오만과 편견 8장
Pride and Prejudice
Chapter 8
At five o'clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil enquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves; and then thought no more of the matter; and their indifference towards Jane when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.
5시가 되어서 두 명의 여인은 응접실로 돌아갔고 6시 반이 넘어서 엘리자베뜨에게 저녁 식사를 같이 하자는 전갈이 왔다. 그 때 쏟아져 나온 걱정해주는 질문들에 대해 엘리자베뜨는 그들의 기대에 부응할 만한 답을 해 줄 수 없었다. 그래도 그 질문들 중에서 미스터 빙글리의 상당한 염려에 찬 질문들을 감지할 수 있는게 다행이었다. 제인은 전혀 낳아지지 않았다. 이 소리를 들은 빙글리의 누이들은 3-4차례에 걸쳐 아주 안 되었다는 말을 했고, 감기에 걸린다는 것이 얼마나 끔찍한 일인가 그리고 그들이 병에 걸리는 것을 아주 싫어한다는 말을 했다. 그리고는 그 일에 대해서 더 이상 생각하지 않았다. 그들 바로 앞에 제인이 보이지 않자 제인에 대해 금방 무관심해 지는 그들에 태도에 엘리자베뜨는 그들을 별로 탐탁하게 생각치 않던 원래의 자기 자신으로 돌아왔다.
Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
실제로, 미스터 빙글리만이 유일하게 그 사람들 중에서 진심으로 걱정해 주는 사람이었다. 제인에 대한 그의 걱정은 명백했다. 그리고 엘리자베뜨를 대하는 그의 태도도 친절했으며 그의 이 친절한 태도로 인해 다른 사람들이 자기를 침입자 정도로 보지 않을까 하는 그녀의 염려를 누그러뜨리도록 해 주었다. 미스터 빙글리 이외의 다른 사람들은 그녀에 대해 별로 크게 개의치 않았다. 미스 빙글리는 미스터 다르씨와 얘기하는데 몰두해 있었고 그녀의 언니도 그와 비슷했다. 엘리자베뜨 바로 곁에 앉아있는 미스터 허스트는 먹는 것과, 마시는 것과, 카드 놀이를 하는 이외에는 다른 일에 별로 관심이 없는 게으른 사람이었다. 엘리자베뜨가 아주 근사하게 차려진 음식보다 평범한 음식을 더 좋아한다는 사실을 알고 난 후에 그는 별로 할 말이 없었다.
When dinner was over she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added --
저녁 식사가 끝나자 엘리자베뜨는 즉시 제인에게로 돌아갔고 그녀가 방을 나가자 마자 미스 빙글리는 그녀를 흉보기 시작했다. 엘리자베뜨의 매너는 형편없는 것이라고 말했다. 오만과 무례의 짬뽕이라고 했다. 대화에 끼어들지도 않았고, 스타일도 없으며, 미적 감각도 없고 예쁘지도 않다는게 흉거리 였다. 미세스 허스트도 마찬가지로 생각했으며 다음의 말을 더 했다.
"She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild."
"한 마디로 말하자면 그 애는 아주 잘 걷는다는 것 외에는 봐줄만하게 하나도 없어. 아침에 보았던 그 애의 모습을 절대로 잊지 못할거야. 거의 야만인 같았어."
"She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair, so untidy, so blowsy!"
"루이자, 정말로 그래. 얼굴을 찡그리지 않으려고 얼마나 노력을 했는지 몰라. 이곳에 온다는게 전혀 의미가 없잖아! 들판을 뛰다 싶이 해서 온 이유가 뭐야? 언니가 아프기 때문에? 부시시 하게 헝클어진 머리는 또 어떻고!"
"Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it, not doing its office."
"그리고 그 애가 입고 있더 페티 코드는 어떻고; 치마의 밑 6인치까지가 진흙투성이였지. 그리고 그걸 가리기 위해 겉을 앞치마로 가렸지만 그게 역할을 제대로 하지 못한게 확실하지."
"Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice."
"루이자, 설명해 주는 모습은 아주 정확한 것 같지만 나는 그런 것 다 잊어버렸어. 오늘 아침 엘리자베뜨 베넷이 방에 들어왔을 때 그녀의 모습은 아주 훌륭했다고 생각해. 그녀의 더러워진 페티코트는 금새 나의 관심에서 벗어났어." 하고 미스터 빙글리가 말했다.
"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley; "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."
"다르씨 오빠도 이 모습을 본게 틀림 없을 텐데. 만약 오빠의 여 동생이라면 그런 모습을 보이기를 원하지 않을걸요." 하고 미스 빙글리가 말했다.
"Certainly not."
"물론 그렇지 않지."
"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! what could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum."
