한국일보 한국TV 라디오서울
  • LANGUAGE
  • ENG
  • KOR
ktown1st
케이톡
  • 전체
  • 업소록
  • 케이톡
  • K블로그
  • 지식톡
  • 구인
  • 렌트
  • 부동산
  • 자동차
  • 사고팔기
    • 뉴스Ktown스토리
    • 케이톡케이톡
    • 업소록
    • K블로그
    • 지식톡
    • 부동산
    • 자동차
    • 구인
    • 렌트
    • 사고팔기
유저사진 parandon 열린마당톡 2013.01.02 신고
심심풀이 땅콩 (3)
연말에 시간이 있어서 Jane Austen 의 Pride and Prejudice를 조금 번역해 보았습니다. 전에 한 번 읽은 기억이 있는데 그 때는 3 류 드라마 코메디려니 생각했지만 지금은 플롯보다 Austen의 글쓰는 재주에 매료되었습니다. Chalotte Bronte와 주는 분위기가 비슷하다고 생각했지만 그녀 보다 문체가 더 재미있습니다. 벌써 200년 전의 글이기 때문에 번역이 쉽지 않습니다.

제 1 장;

딸 부잣집 베넷 부인은 남편에게 주위에 빙글리라고 하는 부자 청년이 이사온다고 말하며 그를 방문해서 자기 딸들이 소개를 받을 기회를 가지게 해 달라고 조른다. 무심한 남편은 거기에 별로 관심이 없는 척 한다.

제 2 장;

부인과 딸들 모르게 빙글리를 방문한 베넷씨가 이를 슬쩍 흘림으로써 이들을 놀라게 합니다. 2주 후에 댄스 파티가 열리고 빙글리는 런던에서 자기의 친지들을 대동하고 파티에 참석할 것이 알려집니다. 다섯 딸들은 서로가 기대에 차있고..

제 3 장;

Chapter 3

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways—with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.

미세스 베넷이 딸들 까지 동원해서 그녀의 남편에게 질문할 수 있는 내용들로 부터는 미스터 빙글리가 어떤 사람인지를 알아내기에 충분하지 않았다. 그들은 아버지를 여러 다른 방향에서 공격해 보았다-뻔뻔스런 질문도 해 보았고, 영감이 번득이는 짐작도 해 보았고, 먼 개연성만 가지고 속단도 내려보았지만 그는 이 모든 기술들을 잘도 피했다. 마침내 그들은 이웃인 루카스 부인으로부터 한 다리 건넌 정보를 듣는 것으로 만족해야 했다. 그녀의 보고는 상당히 우호적이었다. 윌리암경은 그에게 아주 반해버렸다. 그는 젊고, 대단히 잘 생겼으며, 상당히 사교적이었고 더구나 이 모든 것에 금테를 둘러주는 일로 다음 번 사교 파티에 동무들을 많이 데리고 참석하겠다고 하였다. 이보다 더 기쁜 소식은 있을 수 없다. 춤 추기를 좋아하는 것은 사랑에 빠지는 과정중의 하나이다; 미스터 빙글리의 마음을 사로잡을 수 있다는 아주 활기찬 희망을 가졌다..

"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."
“우리 애들 중에 하나가 네떠필드에서 행복하게 살게되고 다른 애들도 다 그 정도의 좋은 결혼을 하면 나는 더 이상 바랄게 없어요” 하고 베넷 부인은 베넷씨에게 말했다.

In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse.

몇일이 되지 않아 미스터 빙글리는 미스터 베넷의 방문에 대한 답방을 하고 그의 서재에서 10분 동안 같이 앉아있었다. 그는 예쁘다고 소문난 젊은 여인들을 볼 수 있는 곳에 간다는 희망을 가지고 있었지만 아버지 밖에는 보지 못했다. 여인들은 그 보다는 어느 정도는 운이 좋았다. 윗 층의 창문을 통해서 그가 푸른색 코트를 입었으며 검은색 말을 탔다는 것을 확인할 수 있는 잇점이 있었으니까.

An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from London—his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether—Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.

