06 신고
오만과 편견 22 장
Chapter 22

The Bennets were engaged to dine with the Lucases, and again during the chief of the day, was Miss Lucas so kind as to listen to Mr. Collins. Elizabeth took an opportunity of thanking her. "It keeps him in good humour," said she, "and I am more obliged to you than I can express." Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time. This was very amiable, but Charlotte's kindness extended farther than Elizabeth had any conception of; -- its object was nothing else than to secure her from any return of Mr. Collins's addresses, by engaging them towards herself. Such was Miss Lucas's scheme; and appearances were so favourable, that when they parted at night she would have felt almost sure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon. But here she did injustice to the fire and independence of his character, for it led him to escape out of Longbourn House the next morning with admirable slyness, and hasten to Lucas Lodge to throw himself at her feet. He was anxious to avoid the notice of his cousins, from a conviction that if they saw him depart, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known till its success could be known likewise; for though feeling almost secure, and with reason, for Charlotte had been tolerably encouraging, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday. His reception, however, was of the most flattering kind. Miss Lucas perceived him from an upper window as he walked towards the house, and instantly set out to meet him accidentally in the lane. But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there.

베넷가의 식구들은 루카스가의 식구들과 저녁을 같이 했고, 그 동안에 줄곳 미스 루카스는 친절하게 미스터 콜린스의 얘기를 들어주었다. 엘리자베뜨는 그녀에게 고맙다는 말을 전했다. "그 사람의 기분을 좋게 해 주는 것 같아. 정말 내가 이 고마운 마음을 어떻게 표현해야 좋을지 모르겠어요." 하고 그녀가 말했다. 샬롯은 자기의 친구에게 조금이라도 도움이 된다니 그것으로 만족하다는 뜻을 말했다. 그리고 자기가 시간을 별로 투자하지도 않았는데 그런 감사를 받는 것이 과분하다고 말했다. 이는 아주 친절한 태도였지만 샬롯의 친절한 의도는 실제로는 엘리자베뜨가 전혀 생각하지도 않은데에 있었다. 그녀가 친절한 목적은 미스터 콜린스가 계속해서 자기에게만 말하게 해서 엘리자베뜨에게 말을 하지 못하도록 하는 것이었다. 그것이 미스 루카스의 계획이었다. 겉으로는 상당히 근사해 보였고 그들이 밤이 되어 헤어질 때 즈음에는, 만약 미스터 콜린스가 허트포드셔를 조만간에 떠나지만 않는다면 그녀는 성공을 확신했을 것이다. (역주; 미스터 콜린스가 조만간에 떠나기 때문에 성공할 수 없음을 아쉬워 했다) 하지만 여기서 그녀는 그의 마음의 불꽃과 다른 사람에 대해 별로 신경쓰지 않는 성격을 잘못 판단했다. 왜냐하면 그는 다음날 아침 감탄스러울 정도로 은밀하게 롱번 하우스를 빠져나와서 루카스 로지로 가서는 그녀의 발 앞에 무릎을 꿇었기 때문이다. (역주; 청혼을 하기 위해 롱번 하우스를 몰래 빠져나와 루카스 로지로 갔다) 이 계획이 성공하기 까지는 사람들이 알지 못하기를 원했던 그는 자기가 나가는 것을 보게되면 사촌들이 틀림없이 짐작을 할 것이라고 확신하고 이를 모르게 하기 위해 크게 신경썼다. 샬롯이 자기에게 가능성을 보여주기는 했지만 수요일의 사건 이후로 그는 상당히 다른 사람이 되어있었다. 걱정과는 달리, 그는 가장 흡족하게 환영을 받았다. 미스 루카스는 그가 집 쪽으로 오는 것을 윗 층에서 보았고 마치 우연히 만나는 것 처럼 가장하기 위해 즉시 집을 나갔다. 하지만 그녀는 그렇게 많은 사랑과 유창한 말이 자기를 기다리고 있으리라고는 상상도 하지 않았다.

In as short a time as Mr. Collins's long speeches would allow, everything was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house he earnestly entreated her to name the day that was to make him the happiest of men; and though such a solicitation must be waved for the present, the lady felt no inclination to trifle with his happiness. The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance; and Miss Lucas, who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that establishment were gained.

