한국일보 한국TV 라디오서울
  • LANGUAGE
  • ENG
  • KOR
ktown1st
케이톡
  • 전체
  • 업소록
  • 케이톡
  • K블로그
  • 지식톡
  • 구인
  • 렌트
  • 부동산
  • 자동차
  • 사고팔기
    • 뉴스Ktown스토리
    • 케이톡케이톡
    • 업소록
    • K블로그
    • 지식톡
    • 부동산
    • 자동차
    • 구인
    • 렌트
    • 사고팔기
유저사진 parandon 열린마당톡 2013.08.16 신고
오만과 편견 16장
As no objection was made to the young people's engagement with their aunt, and all Mr. Collins's scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted, the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton; and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the drawing-room, that Mr. Wickham had accepted their uncle's invitation, and was then in the house.

젊은이들이 그들의 이모와 같이 시간을 보내겠다는 생각에 반대의 의견이 나오지 않았고, 방문중에 하룻 저녁 베넷 부부를 떠난다는 미스터 콜린스의 염려도 극복되었기에, 그와 다섯 사촌들은 여객 마차로 적당한 시간에 메리톤으로 가게되었다. 그리고 응접실을 들어서면서 여인들은 미스터 윅햄이 이모부의 초청을 받아들였고 지금 이 집에 있다는 기쁜 얘기를 들었다.

When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings; a comparison that did not at first convey much gratification; but when Mrs. Philips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor, when she had listened to the description of only one of Lady Catherine's drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper's room.

이 소식이 전해지고, 그들이 모두 자리에 앉게 되자 미스터 콜린스는 주위를 살펴보며 감탄했다. 그는 아파트의 크기와 거기 있는 가구들에 놀랐고 마치 로싱스에 있는 여름에 식사를 하기 위해 마련된 작은 건물에 있는 것과 같은 느낌이라는 말을 했다. 그 비교는 처음에는 그의 의도를 제대로 전달해 주지 못했다. 하지만 단지 레이디 캐떠린 부인의 응접실 하나에 대한 설명과 굴뚝 하나를 만들기에도 팔백 파운드나 들었다는 콜린스의 설명을 듣고, 미세스 필립스는 로싱스라는 곳이 어떤 곳인가 그리고 그 소유주가 어떤 사람인가를 이해하게 되었다. 그리고 콜린스가 칭찬한 의미를 이해하게 되었으며 자기의 집을 그 집 가정부가 사는 집과 비교를 했다 해도 불평하지 않을 정도가 되었다.

In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with occasional digressions in praise of his own humble abode and the improvements it was receiving, he was happily employed until the gentlemen joined them; and he found in Mrs. Philips a very attentive listener, whose opinion of his consequence increased with what she heard, and who was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could. To the girls, who could not listen to their cousin, and who had nothing to do but to wish for an instrument, and examine their own indifferent imitations of china on the mantlepiece, the interval of waiting appeared very long. It was over at last, however.

그는 남자들이 합석하기 전까지 레이디 캐떠린 부인의 높은 신분과 그 집 그리고 가끔씩 자기의 누추한 집과 현재 진행되고 있는 개선작업들을 언급하며 즐겁게 시간을 보냈다. 그는 미세스 필립스가 자기의 말을 잘 경청한다는 것을 알았다. 그리고 미세스 필립스는 얘기를 들을 수록 그가 중요한 사람이라는 생각을 가지게 되었고 시간이 되면 들은 얘기들을 모두 주위 사람에게 다시 해 주겠다고 마음 먹었다. 자기 사촌의 얘기를 들어 줄 수 없었고 오직 피아노가 있었으면 좋겠다는 생각을 하며 자기집의 것과 별로 다르지 않은 벽난로 선반에 놓여있는 사기 그릇들을 뒤적이던 딸들에게 기다리는 시간은 아주 길게 느껴졌다. 하지만, 마침내 이 기다림이 끝났다.

The gentlemen did approach; and when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration. The officers of the ----shire were in general a very creditable, gentlemanlike set, and the best of them were of the present party; but Mr. Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and walk, as they were superior to the broad-faced stuffy uncle Philips, breathing port wine, who followed them into the room.

