문화/창작

[내 마음의 韓詩 532 – Korean Poem in My Heart 532] 寒冬夜情/한동야정

2025.01.17

[내 마음의 韓詩 532 – Korean Poem in My Heart 532]



寒冬夜情/한동야정  


寒夜冰原月光輝/한야빙원월광휘

孤枝影落火爐微/고지영락화로미

霜皓白心中靜/청상호백심중정

煙暖書香醉夢歸/연난서향취몽귀


생성인공지능 (Generative AI) 도움을 받아 작시하다.



한겨울 밤의 정취


차가운밤 얼음벌판 달빛은 반짝이고,

나뭇가지 잔그림자 화로에 어른거려.

맑은서리 흰빛나니 마음은 고요하고,

따슨연기 서책향기 꿈속에 취하누나.



English Translation


The Winter Night's Charm

On a cold night, the icy field gleams with moonlight bright,
Tree branches cast small shadows, flickering in the light.
Clear frost shines white, and my heart feels serene,
Soft smoke rises, with the scent of books unseen.



Spanish Translation


El Encanto de la Noche Invernal


En una noche fría, el campo helado brilla con luz lunar,
Las ramas de los árboles proyectan sombras, bailando al azar. 

La escarcha clara brilla blanca, y mi corazón está en calma,
El humo suave se eleva, con el aroma a libros que embalsama.



French Translation


Le Charme de la Nuit d'Hiver


Par une nuit froide, le champ de glace brille sous la lueur de la lune,
Les branches des arbres projettent des ombres, dansant à la fortune.
Le givre clair brille en blanc, et mon cœur reste paisible,
La fumée douce s'élève, avec l'odeur des livres, indicible.



Japanese Translation


冬の夜の趣


冷たい夜、氷の野原、月明かりが輝き、
木の枝の小さな影が
れながら舞い。
澄んだ霜が白く光り、心は
けさに包まれ、
柔らかな煙、本の香りに夢の中で
いしれる



2025年 1月 17曰



崇善齋에서


{솔티}




좋아요
인기 포스팅 보기