미스터 콜린스가 장황하게 말을 한 그 정도의 짧은 시간에 그들 모두에게 만족스럽게 일이 결정되었다. 그들이 집으로 들어서자 마자 그는 그녀에게 자신이 가장 행복한 남자가 되는 그 날짜를 잡으라고 말했다. 물론 그런 결정을 즉시로 해 줄 수는 없었지만 여인은 그의 행복감을 감소시키고 싶지는 않았다. 그의 천성적인 어리석음은 여인들이 계속해서 즐기기 원하는 구애기간의 매력을 가지지 못하도록 했다. 그를 그저 순진한 마음에 받아들인 미스 루카스는 상호간의 관계를 발전시켜 나가는 것에 대해서는 흥미도 없었고, 그 관계가 얼마나 빠른 시간에 성취되느냐 하는 것에도 별로 신경쓰지 않았다.


Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent; and it was bestowed with a most joyful alacrity. Mr. Collins's present circumstances made it a most eligible match for their daughter, to whom they could give little fortune; and his prospects of future wealth were exceedingly fair. Lady Lucas began directly to calculate, with more interest than the matter had ever excited before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live; and Sir William gave it as his decided opinion that, whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St. James's. The whole family, in short, were properly overjoyed on the occasion. The younger girls formed hopes of coming out a year or two sooner than they might otherwise have done; and the boys were relieved from their apprehension of Charlotte's dying an old maid. Charlotte herself was tolerably composed. She had gained her point, and had time to consider of it. Her reflections were in general satisfactory. Mr. Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable; his society was irksome, and his attachment to her must be imaginary. But still he would be her husband. Without thinking highly either of men or of matrimony, marriage had always been her object; it was the only honourable provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want. This preservative she had now obtained; and at the age of twenty-seven, without having ever been handsome, she felt all the good luck of it. The least agreeable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person. Elizabeth would wonder, and probably would blame her; and though her resolution was not to be shaken, her feelings must be hurt by such disapprobation. She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family. A promise of secrecy was of course very dutifully given, but it could not be kept without difficulty; for the curiosity excited by his long absence burst forth in such very direct questions on his return as required some ingenuity to evade, and he was at the same time exercising great self-denial, for he was longing to publish his prosperous love.

곧 윌리암 경과 루카스 부인에게 결혼을 허락해 달라고 요구했으며 아주 즐거운 태도로 이 결혼이 승락되었다. 그들은 딸에게 줄 재산이 별로 없었고, 미스터 콜린스의 현재 상황은 자기들의 딸에게 가장 가능성이 있는 구혼자가 되게했다. 그 뿐만이 아니라 미래에 부를 차지할 가능성이 특히 마음에 들었다. 레이디 루카스는 미스터 베넷이 몇 년이나 더 살 수 있을까를 그 전과는 다른 관심을 가지고 계산해 보았다. 윌리암 경은 미스터 콜린스가 롱번 하우스를 소유하게 되면 그와 그의 아내가 편법으로 성 제임스 교회에 얼굴을 내밀 수 있다고 결론을 내렸다. 간단히 말하자면, 이 일로 가족 모두가 아주 기뻐했다. 어린 여동생들은 그들이 기다려야 했을 시간 보다 일 이년 정도 빨리 자기들의 차례가 올 것이라 희망했으며 남자 동생들은 샬롯이 결혼하지 못한 홀몸으로 죽을지 모른다는 염려에서 해방되었다. 샬롯 자신도 비교적 차분했다. 그녀는 자신이 있어야 할 곳을 얻었으며 여기에 대해 생각을 할 수 있는 시간도 얻었다. 대체로 그녀는 만족하다고 생각했다. 한가지 확실한 것은 미스터 콜린스가 마음에 맞거나 이치에 맞는 행동을 하는 사람은 아니었다. 그는 같이 있기에 어색했으며, 그녀에게 향한 그의 끌리는 마음도 실은 마음 속의 상상 정도였다. 그럼에도 불구하고 그는 그녀의 남편이 될 것이다. 남자의 됨됨이나 결혼의 신성함 같은 것은 크게 따지지지 않았고 단지 결혼을 하는 것이 그녀의 목적이었다. 이 방법만이 교육을 잘 받았지만 재산은 별로 없는 여자가 빈곤해 지지 않고 자신을 지켜낼 수 있는 유일한 수단이었다. 결혼이 행복해질 수 있을까의 문제는 뒷전이었다. 이제 스물 일곱의 나이에 예쁘지도 않은 외모를 가진 그녀가 이러한 생존 수단을 얻었기에 그녀는 모든 행운이 찾아온 것이라 느꼈다. 아주 바람직하지 않은 상황이 하나 있다면 이 사건이 자기가 소중하게 여기는 친구인 엘리자베뜨 베넷을 놀라게 한다는 것이었다. 엘리자베뜨는 의아해 할 것이고 자기를 비난할지도 모른다. 비록 결혼을 하겠다는 그녀의 결심은 흔들리지 않겠지만 엘리자베뜨가 동의하지 않는다면 그녀의 마음이 아플 것이 틀림없다. 그녀는 자기가 직접 이 소식을 전하기로 마음 먹었으며 따라서 미스터 콜린스가 저녁 식사시간이 되어 롱번 하우스로 돌아가려 할 때 가족 중 누구라도 일어난 일을 조금도 눈치채지 않게 해 달라고 당부했다. 비밀을 지키겠다는 약속은 아주 신중하게 해 주었지만 이를 지키는 일은 쉽지 않았다. 집에 돌아가자 마자 그가 오랜동안 자리를 비운데 대해 궁금했던 식구들의 질문이 이어졌고 이를 잘 피해 넘기기 위해서는 상당한 창의력이 필요했다. 그와 동시에 자기의 성공적인 사랑을 떠벌리고 싶었던 마음을 억제하느라 애썼다.