"발목 위 까지 진흙을 뭍혀가며 혼자서 3마일, 4마일 아니 5마일을 걸었어! 이렇게 한다는게 뭘 의미하는거지? 내가 보기에는 구역질 나는 혼자서 해결하겠다는 잘난척 같은데. 시골 촌뜨기가 멋에 대해 무관심하다는 거겠지."
"It shows an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley.
"그건 자기 언니에 대해 애틋한 정을 가지고 있다는 거고 아주 바람직한 거야" 하고 빙글리가 말했다.
"I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley, in a half-whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes."
"다르씨 오빠, 이 모험적 행동이 그녀의 아름다운 눈을 흠모하시던 생각에 어떻게든 영향을 주었을 것 같은데." 하고 미스 빙글리가 속삭이듯 말했다.
"Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise." A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again --
"전혀올시다. 운동을 해서 눈은 더욱 더 빛나던걸." 하고 그가 대답했다. 이 말 후에 약간의 정적이 흐른 후 미세스 허스트가 다시 말을 시작했다.
"I have an excessive regard for Jane Bennet; she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it."
"나는 제인 베넷에 대해서는 아주 좋게 생각해; 정말로 마음이 착한 애야. 그녀의 모든 일이 다 잘됬으면 하고 진심으로 바래. 하지만 그녀의 아버지와 엄마 그리고 별볼일 없는 집안으로 보아 그렇게 될 가능성은 별로 없다고 봐."
"I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton."
"제가 듣기론 그녀의 이모부가 메리톤에서 변호사라고 하던데요."
"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."
"그래요, 그리고 외삼촌이 있는데 칩사이드 근처 어딘가 살고 있다지요."
"That is capital," added her sister, and they both laughed heartily.
"그건 정말 짱이네." 하고 그녀의 동생이 말을 더하고는 두 여자는 같이 소리를 내서 웃었다. (역주; Cheapside는 영국의 런던에 있는 거리 이름. 상거래가 활발하던 시장거리로서 상류층 사람들은 이를 아주 낮게 깔보았다)
"If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable."
"칩사이드를 가득 채울 만큼 외삼촌이 많다 해도 그들 가족이 좋은 사람들이라는 것에는 변함이 없어" 하고 빙글리가 소리를 높였다.
"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy.
"하지만 이는 그들이 원하는 사람 누구든지와 결혼할 수 있는 기회를 명백하게 축소시킴에는 틀림이 없지." 하고 다르씨가 대답했다.
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.
이 말에 빙글리는 아무 대답도 하지 않았다; 하지만 그의 누이들은 이 의견에 전적으로 동감했고 한 동안 다르씨의 그들의 마음에 꼭 드는 노골적인 언급을 즐거워 했다.
With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high, she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
하지만, 친절함을 다시 보여주기 위해 그들은 식사를 하는 방을 떠나 제인이 있는 방으로 갔고 커피를 마시라는 전갈이 올 때까지 거기에 머물렀다. 그녀는 아주 애처롭게 말없이 누워 있었으며 엘리자베뜨는 저녁 늦게까지 자리를 뜨려하지 않았다. 제인이 잠이 든 것을 보며 안심한 후 엘리자베뜨는 자기가 무엇인가를 즐기기 위해서라기 보다 그렇게 하는 것이 옳을 것 같아 아래 층으로 내려가야 한다고 생각했다. 응접실에 들어서자 그녀는 사람들이 모여서 카드 게임을 하고 있는 것을 보았고 즉시로 같이 게임을 하자는 요청을 받았다. 하지만 그들이 심각하게 열중해 있는 것을 보고는 언니를 핑계로 대며 게임 참석 요청을 거절했다. 잠시 동안만 조용히 책을 읽으며 머물겠다고 말했다. 미스터 허스트는 이러한 그녀를 놀라움으로 쳐다 보았다.
"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular."
"책을 읽는 것을 카드 게임을 하는 것 보다 더 좋아해요? 아주 특이하군요." 하고 그가 말했다.
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader, and has no pleasure in anything else."
"미스 엘리자 베넷은 카드 게임을 경멸해요. 이 분은 대단한 독서가이고 그외 다른 일은 별로 즐기지 않아요." 하고 미스 빙글리가 말했다.
"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things."
"그런 칭찬이나 비난을 받아야 할 이유가 없는 것 같군요. 저는 대단한 독서가도 아니고, 다른 많은 일들도 즐겨요." 하고 엘리자베뜨가 크게 소리를 냈다.
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will soon be increased by seeing her quite well."
"언니를 돌보는게 기쁘지요. 언니가 쾌차해서 그것을 보며 즐거움이 더 커지시기 바랍니다." 하고 빙글리가 말했다.
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others -- all that his library afforded.
