오만과 편견 14장
아주 오래 전에 있었던 얘기이다.
어떤 참하게 생긴 아가씨가 미국으로 가게됐다. 이민인지 유학인지는 모르겠으나 미국 비자를 받으려 잔뜩 긴장하고 미국 대사관에 가서 몇 시간 줄을 서 기다렸겄다.
안에 들어가 서류를 주기에 읽어보니 여러 항목이 있고, 말미에 "이 서류작성에 거짓이 없음을 맹세합니다. 거짓이 발견될 경우 모든 불 이익을 당할 것이며 미국 입국이 거부됩니다" 라고 써 있었다.
작성을 시작했다.
Name.... Address...... Occupation....... Education........
그러다 딱 막히게 된게 바로 Sex;
조금이라도 거짓말을 하면 비자를 받지 못할 것이라 염려한 아가씨는 한 참을 고민하다 할 수 없이 썼다.
..
....약간 경험 있음....
요즈음에야 joke 거리도 아니지만 당시에는 이 얘기를 듣고 얼마나 웃었던지..
이 장의 중간에 her sex는 표현이 보이기에 한 번 생각나는 대로 써 봤음
Pride and Prejudice 14장
Chapter 14
During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. Mr. Bennet could not have chosen better. Mr. Collins was eloquent in her praise. The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that "he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank—such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her. She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but HE had never seen anything but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood nor to his leaving the parish occasionally for a week or two, to visit his relations. She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself—some shelves in the closet upstairs."
저녁 식사 동안에, 미스터 베넷은 거의 말을 하지 않았다; 하지만 시종을 드는 사람들이 모두 물러간 후 그는 이제는 자기의 손님과 얘기를 해야 하겠다고 생각했다. 그래서 후원자를 만나는데서 아주 운이 좋았던 것 같다는 말을 꺼냄으로써 그가 가장 흥미로워할 주제를 가지고 대화를 시작했다. 레이디 캐떠린 디 보우그 부인이 그의 소원에 대해 관심을 가져주고, 그의 편리를 고려해 주는 정도는 상당한 것 같았다. 미스터 베넷은 최고의 주제를 선택한 것이다. 미스터 콜린스는 유창하게 그녀를 칭찬했다. 그 주제는 평상의 그의 근엄한 태도를 넘어서는 흥분을 하게했다. 그리고 가장 중요한 면에 있어서, 그는 평생에 신분이 고귀한 사람이, 자기가 레이디 캐떠린 부인에게 경험한 것과 같은 사랑과 동정심을 가지고 행동하는 것을 본 적이 없다고 단언했다. 그가 그녀 앞에서 서는 영예를 가지고 행했던 두 개의 설교에 대해서도 그 분은 기꺼이 자비를 베풀어 잘 했다고 칭찬을 해 주시었다. 그분은 자기의 집 로싱스에서의 식사에 그를 두 번이나 초대하시었고 바로 전 토요일 저녁에는 그 분의 카드게임에 모자라는 사람을 채우기 위해 사람을 보내시어 자기를 부르시었다. 그가 알고 있는 많은 사람들에게는 레이디 캐떠린이 오만하다고 간주되고 있지만 그 자신은 레이디 캐떠린 부인에게서 사랑스런 마음 이외의 것은 보지 못했다. 그녀는 언제나 다른 신사분들에게 하는 것과 같이 자기에게 말했다. 그 분은 자기가 이웃들과 사귀는 것을 조금치도 반대하지 않으시었고, 가끔씩 1-2 주 동안 그의 친척들을 방문하기 위해 교구를 비우는 일도 허락해 주시었다. 그 분은 심지어 자신이 올바르게 선택만 한다면 가능한 한 결혼을 빨리 하라고 자애롭게 충고해 주시었다. 그리고 한 번은 그의 누추한 사제관으로 방문도 해 주셨으며 거기에서 그 분은 지금 자기가 집을 고치고 있는 것을 대해 허락을 해 주시었을 뿐만이 아니라 다락방의 윗층에 선반을 몇 개 만드는게 좋겠다고 지도도 해 주셨다.
(역주; 지금 보이고 있는 미스터 코린스의 레이디 캐떠린 부인에게 대한 찬사는 존경을 넘어 마치 수령님을 대하는 태도이다. 덜 떨어진 사람 콜린스를 자기 교구의 사제로 임명되게 했다. 귀족에다 엄청난 재산을 가지고 있으니 콜린스의 태도도 이해할 만 하다)
"That is all very proper and civil, I am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladies in general are not more like her. Does she live near you, sir?"
