또 다른 껍질의 먹사
"제가 번역한 문장이 마음에 안들고, 저보다 영어번역을 더 잘 하실 자신이 있으면, 번역을 해서 올려 보세요."
조목사의 댓글이다.
난 누구보다 더 잘할 자신이란 없다.
하지만 변역의 의도를 남에게 전하고자 할 때는
그 글 작자의 의도가 무엇인가 심사숙고 할 것이다.
그 사람의 번역실력은 단 한문장으로 판단할 수 있고
그 번역자의 인간성도 볼 수 있다고 해도 과언은 아니다.
아래 내가 올린 댓글이다
“It is indeed possible to mature out of a belief in God.
It is also possible to mature into a belief in God.” - M. Scott Peck
위의 말은 미국의 정신과 의사 M. Scott Peck이 한 말인데 뜻은, “사람의 정신이 어느 정도 성숙해 지면 하나님에 대한 신앙을 부정할 수 있지만, 사람의 정신이 한층 더 성숙해 지면 하나님에 대한 신앙을 긍정할 수 있게 된다.”는 말이다
위의 해석은 잘못됬다.
주관적 선호와 주장이
그릇된 아전인수를 만들었다.
위 글 해석은 이러하다.
'신에 대한 어떤 믿음이 없이도 성숙한 사람이 될 수 있지만
신에 대한 믿음 속에서도 성숙한 인간이 될 수 있다'
스캇 팩이란 분은 a belief in God 부정관사를 씀으로
꼭 기독교가 아닌 어떤 종교나 믿음이란 뜻을 내재시키고
비신앙이나 신앙인이나 같은 무게로 말하고 있다.
이것이 바로 서양인의 원숙한 종교관인 것이다.
조목사의 댓글이다.
난 누구보다 더 잘할 자신이란 없다.
하지만 변역의 의도를 남에게 전하고자 할 때는
그 글 작자의 의도가 무엇인가 심사숙고 할 것이다.
그 사람의 번역실력은 단 한문장으로 판단할 수 있고
그 번역자의 인간성도 볼 수 있다고 해도 과언은 아니다.
아래 내가 올린 댓글이다
“It is indeed possible to mature out of a belief in God.
It is also possible to mature into a belief in God.” - M. Scott Peck
위의 말은 미국의 정신과 의사 M. Scott Peck이 한 말인데 뜻은, “사람의 정신이 어느 정도 성숙해 지면 하나님에 대한 신앙을 부정할 수 있지만, 사람의 정신이 한층 더 성숙해 지면 하나님에 대한 신앙을 긍정할 수 있게 된다.”는 말이다
위의 해석은 잘못됬다.
주관적 선호와 주장이
그릇된 아전인수를 만들었다.
위 글 해석은 이러하다.
'신에 대한 어떤 믿음이 없이도 성숙한 사람이 될 수 있지만
신에 대한 믿음 속에서도 성숙한 인간이 될 수 있다'
스캇 팩이란 분은 a belief in God 부정관사를 씀으로
꼭 기독교가 아닌 어떤 종교나 믿음이란 뜻을 내재시키고
비신앙이나 신앙인이나 같은 무게로 말하고 있다.
이것이 바로 서양인의 원숙한 종교관인 것이다.

좋아요 0
태그
DISCLAIMER
이곳에 게시된 글들은 에이전트 혹은 사용자가 자유롭게 올린 게시물입니다. 커뮤니티 내용을 확인하고 참여에 따른 법적, 경제적, 기타 문제의 책임은 본인에게 있습니다.
케이타운 1번가는 해당 컨텐츠에 대해 어떠한 의견이나 대표성을 가지지 않으며, 커뮤니티 서비스에 게재된 정보에 의해 입은 손해나 피해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.