As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family, the ceremony of leavetaking was performed when the ladies moved for the night; and Mrs. Bennet, with great politeness and cordiality, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his other engagements might allow him to visit them.

다음날 아침 일찍 떠나기 때문에 식구들을 볼 수 없어서 여인들이 밤에 자기 방으로 갈 때 작별 인사가 행해졌다. 미세스 베넷은 상당히 사근사근하게 언제든지 시간이 나는대로 그들을 방문해서 그를 다시 롱번에서 볼 수 있으면 기쁘겠다고 얘기했다.

"My dear madam," he replied, "this invitation is particularly gratifying, because it is what I have been hoping to receive; and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible."

"친애하는 아주머니, 이 초대는 정말로 감사합니다. 기대했던 것이거든요. 가장 빠른 시간 내에 제가 다시 오리라고 확실히 말씀드리겠습니다." 하고 그가 대답했다.

They were all astonished; and Mr. Bennet, who could by no means wish for so speedy a return, immediately said --

그들 모두는 놀랐다; 그리고 그가 속히 다시 방문하는 것을 절대 원하지 않았던 미스터 베넷은 다음과 같이 말했다.

"But is there not danger of Lady Catherine's disapprobation here, my good sir? You had better neglect your relations than run the risk of offending your patroness."

"하지만 여기에 오는 일에 대해서 레이디 캐떠린 부인이 허락해 주시지 않을 위험이 없는게 아니네. 그러니 자네의 후견인을 화나게 하는 것 보다는 친척을 좀 소흘히 하는 게 낫지 않겠나?"

"My dear sir," replied Mr. Collins, "I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship's concurrence."

"아저씨, 이 친절한 염려를 해 주시는데 특히 감사드립니다. 그 부인님의 동의 없이는 중대한 결정을 하지 않을테니 염려는 하지 않으셔도 됩니다." 하고 미스터 콜린스가 대답했다.

"You cannot be too much on your guard. Risk anything rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence."

"이런 경우는 아무리 조심을 한다고 해도 과하지 않네. 그 분을 불쾌하게 하는 일이 생기게 하느니 차라리 다른 것을 희생하게. 내 생각이 거의 확실한데, 만약 이곳에 오게되어 그 분이 불쾌한 마음을 품게 될 것이라고 생각한다면 집에 조용히 있고 여기에 오지 말게. 우리도 이 때문에 서운하게 생각하지 않을테니 안심하고."