"그것은 정말로 적절하고 친절한 일이라고 생각합니다." 하고 미세스 베넷이 말했다. "아주 상냥한 분이라고 감히 말해보겠습니다. 많은 상류층의 여인들이 보통은 그렇지 않다는게 애석할 뿐입니다. 그 분은 콜린스 조카님 집 근처에 사시나요?"
"The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship's residence."
"나의 누추한 거소가 위치해 있는 정원은 부인님의 거처인 로싱스 파크와 길 하나를 사이에 두고 갈라져 있습니다."
"I think you said she was a widow, sir? Has she any family?"
"부인이 미망인이라고 말한 것 같은데요. 가족은 있나요?"
"She has only one daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property."
"로싱스와 엄청난 재산의 상속자인 딸이 하나 있습니다.
"Ah!" said Mrs. Bennet, shaking her head, "then she is better off than many girls. And what sort of young lady is she? Is she handsome?"
"아하!" 하고 말하고는 미세스 베넷은 고개를 끄덕였다, "그렇다면 다른 많은 처녀들 보다 조건이 아주 좋군요. 그 젊은 처녀는 어떤 종류의 사람인가요? 예쁘게 생겼어요?"
"She is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex, because there is that in her features which marks the young lady of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her from making that progress in many accomplishments which she could not have otherwise failed of, as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies."
"진짜, 그 처녀는 아주 아름다운 여성입니다. 진정한 미의 관점에서 보자면, 디 보그양은 예쁘다는 여자들 모두 저리가라 할 정도라고 레이디 캐떠린 부인도 말했습니다. 이는 그녀의 모습에는 귀티가 나기 때문입니다. 하지만 그의 몸 컨디션은 아주 병약합니다. 그녀의 공부를 지도했고 지금도 그 집에서 같이 살고있는 여선생님의 말에 의하면, 이렇기 때문에 만약 아프지 않았다면 다 성취했을 일들을 제대로 해 낼 수 없었다고 합니다. 하지만 그녀는 정말로 사랑스럽습니다. 그리고 조랑말이 끄는 그녀의 조그만 이륜마차를 타고 저의 누추한 거소를 가끔씩 거쳐가며 동정심을 표현합니다."
"Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court."
"연회장에서 소개된 적이 있나요? 연회장에 있던 여인들 중에 그녀의 이름을 기억할 수 없군요."
"Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornaments. Her ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies. I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay."
"별로 좋아지지 않는 그녀의 건강상태 때문에 불행하게도 도시에 갈 수 없습니다. 그런 이유로, 제가 어느 날 레이디 캐떠린 부인에게 말씀 드린바와 같이, 영국의 연회장은 가장 밝은 장식물 하나를 잃은 것이지요. 저의 이 생각을 부인님 께서는 아주 좋아하셨습니다. 보시는 바와 같이 저는 어떤 조건에서건 여인들이 잘 받아들일 만한 그와 같은 작고 세심한 칭찬의 말들을 하는 것을 즐깁니다. 저는 여러번 레이디 캐떠린 부인에게 그녀의 매력적인 딸은 공작부인이 되기위해서 태어났고, 만약 그렇게 되면 그 높은 위치가 그녀에게 신분을 제공해 주는 것이 아니라 오히려 그녀 때문에 그 자리가 빛나게 될 것이라고 말했습니다. 이런 것이 바로 부인님을 즐겁게 하는 작은 일들이고 제가 특별하게 주의를 기울여야 한다고 생각하는 것입니다."
"You judge very properly," said Mr. Bennet, "and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?"
"아주 잘 판단했군, 아주 세심하게 사람에게 아양을 떠는 재주를 가진 것은 자네의 행운이네. 그렇게 사람을 즐겁게 해 주려는 생각은 그 순간에 충동적으로 나오는 것인가? 아니면 사전에 연습을 한 결과인가?" 하고 미스터 베넷이 말했다.
"They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible."
"대부분은 시간에 번뜩 지나가는 것들입니다. 가끔씩 그와 같이 작고 미묘한 칭찬들이 평상시에도 받아들여질 수 있도록 생각을 하고 준비하는 것을 즐기기도 하지만 가능하면 언제나 사람들에게 사전에 준비하지 않은 것 같은 인상을 주려 합니다."