남자들이 다가왔다; 미스터 윅햄이 방으로 들어왔을 때 엘리자베뜨는 이유 모를 약간의 흠모하는 마음이 들었으며 어제 그를 본 것 그리고 그 이후 계속 그를 생각한 것 같은 느낌이 들지 않았다. 이 고장의 장교들은 대체로 신뢰할 수 있는 신사들이었는데 그 들 중의 최고가 그날 온 사람들이었다. 특히, 미스터 윅햄은 인성에서나, 외모에서나, 풍기는 분위기에서나, 걸음걸이에서 그들 모두를 훨씬 능가했다. 마치 그곳의 장교들이 그들을 따라 방으로 들어온 넓적한 얼굴을 하고, 무뚝뚝하며, 술 냄새나 풍기는 미스터 필립스 보다 더 멋있는 것과 같았다.

Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned, and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself; and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, and on the probability of a rainy season, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.

미스터 윅햄은 명랑한 사람이었고 거의 모든 여인들의 눈이 그를 향해 있었다. 마침내 그가 자리를 옆에 정해 앉은 엘리자베뜨도 명랑한 여인이었다. 그녀의 명랑한 태도 덕에 그는 즉시 대화에 몰두 했고, 말하는 사람의 기술 덕분에 가장 일반적이고, 가장 지루하며, 가장 진부하다고 그녀가 느끼는 주제에도 흥미를 가져다주었다. 비록 밖의 날씨는 비가 오려 하고 있었고 우기에 접어들고 있었지만 말이다.

With such rivals for the notice of the fair, as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed likely to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing; but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips, and was, by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.

미스터 윅햄이나 다른 장교들의 멋진 모습과 자기를 비교하게된 미스터 콜린스는 자신이 별볼일 없는 사람이라는 생각을 했을 것이다. 젊은 여인들에게 그는 틀림 없이 별볼일 없었다. 하지만 수시로 미세스 베넷이 그의 말을 잘 경청해 주었고 그녀의 세심한 보살핌 덕에 커피와 머핀을 가장 충분히 얻어먹을 수 있었다.

When the card tables were placed, he had an opportunity of obliging her in return, by sitting down to whist.

카드 테이블이 준비되자 휘스트 카드놀이를 하기 위해 그 자리에 앉아줌으로써 그녀의 친절에 보답할 수 있는 기회를 가지게 되었다.

``I know little of the game, at present,'' said he, ``but I shall be glad to improve myself, for in my situation of life --'' Mrs. Philips was very thankful for his compliance, but could not wait for his reason.

"지금은 이 카드게임을 잘 할 줄 모릅니다. 하지만 같이 해서 실력이 향상되기 원합니다. 왜냐하면 제가 처해있는 상황----" 미세스 필립스는 그가 게임에 참여해 준데 대해 상당히 고맙게 생각했다. 하지만 그가 자기를 설명하는 것을 기다려 줄 수 없었다.

Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia. At first there seemed danger of Lydia's engrossing him entirely for she was a most determined talker; but being likewise extremely fond of lottery tickets, she soon grew too much interested in the game, too eager in making bets and exclaiming after prizes, to have attention for any one in particular. Allowing for the common demands of the game, Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear him, though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told, the history of his acquaintance with Mr. Darcy. She dared not even mention that gentleman. Her curiosity however was unexpectedly relieved. Mr. Wickham began the subject himself. He inquired how far Netherfield was from Meryton; and, after receiving her answer, asked in an hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there.