엘리자베뜨는 여기에 대해 진심으로 감사를 표하고 나서 책들이 놓여있는 테이블로 다가갔다. 그는 곧 자신의 서재에 있는 모든 책들을 가지러 보내겠다고 제안했다.
"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into."
"나의 체면이나 엘리자베뜨양에게 즐거움을 선사해 주기 위해 나의 서재 책이 많았으면 좋았겠지만 나는 워낙 게으른 친구이고, 비록 내가 별로 많지 않은 책을 가지고 있다고 해도 들춰 보지도 않은 책들이 많아요."
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
엘리자베뜨는 그 방에 있는 책들만으로도 그녀에게는 충분하다는 것을 확실히 말했다.
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"
"우리 아버지가 책을 별로 남기지 않았다는게 놀라울 뿐이지요. 다르씨 오빠는 펌벌리에 아주 훌륭한 서재를 가지고 있지요." 하고 미스 빙글리가 말했다.
"It ought to be good," he replied; "it has been the work of many generations."
"좋을 수 밖에. 그것은 여러 세대동안 모은 책들이거든." 하고 그가 대답했다.
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."
"그뿐만 아니라 오빠도 적지 않은 책을 모았지요. 오빤 언제나 책을 사."
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these."
"이러한 시절에 가족 서재를 등한히 하는 것을 받아들일 수 없어."
"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."
"등한히 한다구요! 그 훌륭한 집에 근사한 외양을 더하기 위해 등한히 한 일이 없다는 것을 확신해. 찰스 오빠, 오빠가 집을 짓게 된다면 그 집이 펌벌리 하우스의 반 정도나 된다면 다행이겠는데."
"I wish it may."
"나도 그렇게 생각해."
"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire."
"그 주위의 땅을 사고 펌벌리 하우스를 모델로 삼아 집을 지으라고 진심으로 충고하고 싶어. 더비셔 보다 더 아름다운 고장은 영국에 없어."
"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."
"진심으로 말하는데, 만약 다르씨가 팔겠다면 나는 그것을 사겠어."
"I am talking of possibilities, Charles."
"한번 해 보는 소리야, 찰스."
"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation."
"캐롤라인, 진심으로 말하는데, 펌벌리를 흉내내서 집을 짓는 것 보다는 펌벌리를 사는게 더 가능할 것 같군."
Elizabeth was so much caught by what passed as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.
엘리자베뜨는 오가는 말들을 듣느라 책에는 주의를 기울일 수 없었다. 잠시 후, 책을 모두 옆으로 밀어놓고 카드 테이블 근처로 다가가서 미스터 빙글리와 그의 누나 사이에 자리를 잡고 앉아 구경을 했다.
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?"
"미스 다르씨는 지난 봄 이후로 많이 컸어요? 키가 나 정도는 돼요?" 하고 미스 빙글리가 물었다.
"I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller."
"곧 그렇게 되겠지. 지금은 아마 미스 엘리자베뜨 베넷 정도나 혹은 약간 더 크지 않을까?"
"How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners! and so extremely accomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite."
"정말로 다시 만나고 싶어요! 나를 그렇게 즐겁게 하는 사람을 만난적이 없어. 외양도 그렇고, 매너도 만점이고! 나이에 비해 성취한게 얼마나 많아! 피아노를 연주하는 것은 정말 일품이예요."
"It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are."
"어린 소녀들이 그런 정도로 성취를 할 수 있기 위해 인내한다는게 놀랍기만 해." 하고 빙글리가 말했다.
"All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?"
"모든 소녀들이 성취한 사람들이라니! 친애하는 찰스 군, 뭘 말하려는거지?"
"Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished."
"그래, 내 생각에는 모두가 다 성취한 사람들이야. 그들은 모두 테이블을 페인트하고, 스크린을 커버하고, 지갑을 뜨지. 이런 일을 할 줄 모르는 사람을 본 적이 없어. 그리고 어떤 여인을 처음 소개할 때 그 여자가 이런 일을 얼마나 잘 하는가를 말해주지 않는 경우가 없다고 확신해."
"Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half a dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished."
"성취를 했다는 했다는 자네의 일반적 보기들은 진실이라고 말하기에는 좀 무리인 것 같은데. 그 말은 뜨개질을 하거나 스크린을 커버하는 일 이외에는 다른 일을 할 줄 모르는 많은 여자들에게도 적용될 수 있는 말이지. 하지만 대체로 여자를 후하게 평가해 주는 자네에 대해 나는 동의할 수 없네. 나는 대 여섯명의 여자 이외에는 진정으로 무엇인가를 성취한 사람을 만났었다고 말할 수 없군." 하고 다르씨가 말했다.
"Nor I, I am sure," said Miss Bingley. "Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman."
"그말이 맞는 얘기예요." 하고 미스 빙글리가 말했다.