"Believe me, my dear sir, my gratitude is warmly excited by such affectionate attention; and depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this, as well as for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire. As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my cousin Elizabeth."

"아저씨, 그렇게까지 사랑하는 마음으로 신경을 써 주시니 감사해서 몸둘 바를 모르겠습니다; 이렇게 해 주시니 제가 허트포드셔에 머무는 동안 해 주신 충고의 말씀들과 함께 이 배려에 대해 가능한 한 빨리 감사의 편지를 보내드리겠습니다. 나의 아름다운 사촌들에게는 제가 떠나있는 시간이 얼마 되지 않을테니 이런 말은 필요없을지도 모르겠지만 그래도 그들의 건강과 행복을 바라겠습니다. 물론 사촌 엘리자베뜨도 예외가 아니지요."

With proper civilities the ladies then withdrew; all of them equally surprised to find that he meditated a quick return. Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him. She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion. But on the following morning, every hope of this kind was done away. Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before.

적절한 예의를 차린 다음에 여인들은 각자의 방으로 갔다; 그가 빠른 시일 안에 돌아오겠다고 생각한다는 것을 알고는 모두가 놀랐다. 미세스 베넷은 그가 하는 말이 어린 딸 중의 한 명에게 마음이 있기 때문이기를 바랐고 그렇다면 매리가 그의 청혼을 받아들이는데 유리할 것이라 생각했다. 그녀는 그의 능력을 다른 누구보다 높이 평가했다; 그의 모습에는 가끔씩 그를 놀라게 했던 굳건함이 있었고, 자기만큼 영리하지는 않지만 만약 그에게 책을 더 많이 읽으라고 권해주고 자신의 예를 따라 스스로를 개발한다면 같이 사는데는 큰 문제가 없는 동무가 될 것이라 생각하고 있었다. 하지만 그 다음 날 아침, 이 모든 희망들이 물 거품이 되었다. 아침 식사를 마치지 마자 미스 루카스가 방문했고, 엘리자베뜨와 단 둘이 있는 자리에서 어제 있었던 일을 얘기해 주었다.

The possibility of Mr. Collins's fancying himself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two; but that Charlotte could encourage him seemed almost as far from possibility as that she could encourage him herself, and her astonishment was consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum, and she could not help crying out --

미스터 콜린스가 자기 친구를 사랑할 수 있다는 직감이 엊그제 엘리자베뜨에게 떠 올랐었다. 하지만 샬롯이 그 사람에게 청혼하고 싶은 마음이 생기도록 부추긴다는 것은 자기가 그 사람을 부추길 수 없었던 일 만큼이나 불가능한 일이라 생각했었다. 그녀는 너무 놀랐기 때문에 처음에는 자신을 절제할 수 없었고 다음에는 소리를 쳤다.

"Engaged to Mr. Collins! my dear Charlotte, impossible!"

"미스터 콜린스와 약혼을 했다고! 샬롯 언니, 그건 불가능해!"

The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story, gave way to a momentary confusion here on receiving so direct a reproach; though, as it was no more than she expected, she soon regained her composure, and calmly replied --

자기의 얘기를 하면서 유지했던 침착한 모습은 엘리자베뜨의 단도직입적인 비난에 약간 흔들렸다. 하지만 예상했던 것이었기 때문에 이내 침착함을 되찾고 조용히 대답했다.



"Why should you be surprised, my dear Eliza? Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman's good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?"

"친애하는 엘라이자, 왜 그렇게 놀라니? 네게 청혼해서 성공하지 못해 불행하다고 해서 미스터 콜린스가 다른 여자에게서 좋은 평가를 받을 수 없다고 생각하니?"

But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure her with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness.

하지만 엘리자베뜨는 자신을 되돌아보고 골똘히 생각한 다음에 그 두 사람이 결합하게 되는 일이 자기에게 상당히 감사한 일이라는 확신을 가졌다. 그리고 그녀는 생각할 수 있는 모든 행복을 빌었다.

"I see what you are feeling," replied Charlotte; "you must be surprised, very much surprised -- so lately as Mr. Collins was wishing to marry you. But when you have had time to think it all over, I hope you will be satisfied with what I have done. I am not romantic, you know; I never was. I ask only a comfortable home; and considering Mr. Collins's character, connexions, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state."