미스터 윅햄은 휘스트 게임을 하지 않았으며 다른 테이블의 엘리자베뜨와 리디아 사이에 앉아서 큰 환영을 받았다. 리디아가 말을 하겠다고 단단히 마음을 먹고 있었기 때문에 처음에는 리디아가 그를 독점해 버린 것 처럼 보였다. 하지만 그녀는 이에 못지않게 카드게임에도 상당한 관심을 가지고 있었고 내기를 걸고 이겼을 때 환성을 지르는 일에 너무 열중했기 때문에 특별히 한 사람에게 관심을 쏟아줄 수 없었다. 자기의 차례가 되었을 때 카드를 내는 일 정도를 하면서, 미스터 윅햄은 엘리자베뜨에게 얘기를 하는 여유를 가졌고 엘리자베뜨도 그의 말을 기꺼이 듣기 원했다. 비록 그녀가 진정으로 듣고 싶은 것 즉, 미스터 다르씨와 어떻게 알게 된 사이인가에 대해 그가 말하리란 희망은 없었을지라도 말이다. 그녀는 그의 이름을 언급조차 하지 않았다. 하지만 그녀의 호기심은 기대하지 않게 해소되었다. 미스터 윅햄이 스스로 그 주제에 대해 말하기 시작했다. 그는 네떠필드가 메리톤에서 얼마나 머냐고 물은 다음 그녀의 대답을 들은 후 미스터 다르씨가 얼마나 오래 그 집에 머물고 있냐고 주저하는 태도로 물어보았다.

``About a month,'' said Elizabeth; and then, unwilling to let the subject drop, added, ``He is a man of very large property in Derbyshire, I understand.''

"한 달 쯤이요" 하고 엘리자베뜨가 말한 후 대화가 단절되지 않게 하기 위해 "제가 알기론, 그 사람은 더비셔에 아주 큰 재산을 가지고 있다고 합니다." 라고 말을 더했다.

``Yes,'' replied Wickham; -- ``his estate there is a noble one. A clear ten thousand per annum. You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself -- for I have been connected with his family in a particular manner from my infancy.''

"그렇습니다," 하고 윅햄이 대답했다. "그곳에 있는 그의 영지는 귀족적이고 년 수입이 일 만 파운드는 됩니다. 그 영지의 주인에 대해 저보다 더 확실한 정보를 드릴 수 있는 사람을 만나실 수 없을 것입니다. 왜냐하면 제가 아기일 때 부터 그 집과 특별한 관계를 맺었었거든요."

Elizabeth could not but look surprised.

엘리자베뜨는 아주 놀랐다.

``You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday. -- Are you much acquainted with Mr. Darcy?''

"저희가 만났을 때 아주 냉냉한 모습이었던 것을 어제 보셨을 텐데, 또 저의 말을 듣고 많이 놀라셨을 것입니다. 미스터 다르씨와는 잘 알고 지내시나요?"

``As much as I ever wish to be,'' cried Elizabeth warmly, -- ``I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable.''

"필요한 정도로 알고 지냅니다. 한 집에서 그와 나흘을 같이 보냈는데 참아주기 힘든 사람이라고 생각합니다." 하고 엘리자베뜨가 열이나서 목소리를 높였다.

``I have no right to give my opinion,'' said Wickham, ``as to his being agreeable or otherwise. I am not qualified to form one. I have known him too long and to well to be a fair judge. It is impossible for me to be impartial. But I believe your opinion of him would in general astonish -- and perhaps you would not express it quite so strongly anywhere else. -- Here you are in your own family.''

"그가 참아줄 만한 사람인가 아닌가에 대해서는 제가 의견을 낼 수 있는 입장이 아닙니다. 저는 그런 의견을 낼 만한 자격이 없습니다. 저는 그를 너무도 오랫동안 알아 왔고 또 잘 알기 때문에 공정한 판단을 할 수 없습니다. 제가 한 쪽으로 치우지지 않는다는 것은 불가능하겠지요. 하지만 일반적으로 말하자면 베넷양이 그에게 가지고 있는 의견은 놀랍다고 하겠습니다. 다른 곳에서는 그런 의견을 강하게 말하지 않으시겠지요.--이 곳에서야 가족들이니 상관 없겠지만." 하고 윅햄이 말했다.

``Upon my word I say no more here than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield. He is not at all liked in Hertfordshire. Every body is disgusted with his pride. You will not find him more favourably spoken of by any one.''