"그렇다면, 미스터 다르씨, 당신은 성취를 한 여인이 어떤 사람인가에 대한 상당한 이해를 가지고 계시겠군요." 하고 엘리자베뜨가 끼어들었다.
"Yes, I do comprehend a great deal in it."
물론이지요, 나는 그 성취라는 것이 무엇인가에 대해 상당히 많이 알고 있습니다."
"Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved."
"오! 평상적으로 완수하는 일 정도를 하고 성취를 한 사람이라는 평가를 받는 사람은 없어요. 여자라면 음악, 노래, 그림 그리기, 댄싱, 외국어 등에 완벽한 지식을 가지고 있어야 그런 말을 들을 자격이 있어요. 그리고 그것 이외에도, 그녀가 풍기는 분위기와, 걷는 태도, 말하는 목소리의 톤, 그녀가 대답을 하고 의견을 말하는 등에서 무엇인가를 가지고 있어야 해요. 만약 그렇지 않다면 그 말을 들을 자격이 반 밖에 않되지요.
"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading."
"그 여자는 이 모든 것을 가지고 있어야 하고, 거기에 더해서 상당수준의 독서를 통해서 상당한 수준의 심성 개선이 있어야 합니다."
"I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any."
"성취를 한 여자를 6명 밖에 만나보지 못했다는게 별로 놀랍지 않군요. 저는 오히려 당신이 그런 사람을 하나라도 알고 있는지 궁금하네요."
"Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?"
"이런 모든 일을 하고 성취한 여인이라는 말을 들을 만한 사람이 있을 것을 의심해야 할 정도로 여성을 과소평가하십니까?"
"I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united."
"제 평생에 그런 여자를 본 적이 없어요. 당신께서 설명하신 그런 정도의 능력과, 미적 감각과, 응용력과, 우아함이 결합된 사람을 보지 못했어요."
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.
"그녀의 믿지 못하겠다는 데 대해 미세스 허스트와 미스 빙글리는 공평하지 못하다고 소리를 높였고 자기들은 그러한 설명에 부합하는 많은 여인을 알고 있다고 항의했다. 그 때 미스터 허스트가 좀 진정하라고 말하고, 게임의 진행에 대해 신경을 쓰지 않는다고 불평했다. 그렇게 해서 모든 대화가 종료되었고 엘리자베뜨는 곧 방을 나갔다.
"Eliza Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art."
문이 닫히자 마자 미스 빙글리는 "엘리자베뜨 베넷은 자기와 같은 여성들을 비하시킴으로써 칭찬을 받는 그런 여자 중의 하나지요. 좀 말하기 거시기 하지만, 많은 남자들에게 이게 먹혀들어가요. 하지만 내 생각으론, 이는 잘못된 계산이고 비겁한 수법이예요." 하고 말했다.
"Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable."
"종종 획득하는데 여자들이 우월하다고 생각하는 모든 기술들에는 치사한 면이 있다는 것에는 의심할 여지가 없어. 무엇이 되었든 야비한 것과 연관되면 경멸스럽지." 하고 다르씨는 이 말의 대상이 되는 사람에게 말했다.
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
미스 빙글리는 그의 대답이 별로 만족스럽지 않아서 이에 관한 주제에 관해 더 이상 말하지 않았다.
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones's being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.
엘리자베뜨가 와서 그녀의 언니가 더 악화되었고 그렇기 때문에 언니를 혼자 있게할 수 없다고 말했다. 빙글리는 즉시로 존스 의사를 오게해야 말한 반면 그의 누이들은 시골 동네 의사의 치료를 믿을 수 없다는 생각에 도시에서 아주 훌륭한 의사를 오도록 전갈을 급하게 보내야 한다고 말했다. 엘리자베뜨는 이 말을 들으려 하지 않았다. 대신 미스터 빙글리의 제안은 받아들이는 것을 거부하지 않았다. 만약 내일 아침까지도 제인의 증세가 확실히 호전되지 않으면 아침 일찍 미스터 존스를 부르러 사람을 보내자는데로 의견이 모아졌다. 빙글리는 안절부절했으며 그의 누이들은 자기들의 상황이 처량하게 되었다고 말했다. 하지만 그들은 저녁을 먹은 다음 같이 이중창 노래를 부르면서 이 망쳐버린 분위기를 위로했다. 그 동안 빙글리는 집 일을 하는 사람에게 아픈 여인과 그녀의 동생이 필요한 것을 도와주라고 지시하는 것으로 본래의 감정을 약간 회복할 수 있었다.
Chapter 8
At five o'clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil enquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves; and then thought no more of the matter; and their indifference towards Jane when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.