"나는 지금 너의 기분이 어떤지 알아. 아주 놀랐을 거야. 아마 엊그제 미스터 콜린스가 네게 결혼하자고 얘기했을 때 만큼이나 놀랐을 거야. 하지만 시간을 가지고 다시 생각해 보면 내가 내린 결정에 대해 너도 만족하게 생각할 거야. 나는 로맨틱하지도 않아. 너도 아는 것 처럼 그래 본 적이 없어. 나는 그저 안락한 집이 있으면 족해; 그리고 미스터 콜린스의 성격과, 사람들과의 관계와, 처한 환경을 고려한다면, 나는 결혼을 하겠다고 하면서 뻐기는 다른 사람들 만큼이나 행복해질 기회도 있다고 확신해."

Elizabeth quietly answered "Undoubtedly"; and after an awkward pause they returned to the rest of the family. Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard. It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match. The strangeness of Mr. Collins's making two offers of marriage within three days was nothing in comparison of his being now accepted. She had always felt that Charlotte's opinion of matrimony was not exactly like her own, but she could not have supposed it possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage. Charlotte the wife of Mr. Collins was a most humiliating picture! And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.

엘리자베뜨는 조용히 대답했다. "그거야 의심할 여지 없지" 그리고 약간의 어색한 정적이 흐른 후 그들은 가족들에게 되돌아왔다. 샬롯은 길게 머물러 있지 않았다. 그리고 엘리자베뜨는 그녀가 한 말을 되생각해 보기 위해 자리를 떴다. 그 결합이 적합하지 않다는 생각을 누그러뜨리기 위해서는 긴 시간이 필요했다. 사흘만에 청혼을 두 번이나 했던 미스터 콜린스의 기괴함은 지금 청혼이 받아들여졌다는 기괴함에 비해보면 아무것도 아니었다. 그녀는 샬롯의 결혼관은 자기의 것과는 다르다는 것을 항상 느끼고 있었다. 하지만 실제의 상황이 닥쳤을 때 그녀가 세상적인 이익을 위해 다른 모든 좋은 감정들을 희생시킬 수 있다고는 예상하지 않았었다. 미스터 콜린스의 아내가 되어있는 샬롯의 모습은 너무도 부끄러운 모습이었다. 그리고, 자신 스스로에게 모욕을주고 자존심을 꺽는 친구때문에 느껴지는 고통에 더해서 자기의 친구는 그녀가 선택한 자리에서 어느 정도라도 행복할 수 없을것이라는 확신이 엘리자베뜨를 괴롭혔다.
좋아요
좋아요 0
태그
페이스북

DISCLAIMER
이곳에 게시된 글들은 에이전트 혹은 사용자가 자유롭게 올린 게시물입니다. 커뮤니티 내용을 확인하고 참여에 따른 법적, 경제적, 기타 문제의 책임은 본인에게 있습니다. 케이타운 1번가는 해당 컨텐츠에 대해 어떠한 의견이나 대표성을 가지지 않으며, 커뮤니티 서비스에 게재된 정보에 의해 입은 손해나 피해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.