"천만에요, 네떠필드를 제외한 이웃 어떤 집에서든 말한 것에 비해서 오늘 이곳에서 하는 말이 더 심하지는 않습니다. 그는 허트포드셔에서 전혀 환영을 받지 못합니다. 사람들 모두가 그의 오만에 대해 역겹다고 생각하지요. 저 보다 더 관대하게 말하는 사람을 찾지 못할 것입니다."

``I cannot pretend to be sorry,'' said Wickham, after a short interruption, ``that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; but with him I believe it does not often happen. The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chuses to be seen.''

"그가 그런 말을 듣는 것을 서운하게 생각하는 척하지는 않겠습니다. 그 사람이나 혹은 그가 아닌 다른 사람 누구라도 사람은 자기가 당연히 받아야 할 정도 이상으로 평가받아서는 않됩니다. 하지만, 제 생각으론, 그는 너무도 자주 불공정하게 평가를 받습니다. 세상은 그가 가진 재산과 그의 사회적 위치 때문에 눈이 머는 것이지요. 아니면 그의 고압적인 태도에 겁을 먹는다고 해야 할까요. 사람들은 그가 보여주기 원하는 그의 모습만을 봅니다." 하고 윅햄이 말했다.

``I should take him, even on my slight acquaintance, to be an ill-tempered man.''

"제가 그를 많이 알지는 못하지만 그는 아주 성질이 더러운 사람이라고 생각합니다."

Wickham only shook his head.

윅햄은 그저 고개를 저을 뿐이었다.

``I wonder,'' said he, at the next opportunity of speaking, ``whether he is likely to be in this country much longer.''

"그가 이 시골에 더 길게 머물지가 궁금하군요" 하고 윅햄이 기회를 잡아 말했다.

``I do not at all know; but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield. I hope your plans in favour of the ----shire will not be affected by his being in the neighbourhood.''

"저도 전혀 모르겠습니다. 하지만, 제가 네떠필드에 있는 동안에는 그가 어디로 가겠다는 얘기를 듣지 못했습니다. 윅햄씨가 이 고장에 머무르려 하는 계획이 그가 가까이에 있다는 이유로 영향을 받지 않기 바랍니다."

``Oh! no -- it is not for me to be driven away by Mr. Darcy. If he wishes to avoid seeing me, he must go. We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, but I have no reason for avoiding him but what I might proclaim to all the world; a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is. His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend I ever had; and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections. His behaviour to myself has been scandalous; but I verily believe I could forgive him any thing and every thing, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father.''

"전혀 그렇지 않습니다. 제가 미스터 다르씨에 의해 쫒겨가야 할 입장은 아닙니다. 만약 그가 저를 보고 싶지 않다면 그가 떠나야지요. 우리는 서로 우호적인 관계가 아니며 이 때문에 그를 만나는 것은 언제나 제게 고통입니다. 하지만 저는 그를 피해야 할 이유가 없고 오히려 제가 세상에 대해 말해야 할 바를 삼가고 있습니다. 저를 제대로 대우하지 않는 서운함, 그리고 그가 지금 그렇게 된 데에 대한 한탄들입니다. 베넷 냥, 그의 아버지인 작고하신 미스터 다르씨는 지금까지 세상을 살았던 사람들 중에 가장 좋으신 분이었고 제가 믿고 따르는 분이었지요. 그래서 제가 아들 다르씨와 같이 있게되면 언제나 돌아가신 분에 대한 수 없이 많은 좋은 기억들 때문에 슬퍼집니다. 나에 대한 그의 태도는 참으로 치욕적입니다; 하지만 저는 그의 아버지에 대한 기억에 흠집을 내고, 그의 아버지가 그에게 가졌던 희망을 망치기 보다는 그의 모든 것을 용서할 수 있다고 진정으로 믿습니다."

Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart; but the delicacy of it prevented farther inquiry.

엘리자베뜨는 이 주제에 대한 흥미가 증가했고 모든 정성을 다 해서 들었다. 하지만 이는 미묘한 사안이기 때문에 더 이상 질문을 할 수 없었다.

Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet seen, and speaking of the latter especially, with gentle but very intelligible gallantry.

