[내 마음의 韓詩 489 – Korean Poem in My Heart 489]
夏昏
日沒到來觀西山/일몰도래관서산
黑紅黃昏散空天/흑홍황혼산공천
過去時間全所重/과거시간전소중
急流歲月快速進/급류세월쾌속진
여름날 해질녁
하루의 끝자락 서산을 바라보니
검붉은 노을빛 하늘에 퍼져가네.
지나온 날들은 오롯이 아까운데
흐르는 세월은 빨리도 지나가네.
On a Summer Evening at Sunset
As I gaze upon the edge of the day, towards Seosan,
The crimson glow of the evening sky spreads.
The days gone by are all precious,
Yet the flowing time passes by swiftly.
En una Noche de Verano al Atardecer
Mientras contemplo el final del día, hacia Seosan,
El resplandor carmesí del cielo nocturno se extiende.
Los días que han pasado son todos valiosos,
Sin embargo, el tiempo fluyente pasa rápidamente.
Un Soir D'été au Coucher du Soleil
Alors que je contemple le bout de la journée, en direction de Seosan,
La lueur écarlate du ciel du soir se répand.
Les jours passés sont tous précieux,
Pourtant, le temps qui s'écoule file rapidement.
夏の日、日が暮れるとき
日の終わりの縁に目を向けると、西山を見る。
深紅の夕焼けの光が空に広がっていく。
過ぎ去った日々はすべて尊いのに、
流れる時は速く過ぎ去っていく。
2023年5月 28曰
淸淨齋에서
{솔티}