열린마당톡 의 다른 글

sky001i 열린마당톡
대출가능한곳
요즘 같은 경제 상황에서 급전이 필요한 분들이 많아지면서 다양한 대출 상품에 대한 관심도 높아지고 있습니다. 특히 기대출이 많거나 신용점수가 낮은 분들, 일용직 근로자, 4대 보…더보기
0 0 19
sekorean sekorean 열린마당톡 덕수궁 돌담길 옆 성공회당에서 열린 38주년 유월 항쟁 시민기념식
덕수궁 돌담길 옆 성공회당에서 열린 38주년 유월 항쟁 시민기념식
세월이 흘러도 오히려 더욱 분명하게 살아 움직이는 1987년 유월의 함성. 시민들이 스스로 마련한 기념식에 다녀왔습니다. 궂을 때도 맑을 때도 한국 사회의 정의와 민주를 위해 그…더보기
  • #유월항쟁
  • #시민기념식
  • #우원식의장
0 0 19
alpineski 열린마당톡 ◈미동부한인스키협회◈ 겨울 스키시즌 대비 인라인 스케이트 무료레슨
◈미동부한인스키협회◈ 겨울 스키시즌 대비 인라인 스케이트 무료레슨
겨울 스키시즌 대비, 인라인 스케이트 무료레슨.매월 일요일 2회(6월- 10월).장소: 뉴저지, 뉴 오버펙 공원과 사우스 마운틴시간: 8AM- 10AM문의 201 982 0608…더보기
0 0 23
iamthewinner 열린마당톡
무엇이 당신을 움직입니까?
투자가치가 있는 곳? 직장이 보장되는 곳? 혹은 삶의 질이 좋은 곳입니까?다 나름대로 합리적인 이유입니다.메이 플라워호를 타고 영국을 떠나 미지의 땅, 아메리카를 향해 떠난 이들…더보기
0 0 28
sekorean sekorean 열린마당톡 유월을 맞아, 이애주를 이어 판 벌이는 춤꾼 장순향과의 대담
유월을 맞아, 이애주를 이어 판 벌이는 춤꾼 장순향과의 대담
당하면서 참다 못한 보통 사람들이 한꺼번에 들고 일어나는 일이 실제로는 쉽지 않습니다. 권력자들의 억압도 억압이지만, 없는 사람들은 이를 알면서도 하루하루 살아가느라 남는 힘이 …더보기
  • #이애주
  • #장순향
  • #610항쟁
  • #이한열
  • #살풀이
  • #깃발춤
0 0 33
iamthewinner 열린마당톡
현대 사회에서 기장 인기없는 덕목(virtue):겸손
누구나 자기 주장을 펴는 시대입니다.함부로 남을 판단하고 정죄합니다. 자기가 그럴 자격이라도 있는 것처럼.그래서 국가의 명운이 걸린 선거에서도 겸손한 자는 설 자리가 없습니다.그…더보기
0 0 28
열린마당톡 더보기

로그인

  • 회원가입
  • 아이디/비밀번호 찾기
글쓰기

댓글 많은 Ktalk

  • [라디오서울 좋은아침 좋은… new14
  • 라디오서울과 하이트진로가 … new11
  • 한국산 라면 new9
  • [중국 결혼 문화]굴욕이란… new8
  • 행복은 어디에서 오는 걸까… new3
  • 제주 KFC 개웃기넼ㅋㅋㅋ… new3

조회수 많은 Ktalk

  • 클립토(코인) 에 대한 정… new0
  • 장대한 창조와 종말의 광경… new0
  • [SAT 무료수업] '이 … new0
  • 탐정 업무 new0
  • 아틀란타/조지아 이사 오시… new0
  • 대한민국은 왜 맥없이 무너… new0

사진으로 보는 Ktalk

  • 미주 한국일보같은 재외동포 언론이 필요한 이유 미주 한국일보같은 재외동포 언론이 필요한 이유
  • 믿을건 김반장뿐! 믿을건 김반장뿐!
  • HERTRAZ (Trastuzumab injection) 440 mg Cost Price in Philippines | To treat Breast Cancer HERTRAZ (Trastuzumab injection) 440 mg Cost Price in Philippines | To treat Breast Cancer

카테고리

미국에서 나와 비슷한 한인들과
이웃이 되는 공간!
  • 전체
  • 뉴스 제보 New
  • 오늘의 일상톡
  • 지역소식톡
  • 반려동물톡
  • 속풀이톡
  • 정치·이슈톡
  • 열린마당톡
  • 홍보톡
×

선택하기

카테고리를 선택해주세요.

  • 전체
  • 뉴스제보 New
  • 오늘의 일상톡
  • 지역소식톡
  • 반려동물톡
  • 속풀이톡
  • 정치·이슈톡
  • 열린마당톡
  • 홍보톡
중복선택 가능합니다.
선택저장
한국일보
사이트이용약관 개인정보처리방침 교환/환불정책 광고운영
3731 Wilshire Blvd., 8th Floor, Los Angeles, CA, 90010, USA Tel.(323)450-2601
Ktown1번가 대표이메일 webinfo@koreatimes.com | 업소록 문의 yp@koreatimes.com
Powered by The Korea Times. Copyright ©The Korea Times All rights reserved.