미스터 윅햄은 보다 더 일반적인 주제인 주제에 대해 말하기 시작했다. 지금까지 그가 본 메리톤과 그 이웃 동네, 사람들의 모임이 아주 마음에 들었다고 말했으며 특히 사교모임에 대해 말할 때는 상당한 지적 교양을 가지고 여성들을 존중해 주었다.

``It was the prospect of constant society, and good society,'' he added, ``which was my chief inducement to enter the ----shire. I knew it to be a most respectable, agreeable corps, and my friend Denny tempted me farther by his account of their present quarters, and the very great attentions and excellent acquaintance Meryton had procured them. Society, I own, is necessary to me. I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude. I must have employment and society. A military life is not what I was intended for, but circumstances have now made it eligible. The church ought to have been my profession -- I was brought up for the church, and I should at this time have been in possession of a most valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking of just now.''

"이는 아주 꾸준하며 훌륭한 모임입니다. 이것이 바로 제가 이 고장으로 오게 된 주 원인입니다. 저는 이곳이 가장 존경할 만하며 인상 좋은 부대라는 사실을 알고 있었고, 특히 저의 친구 데니가 자기가 현재 살고 있는 막사와 메리톤의 주민들이 그에게 베풀어 준 상당한 관심과 교제를 설명해 주어서 더 오고 싶었습니다. 제가 어떤 집단에 속해있는게 필요합니다. 저는 지금까지 실망속에서 살아왔으며 저의 마음은 고독에 견뎌낼 수 없습니다. 저는 직장과 모임이 필요합니다. 군생활이 제가 처음부터 의도한 바는 아니지만 환경이 변했기 때문에 이제는 가능하게 되었습니다. 저는 교회에 봉직을 해야 하는 사람이었습니다. 저는 교회에 봉사하도록 양육받았고, 지금 저희가 말하고 있는 다르씨가 동의했다면 저는 아마 상당히 많은 금액의 기탁금을 가지고 있었을 것입니다.


``Indeed!''

"그렇군요!"

``Yes -- the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift. He was my godfather, and excessively attached to me. I cannot do justice to his kindness. He meant to provide for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given elsewhere.''

"그러습니다- 고인에 되신 다르씨 어르신은 그의 유산으로 기탁하신 구좌들 중에서 가장 좋은 구좌의 상속자로 저를 지정하셨습니다. 그 분은 저의 대부가 되시고, 저와는 아주 밀접하게 연결되어 있었습니다. 제가 그 분의 친절함을 다 설명할 방법이 없습니다. 그 분은 제게 아주 풍부하게 돈을 주시려 했고 이미 그렇게 했다고 생각하셨습니다; 하지만 그 신탁금의 규제가 해제 되었을 때 돈은 다른 곳으로 가 버렸습니다.

(역주; 미스터 다르씨의 아버지는 죽기 전 여러 명목으로 돈을 신탁해 두었을 것이다. 그 중 사제가 되는 사람에게 적지 않은 기탁금을 받게 했을 것으로 짐작된다)

``Good heavens!'' cried Elizabeth; ``but how could that be? -- How could his will be disregarded? -- Why did not you seek legal redress?''

"맙소사!" 하고 엘리자베뜨가 소리쳤다. "하지만 어떻게 그게 가능합니까? 어떻게 해서 그의 유언이 무시되었습니까? 그리고 왜 법적인 대응을 하지 않으셨나요?"

``There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it -- or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short any thing or nothing. Certain it is, that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done any thing to deserve to lose it. I have a warm, unguarded temper, and I may perhaps have sometimes spoken my opinion of him, and to him, too freely. I can recall nothing worse. But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me.''