곧이어 저녁 식사 초대장을 보냈다. 그리고 그 초대에 대한 답장이 도착하기도 전에 미세스 베넷은 이미 자신의 가사활동을 자랑할 수 있는 식사 메뉴를 계획했다. 하지만 답장으로 이 모든 계획은 연기되었다. 미스터 빙글리는 다음 날 도시로 떠나야만 하고 따라서 그들의 감사한 초대를 받아들일 수 없었다. 미세스 베넷은 아주 낙망했다. 허트포드셔에 도착한지 얼마 되지도 않아서 타운으로 가야 하는 이유가 무엇인지 도저히 감이 잡히지 않았다. 그녀는 미스터 빙글리가 항상 이곳 저곳으로 이동하면서 한 곳에 한 곳에 머무르지 않는 사람 즉, 네떠필드에 정착하지 않을 사람인가 하고 걱정하기 시작했다. 그래 주어야만 하는데. 파티에 참석할 많은 사람을 데리러 런던에 갔을지 모른다고 루카스 부인이 얘기를 하기 시작하자 그녀의 걱정은 약간 진정되었다. 미스터 빙글리가 연회에 12명의 여인들과 7 명의 남자들을 데리고 올 것이라는 소식이 전해졌다. 그렇게 많은 여인들이 온다는 소식에 딸들은 낙담했지만 연회 바로 전날 그가 런던에서 12 명의 여인들이 아니라 그의 누이 5명과 사촌 누이 1명만을 데리고 왔다는 것을 알고는 한 시름을 놓았다. 그리고 실제로 그 일행이 연회장으로 들어올 때는 전체가 5명 밖에는 되지 않았다. 미스터 빙글리, 두 명의 누이, 큰 누이의 남편 그리고 다른 한 명의 젊은 사람이었다.

Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.

미스터 빙글리는 잘 생겼고 신사다웠다; 그는 깨끗한 외모를 가졌고 태도에도 가식이 없이 사람들을 편하게 했다. 그의 누이들도 유행에 걸맞는 분위기를 지닌 잘 생긴 사람들이었다. 그의 매형인 미스터 허스트는 그저 신사라고 해 줄 수 있는 사람이었다. 하지만 그의 친구인 미스터 다르씨는 얼마되지 않아 키 크고, 부티나게 잘 생긴 외모로 사람들의 관심을 끌었는데 그가 연회장에 들어온지 5 분도 되지 않아서 그가 1년에 1만 파운드 이상의 수입이 있다는 얘기가 사람들 사이에 퍼졌다. 남자들은 그가 잘 생겼다고 말했고, 부인들은 그가 미스터 빙글리보다 더 핸섬하다고 수근대었다. 저녁시간 한 참 동안 사람들은 그를 대단히 존경스럽게 쳐다보았지만 형편없는 매너로 인해 그의 인기는 이내 수그러들었다. 그는 다른 사람 들 머리 위에 있고, 별로 즐거워하지도 않는 아주 거만한 사람인 것이 드러났다. 더비셔에 있는 그의 넓은 땅 조차도 그가 형편없는 그리고 호감이 가지 않은 외모를 가졌으며 그의 친구와 비교할 가치조차 없는 사람이라는 말이 퍼지는 것을 막아주지 못했다.

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.

미스터 빙글리는 방 안에 있는 중요한 사람들 모두에게 자신을 소개했다; 그는 활기찼으며, 솔직했고, 연주되는 음악의 모든 춤을 추었을 뿐만이 아니라 파티가 너무 일찍 끝이난 것을 불평하며 네떠필드 자기의 집에서 연회를 열겠다는 생각을 말했다. 이런 친절한 성격은 다른 사람의 설명이 필요없이 스스로 드러났다. 그의 친구와 얼마나 비교가 되는가! 다르씨는 단지 미세스 허스트와 한 번 그리고 미스 빙글리와 한 번 춤을 추었고 다른 여인들을 소개받기를 거절했다. 그리고 그는 저녁 내내 방 이곳 저곳을 서성대었고 가끔씩 자기와 같이 온 사람들과만 얘기를 나누었다. 그의 성격이 어떤지는 잘 드러났다. 그는 세상에서 가장 오만하고 정나미가 떨어지는 사람이었다. 많은 사람들은 그가 다시는 이곳에 나타나지 않기를 바랐다. 그에 대해 가장 심한 악감정을 가지게 된 사람은 미세스 베넷이었다. 일반적 태도 때문에 그를 싫어하던 감정은 자신의 딸중 한 명을 무시한 일로 특별히 더 날카로와졌다.

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.

남자들이 별로 없었기 때문에 엘리자베뜨 베넷은 댄스가 두 번 돌아갈 동안 자리에 앉아있어야만 했다. 그 때 그녀는 춤을 추던 미스터 빙글리가 댄스에 참가하라고 권하기 위해 미스터 다르씨에게 와서 서로 나누는 대화를 충분히 들을 수 있는 거리에 있었다.

"Come, Darcy," said he, "I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance."