Mr. Bennet's expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.
미스터 베넷이 예상했던 바가 정확히 맞아 떨어졌다. 그 친척이란 녀석은 기대했던 바와 같이 황당무계했으며 그는 녀석이 말하는 것을 속으로 낄낄대며 들었다. 하지만 동시에 가끔씩 엘리자베뜨를 쳐다보는 것 이외에 겉으로는 가장 진지한 척 표정을 관리했다. 이를 즐기기 위해 다른 사람의 도움이 필요하지 않았다.
By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and, when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies. Mr. Collins readily assented, and a book was produced; but, on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never read novels. Kitty stared at him, and Lydia exclaimed. Other books were produced, and after some deliberation he chose Fordyce's Sermons. Lydia gaped as he opened the volume, and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with:,
차를 마실 시간쯤 되자, 그 웃기는 정도가 충분했으며, 미스터 베넷은 그의 손님을 기꺼이 응접실로 다시 데리고 갔다. 차를 다 마시자 여인들에게 책을 소리내서 읽어주지 않겠느냐고 청했다. 미스터 콜린스는 쉽게 동의했으며 책이 제공되었다. 하지만 이 책들을 보자 (가지고 온 모든 책들을 순회도서관에서 빌린 것들이다) 그는 뒷걸음을 치기 시작했고 자기는 소설을 절대 읽지 않는다고 용서를 구했다. 키티는 그를 빤히 쳐다보았고 리디아는 소리를 질렀다. 다른 책들을 가져왔고 한 참을 뒤적이며 생각하 후에 그는 포르다이쓰의 설교를 택했다. 그가 책을 펴기 시작하자 리디아는 하품을 했고, 그가 단조로롭고 근엄하게 채 세 페이지를 읽기도 전에 다음과 같이 말해서 그를 방해했다.
"Do you know, mamma, that my uncle Phillips talks of turning away Richard; and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday. I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town."
"엄마, 필립 이모부가 리차드를 돌려보낼까 하고 말한대요. 그리고 만약 그렇게 된다면 포스터 소령이 그를 고용할 거래. 이모가 토요일에 직접 내게 말했어요. 내일 메리톤까지 걸어가서 조금 더 자세히 들어볼 거야. 그리고 미스터 데니가 도시에서 돌아왔는지 물어봐야지."
Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said:
리디아는 그녀의 두명 언니에게서 입을 다물고 조용히 있으라는 꾸지람을 들었다. 하지만 아주 마음이 상한 미스터 콜린스는 책을 한 켠으로 제쳐두고 말했다:
"I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit. It amazes me, I confess; for, certainly, there can be nothing so advantageous to them as instruction. But I will no longer importune my young cousin."
"나는 젊은 여인들이 아주 심각한 내용의 책들에 대해 관심을 보이지 않는 것을 종종 목격했습니다. 그 책을 쓴 유일한 목적이 그들의 유익을 위한 것인데도 말입니다. 그렇기 때문에, 내가 확실히 말하는데, 그러한 처녀들에게는 지도를 잘 해주는 것 보다 더 유익한게 없다는 생각을 합니다. 하지만 지금은 나의 어린 동생을 더 귀찮게는 않겠습니다."
Then turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon. Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia's interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.
그리고 미스터 베넷을 향해 돌아서며 자기와 백가몬 게임을 해보지 않겠냐고 물었다. 미스터 베넷은 이 도전을 받아들였고, 어린 여자 애들이 사소한 지들이 좋아하는 일을 하게 놔 둔 것은 참으로 현명한 결정이었다고 칭찬을 해 주었다. 미세스 베넷과 다른 딸들은 리디아가 방해한 것에 대해 심심하게 사과하고, 착을 다시 읽어준다면 그런 일이 다시는 일어나지 않을 것이라 약속했다. 하지만 미스터 콜린스는 그들에게 자기가 동생에게 나쁜 감정을 가지고 있지 않다고 확신시켜 주고 그녀가 그렇게 행동한 것이 자기를 모욕주기 위한 것이 아니었으니 너무 화내지 말라고 말 한 다음, 미스테 베넷과 다른 테이블에 앉아서 백가몬 게임을 준비했다.
어떤 참하게 생긴 아가씨가 미국으로 가게됐다. 이민인지 유학인지는 모르겠으나 미국 비자를 받으려 잔뜩 긴장하고 미국 대사관에 가서 몇 시간 줄을 서 기다렸겄다.
