[내 마음의 韓詩 475 – Korean Poem in My Heart 475]
花開花落
種花慮未發/종화려미발
花發又歎落/화발우탄락
開落總攝理/개락총섭리
欲識種花落/욕식종화락
李奎報 (1168-1241)의 詩 種花에 次韻하다.
꽃이 피고 꽃이 지다
꽃심고 꽃피지 않을까 염려하고
꽃피면 지는것 또다시 탄식하네.
꽃피고 지는건 모두가 섭리이니
꽃심는 즐거움 알고자 함이려니.
Flowers Bloom and Flowers Wither
Planting flowers and worrying that they won't bloom
When a flower blooms, it laments that it withers again.
Blooming and withering are all providence
Do you want to know the joy of planting flowers?
Las Flores Florecen y las Flores se Marchitan
Plantando flores y preocupándome de que no florezcan
Cuando una flor florece, lamenta que se marchite de nuevo.
Florecer y marchitarse son todos providencia
¿Quieres conocer la alegría de plantar flores?
Les Fleurs S'épanouissent et les Fleurs se Fanent
Planter des fleurs et s'inquiéter qu'elles ne fleurissent pas
Quand une fleur fleurit, elle se lamente de se faner à nouveau.
La floraison et le flétrissement sont tous providentiels
Voulez-vous connaître la joie de planter des fleurs?
花が咲き花が枯れる
花を植えて咲くのではないかと心配して
花が咲くと枯れようかまた嘆息するね。
花咲く枯れは誰もが摂理です。
花を植える楽しさを知りたいと思います。
2023年 3月 9曰
崇善齊에서
{솔티}