“다르씨, 자네가 춤을 추게 해야겠어. 거기에 멀거니 서 있는 꼴을 보아줄 수 없군. 자네는 춤을 잘 추었잖아.”

"I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."

“절대로 춤을 추지 않을거야. 내가 춤을 추는 나의 파트너와 잘 알고 있는 경우가 아니라면 춤을 추는 것을 아주 싫어한다는 것을 잘 알지 않나. 지금과 같은 연회에서는 불가능한 일이지. 자네 누이들은 이미 약혼을 했고, 이 방에 있는 여자들 중에서 같이 마주 서서 춤을 추는 것이 내게 고통스럽지 않은 여자가 없는 것 같군.

"I would not be so fastidious as you are," cried Mr. Bingley, "for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty."

“나라면 자네처럼 그렇게 까다롭게 굴지 않겠네” 하고 미스터 빙글리가 소리를 높였다. “환상적이야! 내 일생에 오늘 저녁 많큼 이렇게 마음에 드는 여자들을 만나본 적이 없어. 몇 명의 정말로 예쁜 여자들이 눈에 보이지 않나.”

"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
“자네는 이 방에 있는 유일하게 예쁜 여자와 춤을 추고있는거야” 하고 미스터 다르씨가 가장 나이 많은 미스 베넷을 보며 말했다.

"Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you."

“그래! 저 여자는 내가 지금껏 보아왔던 여자들 중에서 가장 예뻐! 하지만 자네 바로 뒤에 있는 그녀의 동생도 아주 예쁘잖아! 아주 흡족하리라 생각하는데. 내 파트너에게 자네를 소개해 주라 얘기하지.”

"Which do you mean?" and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: "She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."

“누구를 말하나?” 그는 몸을 돌려 서로의 눈이 마주치기 까지 잠간 동안 엘리자베뜨를 쳐다보았다. 그는 눈을 돌리더니 냉냉하게 말했다. “참아줄 수는 있을 정도군. 하지만 내가 끌릴 정도로 예쁘지는 않네; 나는 지금 다른 남자에게 무시당한 젊은 여인들을 구제해서 기회를 주고 싶다는 농담을 할 기분이 아니야. 자네 파트너에게 돌아가서 그 웃음이나 즐기게나, 나와 시간낭비 하지 말고.”

Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.

미스터 빙글리는 그의 말을 들었고 미스터 다르씨는 다른 곳으로 걸어갔다. 그리고 엘리자베뜨는 파티 내내 그에게 좋지 않은 감정을 가지게 되었다. 그녀는 전혀 꿀리지 않고 이 얘기를 친구들에게 해 주었다. 그녀는 생기가 있고, 장난을 좋아하며 무엇이든 엉뚱한 일에 흥분하는 성격을 가졌기 때문이다.

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear.

가족 모두가 그날 저녁을 즐겁게 보냈다. 미세스 베넷은 네떠필드 일행들이 그녀의 장녀를 아주 좋아하는 것을 보았다. 미스터 빙글리는 그녀와 춤을 두 번 추었고 그의 누이들도 그녀를 환영했다. 제인도 그녀의 엄마 만큼이나 이 일로 흡족했고 아주 조용하게나마 엘리자베뜨도 제인의 기쁨을 느낄 수 있었다. 메리는 이웃에서 가장 큰 성취를 한 소녀라는 칭찬을 미스 빙글리에게 해 주는 소리를 들었고 캐떠린과 리디아는 쉬지 않고 파트너와 춤을 출 수 있는 행운을 가졌다. 그것이 바로 연회에서 신경써야 할 일이라고 배웠다. 그들은 기분이 들떠서 자신들이 살고있는 마을인 롱번으로 돌아왔다. 롱번에는 그들만 살고 있다고 할 수 있었다. 그들은 미스터 베넷이 아직 깨어있는 것을 알았다. 책만 있다면 그는 시간에 구애받지 않았다. 그리고 대단한 기대를 했던 그날 저녁의 행사에 대해 결과가 몹시 궁금했다. 외지인들에 대한 자기 부인의 생각이 틀렸기를 바랐지만 얼마 되지 않아 전혀 다른 얘기를 들어야만 했다.

