[내 마음의 韓詩 546 – Korean Poem of My Heart 546]
春讚吟 / 춘찬음
春雨潤花紫氣通 / 춘우윤화자기통
山泉細語過林中 / 산천세어과림중
雙鳥成對歌暖氣 / 쌍조성대가난기
寒陰盡去夢歸東 / 한음진거몽귀동
봄의 아름다움을 읊다
번역 1:
봄비는 꽃적셔 자목련 향기나고
산속엔 시냇물 졸졸졸 숲지나네.
새들은 짝지어 따스한 노래하고
한겨울 지나니 꿈희망 돌아오네.
번역 2:
봄비가 꽃을 적셔 자목련 향기 퍼지고
산속 시냇물 졸졸 흐르며 숲을 지나가네.
한 쌍의 새 짝을 지어 따스한 기운 노래하고
겨울의 그늘 사라지고 희망의 꿈이 동쪽에 돌아오네.
English Translation
Ode to the Beauty of Spring
Spring rain falls soft, the blossoms bloom,
Magnolia scents the air with plume.
Through forest deep, the streamlets glide,
A gentle song on mountainside.
The birds all pair with cheerful tune,
Their warmth revives the afternoon.
And after winter’s cold and gray,
Return our dreams in bright array.
Spanish Translation
Oda a la Belleza de la Primavera
La lluvia suave da floración,
magnolia da su bendición.
El río canta al bosque fiel,
rumor que sube hasta el laurel.
Las aves cantan con calor,
y el mundo gira en nuevo amor.
Tras frío invierno y su dolor,
renace el sueño en resplandor.
French Translation
Ode à la Beauté du Printemps
La pluie du printemps fait fleurir,
le magnolia vient s’épanouir.
Un ruisseau court dans le grand bois,
chant doux qui charme chaque fois.
Les oiseaux chantent, cœur à cœur,
portant le monde en douce ardeur.
L’hiver s’en va, le froid s’endort,
et l’espoir naît plus fort encore.
Japanese Translation
春の美しさを讃えて
春の雨に花が咲き、
木蓮香る小道先。
森を流る小川の歌、
心に響く春の詩(うた)。
鳥は愛を歌にのせ、
ぬくもり運ぶ風のせて。
冬が過ぎて夢は舞う、
希望の光、空へ跳ぶ。
2025年 4月11曰
崇善齋에서
{솔티}