안에 들어가 서류를 주기에 읽어보니 여러 항목이 있고, 말미에 "이 서류작성에 거짓이 없음을 맹세합니다. 거짓이 발견될 경우 모든 불 이익을 당할 것이며 미국 입국이 거부됩니다" 라고 써 있었다.
작성을 시작했다.
Name.... Address...... Occupation....... Education........
그러다 딱 막히게 된게 바로 Sex;
조금이라도 거짓말을 하면 비자를 받지 못할 것이라 염려한 아가씨는 한 참을 고민하다 할 수 없이 썼다.
..
....약간 경험 있음....
요즈음에야 joke 거리도 아니지만 당시에는 이 얘기를 듣고 얼마나 웃었던지..
이 장의 중간에 her sex는 표현이 보이기에 한 번 생각나는 대로 써 봤음
Pride and Prejudice 14장
Chapter 14
During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. Mr. Bennet could not have chosen better. Mr. Collins was eloquent in her praise. The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that "he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank—such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her. She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but HE had never seen anything but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood nor to his leaving the parish occasionally for a week or two, to visit his relations. She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself—some shelves in the closet upstairs."
저녁 식사 동안에, 미스터 베넷은 거의 말을 하지 않았다; 하지만 시종을 드는 사람들이 모두 물러간 후 그는 이제는 자기의 손님과 얘기를 해야 하겠다고 생각했다. 그래서 후원자를 만나는데서 아주 운이 좋았던 것 같다는 말을 꺼냄으로써 그가 가장 흥미로워할 주제를 가지고 대화를 시작했다. 레이디 캐떠린 디 보우그 부인이 그의 소원에 대해 관심을 가져주고, 그의 편리를 고려해 주는 정도는 상당한 것 같았다. 미스터 베넷은 최고의 주제를 선택한 것이다. 미스터 콜린스는 유창하게 그녀를 칭찬했다. 그 주제는 평상의 그의 근엄한 태도를 넘어서는 흥분을 하게했다. 그리고 가장 중요한 면에 있어서, 그는 평생에 신분이 고귀한 사람이, 자기가 레이디 캐떠린 부인에게 경험한 것과 같은 사랑과 동정심을 가지고 행동하는 것을 본 적이 없다고 단언했다. 그가 그녀 앞에서 서는 영예를 가지고 행했던 두 개의 설교에 대해서도 그 분은 기꺼이 자비를 베풀어 잘 했다고 칭찬을 해 주시었다. 그분은 자기의 집 로싱스에서의 식사에 그를 두 번이나 초대하시었고 바로 전 토요일 저녁에는 그 분의 카드게임에 모자라는 사람을 채우기 위해 사람을 보내시어 자기를 부르시었다. 그가 알고 있는 많은 사람들에게는 레이디 캐떠린이 오만하다고 간주되고 있지만 그 자신은 레이디 캐떠린 부인에게서 사랑스런 마음 이외의 것은 보지 못했다. 그녀는 언제나 다른 신사분들에게 하는 것과 같이 자기에게 말했다. 그 분은 자기가 이웃들과 사귀는 것을 조금치도 반대하지 않으시었고, 가끔씩 1-2 주 동안 그의 친척들을 방문하기 위해 교구를 비우는 일도 허락해 주시었다. 그 분은 심지어 자신이 올바르게 선택만 한다면 가능한 한 결혼을 빨리 하라고 자애롭게 충고해 주시었다. 그리고 한 번은 그의 누추한 사제관으로 방문도 해 주셨으며 거기에서 그 분은 지금 자기가 집을 고치고 있는 것을 대해 허락을 해 주시었을 뿐만이 아니라 다락방의 윗층에 선반을 몇 개 만드는게 좋겠다고 지도도 해 주셨다.
(역주; 지금 보이고 있는 미스터 코린스의 레이디 캐떠린 부인에게 대한 찬사는 존경을 넘어 마치 수령님을 대하는 태도이다. 덜 떨어진 사람 콜린스를 자기 교구의 사제로 임명되게 했다. 귀족에다 엄청난 재산을 가지고 있으니 콜린스의 태도도 이해할 만 하다)
"That is all very proper and civil, I am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladies in general are not more like her. Does she live near you, sir?"