5시가 되어서 두 명의 여인은 응접실로 돌아갔고 6시 반이 넘어서 엘리자베뜨에게 저녁 식사를 같이 하자는 전갈이 왔다. 그 때 쏟아져 나온 걱정해주는 질문들에 대해 엘리자베뜨는 그들의 기대에 부응할 만한 답을 해 줄 수 없었다. 그래도 그 질문들 중에서 미스터 빙글리의 상당한 염려에 찬 질문들을 감지할 수 있는게 다행이었다. 제인은 전혀 낳아지지 않았다. 이 소리를 들은 빙글리의 누이들은 3-4차례에 걸쳐 아주 안 되었다는 말을 했고, 감기에 걸린다는 것이 얼마나 끔찍한 일인가 그리고 그들이 병에 걸리는 것을 아주 싫어한다는 말을 했다. 그리고는 그 일에 대해서 더 이상 생각하지 않았다. 그들 바로 앞에 제인이 보이지 않자 제인에 대해 금방 무관심해 지는 그들에 태도에 엘리자베뜨는 그들을 별로 탐탁하게 생각치 않던 원래의 자기 자신으로 돌아왔다.
Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
실제로, 미스터 빙글리만이 유일하게 그 사람들 중에서 진심으로 걱정해 주는 사람이었다. 제인에 대한 그의 걱정은 명백했다. 그리고 엘리자베뜨를 대하는 그의 태도도 친절했으며 그의 이 친절한 태도로 인해 다른 사람들이 자기를 침입자 정도로 보지 않을까 하는 그녀의 염려를 누그러뜨리도록 해 주었다. 미스터 빙글리 이외의 다른 사람들은 그녀에 대해 별로 크게 개의치 않았다. 미스 빙글리는 미스터 다르씨와 얘기하는데 몰두해 있었고 그녀의 언니도 그와 비슷했다. 엘리자베뜨 바로 곁에 앉아있는 미스터 허스트는 먹는 것과, 마시는 것과, 카드 놀이를 하는 이외에는 다른 일에 별로 관심이 없는 게으른 사람이었다. 엘리자베뜨가 아주 근사하게 차려진 음식보다 평범한 음식을 더 좋아한다는 사실을 알고 난 후에 그는 별로 할 말이 없었다.
When dinner was over she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added --
저녁 식사가 끝나자 엘리자베뜨는 즉시 제인에게로 돌아갔고 그녀가 방을 나가자 마자 미스 빙글리는 그녀를 흉보기 시작했다. 엘리자베뜨의 매너는 형편없는 것이라고 말했다. 오만과 무례의 짬뽕이라고 했다. 대화에 끼어들지도 않았고, 스타일도 없으며, 미적 감각도 없고 예쁘지도 않다는게 흉거리 였다. 미세스 허스트도 마찬가지로 생각했으며 다음의 말을 더 했다.
"She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild."
"한 마디로 말하자면 그 애는 아주 잘 걷는다는 것 외에는 봐줄만하게 하나도 없어. 아침에 보았던 그 애의 모습을 절대로 잊지 못할거야. 거의 야만인 같았어."
"She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair, so untidy, so blowsy!"
"루이자, 정말로 그래. 얼굴을 찡그리지 않으려고 얼마나 노력을 했는지 몰라. 이곳에 온다는게 전혀 의미가 없잖아! 들판을 뛰다 싶이 해서 온 이유가 뭐야? 언니가 아프기 때문에? 부시시 하게 헝클어진 머리는 또 어떻고!"
"Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it, not doing its office."
"그리고 그 애가 입고 있더 페티 코드는 어떻고; 치마의 밑 6인치까지가 진흙투성이였지. 그리고 그걸 가리기 위해 겉을 앞치마로 가렸지만 그게 역할을 제대로 하지 못한게 확실하지."
"Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice."
"루이자, 설명해 주는 모습은 아주 정확한 것 같지만 나는 그런 것 다 잊어버렸어. 오늘 아침 엘리자베뜨 베넷이 방에 들어왔을 때 그녀의 모습은 아주 훌륭했다고 생각해. 그녀의 더러워진 페티코트는 금새 나의 관심에서 벗어났어." 하고 미스터 빙글리가 말했다.
"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley; "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."
"다르씨 오빠도 이 모습을 본게 틀림 없을 텐데. 만약 오빠의 여 동생이라면 그런 모습을 보이기를 원하지 않을걸요." 하고 미스 빙글리가 말했다.
"Certainly not."
"물론 그렇지 않지."
"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! what could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum."
"발목 위 까지 진흙을 뭍혀가며 혼자서 3마일, 4마일 아니 5마일을 걸었어! 이렇게 한다는게 뭘 의미하는거지? 내가 보기에는 구역질 나는 혼자서 해결하겠다는 잘난척 같은데. 시골 촌뜨기가 멋에 대해 무관심하다는 거겠지."