"제게 주어졌던 유언의 조건에는 형식상의 문제들이 있었기 때문에 법에 호소해 봤자 희망이 없었습니다. 명예를 아는 사람이라면 그 분의 의도를 의심하지 말았어야 했는데 미스터 다르씨는 이를 의심하기로 작정했습니다. 혹은 이 유언을 어떤 조건부 충고 정도로 여겼고 제가 돈 씀씀이가 헤프다 아니면 사려깊지 못하다는 등의 이유를 대어 저의 요구를 묵살해 버렸습니다. 한 마디로 말 하자면, 주는대로 받든지 아니면 아무것도 받지 못하든지의 선택이었지요. 확실히 말씀드리자면 제가 그것을 받을 나이가 된 2 년전 그 신탁금은 다른 사람에게 주어져 버렸고 텅 빈 깡통만 남았습니다. 그리고 그 보다 더 확실한 것은, 제가 그것을 잃을 만한 일을 했다고 저 자신을 비난할 수 없다는 것입니다. 저는 화를 잘 내고 억제하지 못하는 성격을 가지고 있으며 가끔씩 그에게 저의 의견을 너무 솔직히 말했습니다. 아미 그것이 가장 잘못한 일일 것입니다. 하지만 사실은 우리는 아주 다른 종류의 사람이며 그는 저를 미워합니다.


``This is quite shocking! -- He deserves to be publicly disgraced.''

"정말 놀랄 일이군요! 그 사람은 대중 앞에서 모욕을 받아야 합니다."

``Some time or other he will be -- but it shall not be by me. Till I can forget his father, I can never defy or expose him.''

"언젠가는 그렇게 되겠지요..하지만 그것은 제가 할 일이 아닙니다. 그의 아버지에 대한 기억이 지워지기 전 까지는 저는 그를 거스리거나 혹은 그의 비리를 밝힐 수 없습니다."

Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them.

엘리자베뜨는 그가 그런 생각을 가지고 있다는 것을 높이 평가했으며 이런 말을 하는 동안 그가 더 잘 생겼다는 생각을 하게 되었다.

``But what,'' said she after a pause, ``can have been his motive? -- what can have induced him to behave so cruelly?''

"하지만," 하고 잠깐을 쉰 다음 엘리자베뜨가 말했다, "그가 그렇게 하는 동기가 무엇인가요? 무엇 때문에 그가 그렇게 잔인하게 행동을 하지요?"

``A thorough, determined dislike of me -- a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy. Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better; but his father's uncommon attachment to me, irritated him I believe very early in life. He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood -- the sort of preference which was often given me.''

"저를 전적으로 싫어하는 것인데 아마 어떤 종류의 질투심에서 나오는 증오 같습니다. 만약 돌아가신 다르씨 어른께서 저를 덜 사랑하셨다면 그는 제게 훨씬 낳은 감정을 가지고 있겠지요. 하지만 그의 아버지가 저를 유독 아끼셨기 때문에 제 생각으론 그가 아주 어렸을 때 부터 감정이 상했던 것 같습니다. 우리가 같이 있게되면 그는 일종의 경쟁의식을 억제하지 못했습니다. 그런 성격은 오히려 제게 주어졌었지요."

``I had not thought Mr. Darcy so bad as this -- though I have never liked him, I had not thought so very ill of him -- I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this!''

"비록 그를 좋아하지는 않았다고 해도 저는 미스터 다르씨를 이렇게까지 나쁘게 생각하진 않았어요. 아주 나쁜 사람이라고는 생각치 않았지요. 나는 그 사람이 일반적으로 사람들을 무시한다고는 생각했지만 악의에 찬 복수를 하고, 불공평 하며, 비인간적인 저열한 사람이라고는 의심도 하지 않았어요!"

After a few minutes reflection, however, she continued, ``I do remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper. His disposition must be dreadful.''

약간의 시간동안 생각을 한 후 그녀는 계속했다, "저는 그가 네떠필드에서 그가 분한 감정을 잘 달래지 못하고, 용서하지 않는 성격을 가졌다고 자랑하는 소리를 들었어요. 그의 성정은 참으로 끔찍한 사람이군요."

``I will not trust myself on the subject,'' replied Wickham, ``I can hardly be just to him.''

"그 주제에 대해서라면 제가 말을 할 수 없습니다. 제가 그에게 공평해질 수는 없지요." 하고 윅햄이 대답했다.

Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, ``To treat in such a manner, the godson, the friend, the favourite of his father!'' -- She could have added, ``A young man too, like you, whose very countenance may vouch for your being amiable'' -- but she contented herself with ``And one, too, who had probably been his own companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner!''

엘리자베뜨는 다시 한 번 깊은 생각에 잠겼다. 그리고는 다시 소리쳤다, "아버지가 후견인이고, 친구이며, 아버지가 좋아했던 사람을 이렇게 대우하다니!" 그리고 "얼굴만 보아도 사랑이 넘치는 윅햄씨 같은 젊은이를.."이라고 말할 수 도 있었겠지만 그녀는 속으로만 생각하고 대신 "어렸을 때 부터 친구이고, 가장 가까운 관계로 맺어졌던 사람이 아니었던 가요!"라고 말했다.

``We were born in the same parish, within the same park, the greatest part of our youth was passed together; inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care. My father began life in the profession which your uncle, Mr. Philips, appears to do so much credit to -- but he gave up every thing to be of use to the late Mr. Darcy, and devoted all his time to the care of the Pemberley property. He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend. Mr. Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father's active superintendance, and when immediately before my father's death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to him, as of affection to myself.''

"우리는 같은 지역 같은 교구에서 태어났고 어렸을 적 많은 시간을 같이 보냈습니다. 같은 집에서 살았고, 같은 놀이를 즐겼고, 같은 부모의 보호를 받았습니다. 저의 아버지는 젊었을 때는 베넷양의 이모부가 좋은 평판을 얻고 있는 변호사의 직업으로 처음 일을 시작했습니다. 하지만 아버지는 돌아가신 다르씨 어른을 돕기 위해 모든 것을 포기했습니다. 펌벌리 재산을 관리하기 위해 모든 시간을 쏟아부었지요. 아버지는 미스터 다르씨에게 아주 좋은 평가를 받았고, 가장 가까우며 속을 터 놓을 수 있는 친구였습니다. 미스터 다르씨도 종종 아버지가 열심히 재산 관리를 해 준 것에 대해 보답을 해야 한다는 큰 의무감을 느낀다고 인정했습니다. 그리고 아버지가 돌아가시기 바로 직전에 미스터 다르씨는 제게 재산을 주겠다는 자발적인 약속을 했습니다. 저는 그가 제게 호감을 가지고 있는 것 만큼이나 저의 아버지의 은혜에 대해 빚을 갚아야 한다는 생각을 한다고 확신했습니다."

``How strange!'' cried Elizabeth. ``How abominable! -- I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you! -- If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest, -- for dishonesty I must call it.''

"참으로 이상합니다! 경멸스럽군요! 어찌해서 미스터 다르씨의 그 잘난 오만이 윅햄씨를 올바로 대우하도록 하지 못했을까요! 만약 더 낳은 다른 동기가 없다면, 즉 그가 너무 오만해서 부정직할 수 없었다면,--부정직이라고 말해야 하겠군요."

``It is wonderful,'' -- replied Wickham, -- ``for almost all his actions may be traced to pride; -- and pride has often been his best friend. It has connected him nearer with virtue than any other feeling. But we are none of us consistent; and in his behaviour to me, there were stronger impulses even than pride.''

"뛰어난 설명입니다. 그의 행동 대부분은 오만과 연결됩니다. 때로는 오만이 그의 가장 친한 친구이지요. 그는 다른 어떤 감정들 보다 오만을 덕이라고 생각하고 있습니다. 하지만 사람은 누구도 일관적일 수는 없겠지요. 특히, 나에 대한 그의 행동에는 오만보다도 더 강한 충동적 동기가 있습니다."

``Can such abominable pride as his, have ever done him good?''

"그와 같이 역겨운 오만이 그에게 도움이 된 적이 있나요?"

``Yes. It has often led him to be liberal and generous, -- to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor. Family pride, and filial pride, for he is very proud of what his father was, have done this. Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive. He has also brotherly pride, which with some brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister; and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers.''

