아베의 영어 - regret vs remorse
아베가 미국 상하원에와서 연설을 한다 한다.
2차대전후 70년 만에 처음이다.
그런데... 2차대전에대한 반성이나 사죄(Apology) 할 의향은 없다고 자른것 같다.
Regret이랑 Remorse라는 두 단어를 가지고 장난치다 내려올것이 확실하다고본다.
다음은 요미우리신문 영문판을 퍼온기사:
Abe kept sharp eye on English translation of Bandung speech
The Yomiuri Shimbun
Prime Minister Shinzo Abe was extremely careful about the English translation of the speech he delivered at the Asian-African Conference on Wednesday.
China and South Korea, as well as some European and U.S. media, are trying to lower Japan’s prestige by labeling Abe as a “historical revisionist,” so the prime minister plans to work to send information overseas to fix that misperception.
The government translated the phrase “fukai hansei,” which Abe used in his speech, into “deep remorse.” Remorse means deep regret over one’s own sin or a feeling of guilt, and thus is associated with an apology.
The New York Times used the word “remorse” in its English translation of a speech delivered in September 1989 by then West German Chancellor Helmut Kohl on the 50th anniversary of the outbreak of World War II. His speech was praised overseas.
Abe will become the first Japanese prime minister to address a joint session of the U.S. Congress next Wednesday. He plans to deliver his speech in English.
Tomohiko Taniguchi, a Special Adviser to the Cabinet and a writer of the English speech, visited the United States earlier this month to sound out what Washington was hoping for regarding the wording in Abe’s speeches at the Asian-African Conference and the U.S. Congress. According to the sources, the United States attaches great importance to Abe’s frequent statement that his administration “inherits the historical perception of successive cabinets as a whole.”
Abe is unlikely to say “owabi” or “shazai,” which both mean apology, in the statement he plans to issue in summer to mark the 70th anniversary of the end of World War II. He apparently wants to avoid criticism from overseas about the planned new statement, so he is looking for the best wording for the statement by taking into consideration the wishes of such countries as the United States.
Abe described the so-called comfort women issue as “jinshinbaibai” during a March 26 interview with The Washington Post. The Japanese word was translated into “human trafficking.”
Trafficking is associated with the image of forcibly taking someone away, not only by the military but also by others. The U.S. State Department also uses this word in its official view on the comfort women issue. U.S. Assistant Secretary of State Daniel Russel described Abe’s remark as a “positive message.”Speech
2차대전후 70년 만에 처음이다.
그런데... 2차대전에대한 반성이나 사죄(Apology) 할 의향은 없다고 자른것 같다.
Regret이랑 Remorse라는 두 단어를 가지고 장난치다 내려올것이 확실하다고본다.
다음은 요미우리신문 영문판을 퍼온기사:
Abe kept sharp eye on English translation of Bandung speech
The Yomiuri Shimbun
Prime Minister Shinzo Abe was extremely careful about the English translation of the speech he delivered at the Asian-African Conference on Wednesday.
China and South Korea, as well as some European and U.S. media, are trying to lower Japan’s prestige by labeling Abe as a “historical revisionist,” so the prime minister plans to work to send information overseas to fix that misperception.
The government translated the phrase “fukai hansei,” which Abe used in his speech, into “deep remorse.” Remorse means deep regret over one’s own sin or a feeling of guilt, and thus is associated with an apology.
The New York Times used the word “remorse” in its English translation of a speech delivered in September 1989 by then West German Chancellor Helmut Kohl on the 50th anniversary of the outbreak of World War II. His speech was praised overseas.
Abe will become the first Japanese prime minister to address a joint session of the U.S. Congress next Wednesday. He plans to deliver his speech in English.
Tomohiko Taniguchi, a Special Adviser to the Cabinet and a writer of the English speech, visited the United States earlier this month to sound out what Washington was hoping for regarding the wording in Abe’s speeches at the Asian-African Conference and the U.S. Congress. According to the sources, the United States attaches great importance to Abe’s frequent statement that his administration “inherits the historical perception of successive cabinets as a whole.”
Abe is unlikely to say “owabi” or “shazai,” which both mean apology, in the statement he plans to issue in summer to mark the 70th anniversary of the end of World War II. He apparently wants to avoid criticism from overseas about the planned new statement, so he is looking for the best wording for the statement by taking into consideration the wishes of such countries as the United States.
Abe described the so-called comfort women issue as “jinshinbaibai” during a March 26 interview with The Washington Post. The Japanese word was translated into “human trafficking.”
Trafficking is associated with the image of forcibly taking someone away, not only by the military but also by others. The U.S. State Department also uses this word in its official view on the comfort women issue. U.S. Assistant Secretary of State Daniel Russel described Abe’s remark as a “positive message.”Speech

좋아요 0
태그
DISCLAIMER
이곳에 게시된 글들은 에이전트 혹은 사용자가 자유롭게 올린 게시물입니다. 커뮤니티 내용을 확인하고 참여에 따른 법적, 경제적, 기타 문제의 책임은 본인에게 있습니다.
케이타운 1번가는 해당 컨텐츠에 대해 어떠한 의견이나 대표성을 가지지 않으며, 커뮤니티 서비스에 게재된 정보에 의해 입은 손해나 피해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.