"It shows an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley.
"그건 자기 언니에 대해 애틋한 정을 가지고 있다는 거고 아주 바람직한 거야" 하고 빙글리가 말했다.
"I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley, in a half-whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes."
"다르씨 오빠, 이 모험적 행동이 그녀의 아름다운 눈을 흠모하시던 생각에 어떻게든 영향을 주었을 것 같은데." 하고 미스 빙글리가 속삭이듯 말했다.
"Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise." A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again --
"전혀올시다. 운동을 해서 눈은 더욱 더 빛나던걸." 하고 그가 대답했다. 이 말 후에 약간의 정적이 흐른 후 미세스 허스트가 다시 말을 시작했다.
"I have an excessive regard for Jane Bennet; she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it."
"나는 제인 베넷에 대해서는 아주 좋게 생각해; 정말로 마음이 착한 애야. 그녀의 모든 일이 다 잘됬으면 하고 진심으로 바래. 하지만 그녀의 아버지와 엄마 그리고 별볼일 없는 집안으로 보아 그렇게 될 가능성은 별로 없다고 봐."
"I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton."
"제가 듣기론 그녀의 이모부가 메리톤에서 변호사라고 하던데요."
"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."
"그래요, 그리고 외삼촌이 있는데 칩사이드 근처 어딘가 살고 있다지요."
"That is capital," added her sister, and they both laughed heartily.
"그건 정말 짱이네." 하고 그녀의 동생이 말을 더하고는 두 여자는 같이 소리를 내서 웃었다. (역주; Cheapside는 영국의 런던에 있는 거리 이름. 상거래가 활발하던 시장거리로서 상류층 사람들은 이를 아주 낮게 깔보았다)
"If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable."
"칩사이드를 가득 채울 만큼 외삼촌이 많다 해도 그들 가족이 좋은 사람들이라는 것에는 변함이 없어" 하고 빙글리가 소리를 높였다.
"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy.
"하지만 이는 그들이 원하는 사람 누구든지와 결혼할 수 있는 기회를 명백하게 축소시킴에는 틀림이 없지." 하고 다르씨가 대답했다.
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.
이 말에 빙글리는 아무 대답도 하지 않았다; 하지만 그의 누이들은 이 의견에 전적으로 동감했고 한 동안 다르씨의 그들의 마음에 꼭 드는 노골적인 언급을 즐거워 했다.
With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high, she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
하지만, 친절함을 다시 보여주기 위해 그들은 식사를 하는 방을 떠나 제인이 있는 방으로 갔고 커피를 마시라는 전갈이 올 때까지 거기에 머물렀다. 그녀는 아주 애처롭게 말없이 누워 있었으며 엘리자베뜨는 저녁 늦게까지 자리를 뜨려하지 않았다. 제인이 잠이 든 것을 보며 안심한 후 엘리자베뜨는 자기가 무엇인가를 즐기기 위해서라기 보다 그렇게 하는 것이 옳을 것 같아 아래 층으로 내려가야 한다고 생각했다. 응접실에 들어서자 그녀는 사람들이 모여서 카드 게임을 하고 있는 것을 보았고 즉시로 같이 게임을 하자는 요청을 받았다. 하지만 그들이 심각하게 열중해 있는 것을 보고는 언니를 핑계로 대며 게임 참석 요청을 거절했다. 잠시 동안만 조용히 책을 읽으며 머물겠다고 말했다. 미스터 허스트는 이러한 그녀를 놀라움으로 쳐다 보았다.
"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular."
"책을 읽는 것을 카드 게임을 하는 것 보다 더 좋아해요? 아주 특이하군요." 하고 그가 말했다.
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader, and has no pleasure in anything else."
"미스 엘리자 베넷은 카드 게임을 경멸해요. 이 분은 대단한 독서가이고 그외 다른 일은 별로 즐기지 않아요." 하고 미스 빙글리가 말했다.
"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things."
"그런 칭찬이나 비난을 받아야 할 이유가 없는 것 같군요. 저는 대단한 독서가도 아니고, 다른 많은 일들도 즐겨요." 하고 엘리자베뜨가 크게 소리를 냈다.
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will soon be increased by seeing her quite well."
"언니를 돌보는게 기쁘지요. 언니가 쾌차해서 그것을 보며 즐거움이 더 커지시기 바랍니다." 하고 빙글리가 말했다.
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others -- all that his library afforded.
엘리자베뜨는 여기에 대해 진심으로 감사를 표하고 나서 책들이 놓여있는 테이블로 다가갔다. 그는 곧 자신의 서재에 있는 모든 책들을 가지러 보내겠다고 제안했다.
"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into."