"그것은 정말로 적절하고 친절한 일이라고 생각합니다." 하고 미세스 베넷이 말했다. "아주 상냥한 분이라고 감히 말해보겠습니다. 많은 상류층의 여인들이 보통은 그렇지 않다는게 애석할 뿐입니다. 그 분은 콜린스 조카님 집 근처에 사시나요?"
"The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship's residence."
"나의 누추한 거소가 위치해 있는 정원은 부인님의 거처인 로싱스 파크와 길 하나를 사이에 두고 갈라져 있습니다."
"I think you said she was a widow, sir? Has she any family?"
"부인이 미망인이라고 말한 것 같은데요. 가족은 있나요?"
"She has only one daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property."
"로싱스와 엄청난 재산의 상속자인 딸이 하나 있습니다.
"Ah!" said Mrs. Bennet, shaking her head, "then she is better off than many girls. And what sort of young lady is she? Is she handsome?"
"아하!" 하고 말하고는 미세스 베넷은 고개를 끄덕였다, "그렇다면 다른 많은 처녀들 보다 조건이 아주 좋군요. 그 젊은 처녀는 어떤 종류의 사람인가요? 예쁘게 생겼어요?"
"She is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex, because there is that in her features which marks the young lady of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her from making that progress in many accomplishments which she could not have otherwise failed of, as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies."
"진짜, 그 처녀는 아주 아름다운 여성입니다. 진정한 미의 관점에서 보자면, 디 보그양은 예쁘다는 여자들 모두 저리가라 할 정도라고 레이디 캐떠린 부인도 말했습니다. 이는 그녀의 모습에는 귀티가 나기 때문입니다. 하지만 그의 몸 컨디션은 아주 병약합니다. 그녀의 공부를 지도했고 지금도 그 집에서 같이 살고있는 여선생님의 말에 의하면, 이렇기 때문에 만약 아프지 않았다면 다 성취했을 일들을 제대로 해 낼 수 없었다고 합니다. 하지만 그녀는 정말로 사랑스럽습니다. 그리고 조랑말이 끄는 그녀의 조그만 이륜마차를 타고 저의 누추한 거소를 가끔씩 거쳐가며 동정심을 표현합니다."
"Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court."
"연회장에서 소개된 적이 있나요? 연회장에 있던 여인들 중에 그녀의 이름을 기억할 수 없군요."
"Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornaments. Her ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies. I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay."
"별로 좋아지지 않는 그녀의 건강상태 때문에 불행하게도 도시에 갈 수 없습니다. 그런 이유로, 제가 어느 날 레이디 캐떠린 부인에게 말씀 드린바와 같이, 영국의 연회장은 가장 밝은 장식물 하나를 잃은 것이지요. 저의 이 생각을 부인님 께서는 아주 좋아하셨습니다. 보시는 바와 같이 저는 어떤 조건에서건 여인들이 잘 받아들일 만한 그와 같은 작고 세심한 칭찬의 말들을 하는 것을 즐깁니다. 저는 여러번 레이디 캐떠린 부인에게 그녀의 매력적인 딸은 공작부인이 되기위해서 태어났고, 만약 그렇게 되면 그 높은 위치가 그녀에게 신분을 제공해 주는 것이 아니라 오히려 그녀 때문에 그 자리가 빛나게 될 것이라고 말했습니다. 이런 것이 바로 부인님을 즐겁게 하는 작은 일들이고 제가 특별하게 주의를 기울여야 한다고 생각하는 것입니다."
"You judge very properly," said Mr. Bennet, "and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?"
"아주 잘 판단했군, 아주 세심하게 사람에게 아양을 떠는 재주를 가진 것은 자네의 행운이네. 그렇게 사람을 즐겁게 해 주려는 생각은 그 순간에 충동적으로 나오는 것인가? 아니면 사전에 연습을 한 결과인가?" 하고 미스터 베넷이 말했다.
"They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible."
"대부분은 시간에 번뜩 지나가는 것들입니다. 가끔씩 그와 같이 작고 미묘한 칭찬들이 평상시에도 받아들여질 수 있도록 생각을 하고 준비하는 것을 즐기기도 하지만 가능하면 언제나 사람들에게 사전에 준비하지 않은 것 같은 인상을 주려 합니다."
Mr. Bennet's expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.