"Oh! my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice! Only think of that, my dear; he actually danced with her twice! and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her! But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger—"

“아이고, 사랑하는 서방님,” 그녀가 방을 들어서며 말했다. “세상 최고의 저녁시간을 보냈다우. 최고의 연회였어요. 당신도 거기 같이 갔었다면 얼마나 좋았을까. 제인이 아주 인기가 있었는데 이런 일이 전에 없었어요. 모두가 그 애가 얼마나 예쁜가 하고 말했고; 미스터 빙글리도 그 애가 아주 예쁘다고 생각해서, 그 애와 두 번이나 춤을 춘게 아니겠수! 생각좀 해 보세요. 그 애랑 진짜로 두 번이나 춤을 추었단 말이예요! 더구나 그 사람이 두 번 춤을 청한 사람은 우리 애 밖에 없었단 말이예요! 처음에는 그가 미스 루카스에게 춤을 청했는데 그 애랑 같이 서있는 것을 보자니 얼마나 심사가 뒤틀리든지요! 하지만 그는 미스 루카스를 별로 마음에 들어하지 않는 것 같았어요. 실제로 당신도 잘 아시지만, 누가 그 애를 좋아하겠어요. 제인이 춤을 추어 나가는 것을 보고는 그의 눈이 번쩍 뜨인 것 같았다우. 저 여자가 누구인가 묻고 소개를 받은 다음 두번째 댄스를 두번 추지 않았겠수. 세번째는 두번 미스 킹과, 네번째는 두번 마리아 루카스와 그리고 다섯번째 두번 제인과 다시 춤을 추었고, 그 다음에는 리지와 두번 추었고 그 다음에는 보울랭거와 추었지요-”

"If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much! For God's sake, say no more of his partners. Oh that he had sprained his ankle in the first dance!"

“그가 나를 조금이라도 생각해 주었다면 댄스를 그 절반 정도라도 추지 않았을 것이요! 아이고 하나님 맙소사, 그의 파트너에 대해서 더 이상은 말하지 마시오. 첫번째 댄스에서 그의 발목을 삐었어야 했는데!” 하고 그녀의 남편이 참지 못하고 소리를 높였다.

"Oh! my dear, I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! And his sisters are charming women. I never in my life saw anything more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown—"

“으이구, 심술은! 나는 그 사람 때문에 너무 기분이 좋았수. 그는 말도 못하게 핸섬했고 그의 누이들도 매력적인 여자들이었어요. 그. 들이 입은 드레스 보다 더 우아한 드레스는 보지 못했어요. 미세스 허스트의 가운에 있는 레이스에 대해서도 같은 말을 하고 싶군요-“

Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.

그녀는 여기에서 다시 한 번 말을 중단해야 했다. 미스터 베넷이 세세하게 설명하는 일에 대해 또 불평했기 때문이다. 그래서 그녀는 다른 주제를 찾아야만 했고 결국은 침통한 기분과 약간의 과장법을 써서 미스터 다르씨의 놀랄만한 무례함을 설명했다.

"But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man."

“한 가지 확실한 것은 그 사람이 좋아하는 여자가 되지 못했다고 해서 리지가 별로 손해볼게 없다는 거예요; 그는 정말로 받아줄 만한데라고는 한 군데도 없고, 가장 끔찍한 사람이며 결코 기분 좋은 사람이 아니라우. 그는 너무도 자존심이 세고 오만해서 누구도 그를 참아줄 수 없었어요. 그는 자신이 대단한 사람이라고 착각을 하고 이곳을 기웃거리고 저곳을 또 기웃거리지 않겠수! 같이 춤을 추고 싶을 만큼 핸섬하지도 않아요. 당신이 그곳에 있어서 그 사람에게 낙제 점수를 주었다면 얼마나 좋았을까요. 나는 그 사람에게 구역질이 나요.” 하고 그녀가 말을 더했다.
좋아요
좋아요 0
태그
페이스북

DISCLAIMER
이곳에 게시된 글들은 에이전트 혹은 사용자가 자유롭게 올린 게시물입니다. 커뮤니티 내용을 확인하고 참여에 따른 법적, 경제적, 기타 문제의 책임은 본인에게 있습니다. 케이타운 1번가는 해당 컨텐츠에 대해 어떠한 의견이나 대표성을 가지지 않으며, 커뮤니티 서비스에 게재된 정보에 의해 입은 손해나 피해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.