"나의 체면이나 엘리자베뜨양에게 즐거움을 선사해 주기 위해 나의 서재 책이 많았으면 좋았겠지만 나는 워낙 게으른 친구이고, 비록 내가 별로 많지 않은 책을 가지고 있다고 해도 들춰 보지도 않은 책들이 많아요."
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
엘리자베뜨는 그 방에 있는 책들만으로도 그녀에게는 충분하다는 것을 확실히 말했다.
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"
"우리 아버지가 책을 별로 남기지 않았다는게 놀라울 뿐이지요. 다르씨 오빠는 펌벌리에 아주 훌륭한 서재를 가지고 있지요." 하고 미스 빙글리가 말했다.
"It ought to be good," he replied; "it has been the work of many generations."
"좋을 수 밖에. 그것은 여러 세대동안 모은 책들이거든." 하고 그가 대답했다.
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."
"그뿐만 아니라 오빠도 적지 않은 책을 모았지요. 오빤 언제나 책을 사."
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these."
"이러한 시절에 가족 서재를 등한히 하는 것을 받아들일 수 없어."
"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."
"등한히 한다구요! 그 훌륭한 집에 근사한 외양을 더하기 위해 등한히 한 일이 없다는 것을 확신해. 찰스 오빠, 오빠가 집을 짓게 된다면 그 집이 펌벌리 하우스의 반 정도나 된다면 다행이겠는데."
"I wish it may."
"나도 그렇게 생각해."
"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire."
"그 주위의 땅을 사고 펌벌리 하우스를 모델로 삼아 집을 지으라고 진심으로 충고하고 싶어. 더비셔 보다 더 아름다운 고장은 영국에 없어."
"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."
"진심으로 말하는데, 만약 다르씨가 팔겠다면 나는 그것을 사겠어."
"I am talking of possibilities, Charles."
"한번 해 보는 소리야, 찰스."
"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation."
"캐롤라인, 진심으로 말하는데, 펌벌리를 흉내내서 집을 짓는 것 보다는 펌벌리를 사는게 더 가능할 것 같군."
Elizabeth was so much caught by what passed as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.
엘리자베뜨는 오가는 말들을 듣느라 책에는 주의를 기울일 수 없었다. 잠시 후, 책을 모두 옆으로 밀어놓고 카드 테이블 근처로 다가가서 미스터 빙글리와 그의 누나 사이에 자리를 잡고 앉아 구경을 했다.
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?"
"미스 다르씨는 지난 봄 이후로 많이 컸어요? 키가 나 정도는 돼요?" 하고 미스 빙글리가 물었다.
"I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller."
"곧 그렇게 되겠지. 지금은 아마 미스 엘리자베뜨 베넷 정도나 혹은 약간 더 크지 않을까?"
"How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners! and so extremely accomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite."
"정말로 다시 만나고 싶어요! 나를 그렇게 즐겁게 하는 사람을 만난적이 없어. 외양도 그렇고, 매너도 만점이고! 나이에 비해 성취한게 얼마나 많아! 피아노를 연주하는 것은 정말 일품이예요."
"It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are."
"어린 소녀들이 그런 정도로 성취를 할 수 있기 위해 인내한다는게 놀랍기만 해." 하고 빙글리가 말했다.
"All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?"
"모든 소녀들이 성취한 사람들이라니! 친애하는 찰스 군, 뭘 말하려는거지?"
"Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished."
"그래, 내 생각에는 모두가 다 성취한 사람들이야. 그들은 모두 테이블을 페인트하고, 스크린을 커버하고, 지갑을 뜨지. 이런 일을 할 줄 모르는 사람을 본 적이 없어. 그리고 어떤 여인을 처음 소개할 때 그 여자가 이런 일을 얼마나 잘 하는가를 말해주지 않는 경우가 없다고 확신해."
"Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half a dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished."
"성취를 했다는 했다는 자네의 일반적 보기들은 진실이라고 말하기에는 좀 무리인 것 같은데. 그 말은 뜨개질을 하거나 스크린을 커버하는 일 이외에는 다른 일을 할 줄 모르는 많은 여자들에게도 적용될 수 있는 말이지. 하지만 대체로 여자를 후하게 평가해 주는 자네에 대해 나는 동의할 수 없네. 나는 대 여섯명의 여자 이외에는 진정으로 무엇인가를 성취한 사람을 만났었다고 말할 수 없군." 하고 다르씨가 말했다.
"Nor I, I am sure," said Miss Bingley. "Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman."
"그말이 맞는 얘기예요." 하고 미스 빙글리가 말했다.
"그렇다면, 미스터 다르씨, 당신은 성취를 한 여인이 어떤 사람인가에 대한 상당한 이해를 가지고 계시겠군요." 하고 엘리자베뜨가 끼어들었다.
"Yes, I do comprehend a great deal in it."
