[내 마음의 韓詩 473 – Korean Poem in My Heart 473]
蓮池
遊鳥入水擘靑羅/유조입수벽청라
微動圓池擁蓮花/미동원지옹연화
欲識禪心元自淸/욕식선심원자청
白荷濯濯出漣波/백하탁탁출련파
李奎報 (1168-1241)의 詩 荷池에 次韻하다.
연꽃피는 연못
노니는새 물속으로 비단물결 가르노니
동그란못 작은파문 뭇연꽃들 감싸안네.
고요한맘 원래부터 해맑은것 알고싶어
하얀연꽃 잔물결에 반짝이며 솟아나네.
Lotus Pond
A wandering bird dives into the water and cuts through the silky waves
It embraces the round pond and small rippled lotuses.
Desiring to know that my calm heart is pure from the beginning
The white lotus ripples sparkle and rise.
Estanque de Lotos
Un pájaro errante se sumerge en el agua y corta las olas sedosas
Abraza el estanque redondo y los pequeños lotos ondulados.
Deseando saber que mi corazón tranquilo es puro desde el principio
Las ondas de loto blanco brillan y se elevan.
Étang aux Lotus
Un oiseau errant plonge dans l'eau et coupe à travers les vagues soyeuses
Il embrasse le bassin rond et les petits lotus ondulés.
Désireux de savoir que mon cœur calme est pur depuis le début
Les ondulations du lotus blanc scintillent et montent.
蓮の咲く池
遊ぶ鳥の水の中に絹の波を作ります。
丸い池の小さな波紋蓮を包みます。
静かな心元から晴れを知りたい
白い蓮の花小さな波の中で輝いて湧き出る。
2023年 3月 8曰
崇善齊에서
{솔티}