[내 마음의 韓詩 466 – Korean Poem in My Heart 466]
雪風
昨夜强風頻打窓/작야강풍빈타창
銀色天地驅暗境/은색천지구암경
淸凉朝光揭木枝/청량조광게목지
溫暖春信何時訪/온난춘신하시방
눈바람
지난밤 세찬바람 창문을 흔들더니
온세상 은빛천지 어둠을 몰아냈네.
해맑은 아침햇살 가지에 걸렸는데
따스한 새봄소식 언제나 오려는가.
Snowstorm
Last night a strong wind shook the windows
He drove the darkness from the white cloth all over the world.
Caught in the bright morning sunlight
When will the warm new spring news come?
Nevada
Anoche un fuerte viento sacudió las ventanas
Expulsó la oscuridad de la tela blanca por todo el mundo.
Atrapado en la brillante luz del sol de la mañana
¿Cuándo llegarán las cálidas novedades primaverales?
Tempête de Neige
La nuit dernière, un vent violent a secoué les fenêtres
Il a chassé les ténèbres du tissu blanc partout dans le monde.
Pris dans le soleil éclatant du matin
Quand viendront les chaudes nouvelles du printemps ?
雪風
昨夜、強風の窓を振って
世界中の白い天地の闇を追い出した。
晴れた朝の日差しの枝にぶら下がって
暖かい新春いつも来たいか。
2022年 12月 25曰
성탄절
崇善齊에서
{솔티}