물론이지요, 나는 그 성취라는 것이 무엇인가에 대해 상당히 많이 알고 있습니다."
"Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved."
"오! 평상적으로 완수하는 일 정도를 하고 성취를 한 사람이라는 평가를 받는 사람은 없어요. 여자라면 음악, 노래, 그림 그리기, 댄싱, 외국어 등에 완벽한 지식을 가지고 있어야 그런 말을 들을 자격이 있어요. 그리고 그것 이외에도, 그녀가 풍기는 분위기와, 걷는 태도, 말하는 목소리의 톤, 그녀가 대답을 하고 의견을 말하는 등에서 무엇인가를 가지고 있어야 해요. 만약 그렇지 않다면 그 말을 들을 자격이 반 밖에 않되지요.
"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading."
"그 여자는 이 모든 것을 가지고 있어야 하고, 거기에 더해서 상당수준의 독서를 통해서 상당한 수준의 심성 개선이 있어야 합니다."
"I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any."
"성취를 한 여자를 6명 밖에 만나보지 못했다는게 별로 놀랍지 않군요. 저는 오히려 당신이 그런 사람을 하나라도 알고 있는지 궁금하네요."
"Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?"
"이런 모든 일을 하고 성취한 여인이라는 말을 들을 만한 사람이 있을 것을 의심해야 할 정도로 여성을 과소평가하십니까?"
"I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united."
"제 평생에 그런 여자를 본 적이 없어요. 당신께서 설명하신 그런 정도의 능력과, 미적 감각과, 응용력과, 우아함이 결합된 사람을 보지 못했어요."
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.
"그녀의 믿지 못하겠다는 데 대해 미세스 허스트와 미스 빙글리는 공평하지 못하다고 소리를 높였고 자기들은 그러한 설명에 부합하는 많은 여인을 알고 있다고 항의했다. 그 때 미스터 허스트가 좀 진정하라고 말하고, 게임의 진행에 대해 신경을 쓰지 않는다고 불평했다. 그렇게 해서 모든 대화가 종료되었고 엘리자베뜨는 곧 방을 나갔다.
"Eliza Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art."
문이 닫히자 마자 미스 빙글리는 "엘리자베뜨 베넷은 자기와 같은 여성들을 비하시킴으로써 칭찬을 받는 그런 여자 중의 하나지요. 좀 말하기 거시기 하지만, 많은 남자들에게 이게 먹혀들어가요. 하지만 내 생각으론, 이는 잘못된 계산이고 비겁한 수법이예요." 하고 말했다.
"Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable."
"종종 획득하는데 여자들이 우월하다고 생각하는 모든 기술들에는 치사한 면이 있다는 것에는 의심할 여지가 없어. 무엇이 되었든 야비한 것과 연관되면 경멸스럽지." 하고 다르씨는 이 말의 대상이 되는 사람에게 말했다.
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
미스 빙글리는 그의 대답이 별로 만족스럽지 않아서 이에 관한 주제에 관해 더 이상 말하지 않았다.
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones's being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.
엘리자베뜨가 와서 그녀의 언니가 더 악화되었고 그렇기 때문에 언니를 혼자 있게할 수 없다고 말했다. 빙글리는 즉시로 존스 의사를 오게해야 말한 반면 그의 누이들은 시골 동네 의사의 치료를 믿을 수 없다는 생각에 도시에서 아주 훌륭한 의사를 오도록 전갈을 급하게 보내야 한다고 말했다. 엘리자베뜨는 이 말을 들으려 하지 않았다. 대신 미스터 빙글리의 제안은 받아들이는 것을 거부하지 않았다. 만약 내일 아침까지도 제인의 증세가 확실히 호전되지 않으면 아침 일찍 미스터 존스를 부르러 사람을 보내자는데로 의견이 모아졌다. 빙글리는 안절부절했으며 그의 누이들은 자기들의 상황이 처량하게 되었다고 말했다. 하지만 그들은 저녁을 먹은 다음 같이 이중창 노래를 부르면서 이 망쳐버린 분위기를 위로했다. 그 동안 빙글리는 집 일을 하는 사람에게 아픈 여인과 그녀의 동생이 필요한 것을 도와주라고 지시하는 것으로 본래의 감정을 약간 회복할 수 있었다.

좋아요 0
태그
DISCLAIMER
이곳에 게시된 글들은 에이전트 혹은 사용자가 자유롭게 올린 게시물입니다. 커뮤니티 내용을 확인하고 참여에 따른 법적, 경제적, 기타 문제의 책임은 본인에게 있습니다.
케이타운 1번가는 해당 컨텐츠에 대해 어떠한 의견이나 대표성을 가지지 않으며, 커뮤니티 서비스에 게재된 정보에 의해 입은 손해나 피해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.