'행운을 빈다'를 영어로?
news_cate 스마터리빙 조화유 날짜 2018-10-03

일본 북쪽 섬 북해도에서 큰 지진이 나서 한국 관광객도 몇 천명이 당분간 오도가도 못하게 되었다고 한다. 이제는 외국 관광여행 떠나는 것조차 행운을 빌 정도가 되었나 보다.
 

cross one’s fingers 또는 keep one’s fingers crossed는 누구의 가운데 손가락을 둘째 손가락 위에 얹는다는 말인데, 이것은 누구의 행운을 빈다는 뜻이다. 그러므로 시험보러 가는 사람에게 I’ll keep my fingers crossed for you!(아일 키잎 마이 휭거즈 크로스드 후오 유) 또는 I’ll cross my fingers for you.라고 하면 “행운을 빈다!”는 말이 된다. 그러니까 Good luck!(구웃 을락)과 같은 뜻이다.
 

I lucked out.(아일 락드 아웃)이 무슨 뜻일까? “운이 좋다”는 뜻일 것 같기도 하고 반대로 운이 없었다”는 뜻일 것 같기도 하다. 이것은 “운이 좋았다” 즉 I was lucky.(아이 워즐 라키) 또는 I was in luck.과 같은 뜻이다. Just my luck!(자스트 마일 락)도 얼른 보면 “재수좋군!” 또는 “운이 좋은데!”라는 뜻일 거라고 생각하기 쉽지만 천만에, 그 정반대다. 이것은 “재수 없군!” 또는 “내가 운이 없군!” 정도의 뜻이다.

 

A : I’m going to a job interview.

B : Really? Good luck! I’ll keep my fingers crossed for you.
A : 나 취직 인터뷰하러 가는 길이야.

B : 그래? 행운을 비네. 성공을 빌고 있을게.
 

A : Too bad you missed the lottery jackpot by one digit.
B : Just my luck!

A : 숫자 하나 때문에 복권 당첨이 안되었다니 안됐다.

B : 내가 운이 없었어!
좋아요

채널 Youtube

  • 한국TV
  • 라디오서울
  • Ktown1번가