열린마당톡 의 다른 글

sky001i 열린마당톡
대출가능한곳
요즘 같은 경제 상황에서 급전이 필요한 분들이 많아지면서 다양한 대출 상품에 대한 관심도 높아지고 있습니다. 특히 기대출이 많거나 신용점수가 낮은 분들, 일용직 근로자, 4대 보…더보기
0 0 10
sekorean sekorean 열린마당톡 덕수궁 돌담길 옆 성공회당에서 열린 38주년 유월 항쟁 시민기념식
덕수궁 돌담길 옆 성공회당에서 열린 38주년 유월 항쟁 시민기념식
세월이 흘러도 오히려 더욱 분명하게 살아 움직이는 1987년 유월의 함성. 시민들이 스스로 마련한 기념식에 다녀왔습니다. 궂을 때도 맑을 때도 한국 사회의 정의와 민주를 위해 그…더보기
  • #유월항쟁
  • #시민기념식
  • #우원식의장
0 0 16
alpineski 열린마당톡 ◈미동부한인스키협회◈ 겨울 스키시즌 대비 인라인 스케이트 무료레슨
◈미동부한인스키협회◈ 겨울 스키시즌 대비 인라인 스케이트 무료레슨
겨울 스키시즌 대비, 인라인 스케이트 무료레슨.매월 일요일 2회(6월- 10월).장소: 뉴저지, 뉴 오버펙 공원과 사우스 마운틴시간: 8AM- 10AM문의 201 982 0608…더보기
0 0 15
iamthewinner 열린마당톡
무엇이 당신을 움직입니까?
투자가치가 있는 곳? 직장이 보장되는 곳? 혹은 삶의 질이 좋은 곳입니까?다 나름대로 합리적인 이유입니다.메이 플라워호를 타고 영국을 떠나 미지의 땅, 아메리카를 향해 떠난 이들…더보기
0 0 23
sekorean sekorean 열린마당톡 유월을 맞아, 이애주를 이어 판 벌이는 춤꾼 장순향과의 대담
유월을 맞아, 이애주를 이어 판 벌이는 춤꾼 장순향과의 대담
당하면서 참다 못한 보통 사람들이 한꺼번에 들고 일어나는 일이 실제로는 쉽지 않습니다. 권력자들의 억압도 억압이지만, 없는 사람들은 이를 알면서도 하루하루 살아가느라 남는 힘이 …더보기
  • #이애주
  • #장순향
  • #610항쟁
  • #이한열
  • #살풀이
  • #깃발춤
0 0 29
iamthewinner 열린마당톡
현대 사회에서 기장 인기없는 덕목(virtue):겸손
누구나 자기 주장을 펴는 시대입니다.함부로 남을 판단하고 정죄합니다. 자기가 그럴 자격이라도 있는 것처럼.그래서 국가의 명운이 걸린 선거에서도 겸손한 자는 설 자리가 없습니다.그…더보기
0 0 25
열린마당톡 더보기

로그인

  • 회원가입
  • 아이디/비밀번호 찾기
글쓰기

댓글 많은 Ktalk

  • [라디오서울 좋은아침 좋은… new14
  • 라디오서울과 하이트진로가 … new11
  • 한국산 라면 new9
  • [중국 결혼 문화]굴욕이란… new8
  • 행복은 어디에서 오는 걸까… new3
  • 제주 KFC 개웃기넼ㅋㅋㅋ… new3

조회수 많은 Ktalk

  • 클립토(코인) 에 대한 정… new0
  • 장대한 창조와 종말의 광경… new0
  • 탐정 업무 new0
  • [SAT 무료수업] '이 … new0
  • 아틀란타/조지아 이사 오시… new0
  • 대한민국은 왜 맥없이 무너… new0

사진으로 보는 Ktalk

  • 미주 한국일보같은 재외동포 언론이 필요한 이유 미주 한국일보같은 재외동포 언론이 필요한 이유
  • HERTRAZ (Trastuzumab injection) 440 mg Cost Price in Philippines | To treat Breast Cancer HERTRAZ (Trastuzumab injection) 440 mg Cost Price in Philippines | To treat Breast Cancer
  • 작전경계선 작전경계선

카테고리

미국에서 나와 비슷한 한인들과
이웃이 되는 공간!
  • 전체
  • 뉴스 제보 New
  • 오늘의 일상톡
  • 지역소식톡
  • 반려동물톡
  • 속풀이톡
  • 정치·이슈톡
  • 열린마당톡
  • 홍보톡
×

선택하기

카테고리를 선택해주세요.

  • 전체
  • 뉴스제보 New
  • 오늘의 일상톡
  • 지역소식톡
  • 반려동물톡
  • 속풀이톡
  • 정치·이슈톡
  • 열린마당톡
  • 홍보톡
중복선택 가능합니다.
선택저장
한국일보
사이트이용약관 개인정보처리방침 교환/환불정책 광고운영
3731 Wilshire Blvd., 8th Floor, Los Angeles, CA, 90010, USA Tel.(323)450-2601
Ktown1번가 대표이메일 webinfo@koreatimes.com | 업소록 문의 yp@koreatimes.com
Powered by The Korea Times. Copyright ©The Korea Times All rights reserved.