미스터 베넷이 예상했던 바가 정확히 맞아 떨어졌다. 그 친척이란 녀석은 기대했던 바와 같이 황당무계했으며 그는 녀석이 말하는 것을 속으로 낄낄대며 들었다. 하지만 동시에 가끔씩 엘리자베뜨를 쳐다보는 것 이외에 겉으로는 가장 진지한 척 표정을 관리했다. 이를 즐기기 위해 다른 사람의 도움이 필요하지 않았다.
By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and, when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies. Mr. Collins readily assented, and a book was produced; but, on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never read novels. Kitty stared at him, and Lydia exclaimed. Other books were produced, and after some deliberation he chose Fordyce's Sermons. Lydia gaped as he opened the volume, and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with:,
차를 마실 시간쯤 되자, 그 웃기는 정도가 충분했으며, 미스터 베넷은 그의 손님을 기꺼이 응접실로 다시 데리고 갔다. 차를 다 마시자 여인들에게 책을 소리내서 읽어주지 않겠느냐고 청했다. 미스터 콜린스는 쉽게 동의했으며 책이 제공되었다. 하지만 이 책들을 보자 (가지고 온 모든 책들을 순회도서관에서 빌린 것들이다) 그는 뒷걸음을 치기 시작했고 자기는 소설을 절대 읽지 않는다고 용서를 구했다. 키티는 그를 빤히 쳐다보았고 리디아는 소리를 질렀다. 다른 책들을 가져왔고 한 참을 뒤적이며 생각하 후에 그는 포르다이쓰의 설교를 택했다. 그가 책을 펴기 시작하자 리디아는 하품을 했고, 그가 단조로롭고 근엄하게 채 세 페이지를 읽기도 전에 다음과 같이 말해서 그를 방해했다.
"Do you know, mamma, that my uncle Phillips talks of turning away Richard; and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday. I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town."
"엄마, 필립 이모부가 리차드를 돌려보낼까 하고 말한대요. 그리고 만약 그렇게 된다면 포스터 소령이 그를 고용할 거래. 이모가 토요일에 직접 내게 말했어요. 내일 메리톤까지 걸어가서 조금 더 자세히 들어볼 거야. 그리고 미스터 데니가 도시에서 돌아왔는지 물어봐야지."
Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said:
리디아는 그녀의 두명 언니에게서 입을 다물고 조용히 있으라는 꾸지람을 들었다. 하지만 아주 마음이 상한 미스터 콜린스는 책을 한 켠으로 제쳐두고 말했다:
"I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit. It amazes me, I confess; for, certainly, there can be nothing so advantageous to them as instruction. But I will no longer importune my young cousin."
"나는 젊은 여인들이 아주 심각한 내용의 책들에 대해 관심을 보이지 않는 것을 종종 목격했습니다. 그 책을 쓴 유일한 목적이 그들의 유익을 위한 것인데도 말입니다. 그렇기 때문에, 내가 확실히 말하는데, 그러한 처녀들에게는 지도를 잘 해주는 것 보다 더 유익한게 없다는 생각을 합니다. 하지만 지금은 나의 어린 동생을 더 귀찮게는 않겠습니다."
Then turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon. Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia's interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.
그리고 미스터 베넷을 향해 돌아서며 자기와 백가몬 게임을 해보지 않겠냐고 물었다. 미스터 베넷은 이 도전을 받아들였고, 어린 여자 애들이 사소한 지들이 좋아하는 일을 하게 놔 둔 것은 참으로 현명한 결정이었다고 칭찬을 해 주었다. 미세스 베넷과 다른 딸들은 리디아가 방해한 것에 대해 심심하게 사과하고, 착을 다시 읽어준다면 그런 일이 다시는 일어나지 않을 것이라 약속했다. 하지만 미스터 콜린스는 그들에게 자기가 동생에게 나쁜 감정을 가지고 있지 않다고 확신시켜 주고 그녀가 그렇게 행동한 것이 자기를 모욕주기 위한 것이 아니었으니 너무 화내지 말라고 말 한 다음, 미스테 베넷과 다른 테이블에 앉아서 백가몬 게임을 준비했다.

좋아요 0
태그
DISCLAIMER
이곳에 게시된 글들은 에이전트 혹은 사용자가 자유롭게 올린 게시물입니다. 커뮤니티 내용을 확인하고 참여에 따른 법적, 경제적, 기타 문제의 책임은 본인에게 있습니다.
케이타운 1번가는 해당 컨텐츠에 대해 어떠한 의견이나 대표성을 가지지 않으며, 커뮤니티 서비스에 게재된 정보에 의해 입은 손해나 피해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.