"있습니다. 그 오만 때문에 종종 자애로와지고 사람들에게 후해집니다 돈을 나눠주고, 사람들을 친절히 대접하며, 자기 영지에 살고 있는 사람들을 돕고, 가난을 해소해 줍니다. 그의 아버지에 대해서 상당한 자부심을 가지고 있기 때문에 가족과, 가문에 대한 자존심이 이를 가능하게 합니다. 그의 가문을 욕보이지 않겠다, 사람들로 부터 받고 있는 좋은 평판을 나쁘게 만들지 않겠다, 펌벌리 하우스가 가지고 있는 영향력을 잃지 않겠다는게 그의 강한 동기입니다. 그는 또한 오빠로서의 강한 자부심과 사랑하는 마음을 가지고 있어서 그의 여동생에게는 아주 친절하고 사려깊은 보호자 역할을 합니다; 동생에 대해 가장 신경을 써주는 최고의 오빠라고 사람들이 칭찬하는 소리를 들으실 것입니다."

``What sort of a girl is Miss Darcy,?''

"미스 다르씨는 어떤 사람인가요?"

He shook his head. -- ``I wish I could call her amiable. It gives me pain to speak ill of a Darcy. But she is too much like her brother, -- very, very proud. -- As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement. But she is nothing to me now. She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished. Since her father's death, her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education.''

그는 고개를 저었다.--"사랑스럽다고 말할 수 있다면 좋겠습니다만..다르씨 가의 사람을 욕하는 것은 제게 고통입니다. 하지만 그녀는 자기의 오빠나 아주 비슷합니다. 정말로, 정말로 오만하지요. 여렸을 때, 그녀는 아주 사랑스럽고 명랑했습니다. 그리고 저를 아주 좋아했지요. 그리고 저도 그녀를 즐겁게 하기 위해 적지 않은 시간을 할애했습니다. 하지만 지금 그녀는 제게 아무것도 아닙니다. 그녀는 열 다섯이나 열 여섯살이 된 예쁜 소녀이고 저의 생각으로는 아주 좋은 교육을 받았습니다. 아버지가 돌아가신 이후로 그녀는 런던에서 그녀를 돌보아 주는 여인, 그리고 그녀의 교육을 책임 진 가정교사와 같이 살고 있습니다."

After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying,

다른 주제로 말을 바꾸어 보려 많이 노력했지만 엘리자베뜨는 다시 처음으로 돌아가지 않을 수 없어서 다음과 같이 말했다,

``I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley! How can Mr. Bingley, who seems good humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man? How can they suit each other? -- Do you know Mr. Bingley?''

"그 사람이 미스터 빙글리과 가깝다는게 놀랍습니다! 어떻게 그렇게 유모어가 있고 다정 다감한 미스터 빙글리 같은 사람이 그와 친구가 될 수 있습니까? 그들이 어떻게 서로를 맞추어 갑니까? 미스터 빙글리를 아세요?"

``Not at all.''

"전혀 모릅니다."

``He is a sweet tempered, amiable, charming man. He cannot know what Mr. Darcy is.''

"그는 부드러운 성격을 가졌고, 다정 다감한 매력적인 남자입니다. 아마 그는 미스터 다르씨가 어떤 사람인지 모르는 모양입니다."

``Probably not; -- but Mr. Darcy can please where he chuses. He does not want abilities. He can be a conversible companion if he thinks it worth his while. Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous. His pride never deserts him; but with the rich, he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable, -- allowing something for fortune and figure.''

"아마 그렇겠지요;--하지만 미스터 다르씨는 자신이 원하면 다른 사람을 즐겁게 할 수 있습니다. 그는 능력있는 사람을 원하지는 않습니다. 만약 그가 가치가 있다고 판단하면 그는 대화상대가 될 수 있습니다. 사회적인 명망이 그와 같은 정도에 있는 사람들 사이에 있게되면, 보다 덜 부유한 사람들과 있을 때와는 달리 그는 아주 다른 사람이 됩니다. 그의 오만이 사라지지는 않습니다; 하지만 부자들과 같이 있게되면, 그는 후하고, 공평하며, 진지하며, 이치에 맞고, 정직하며, 아마도 마음에 드는 사람이 됩니다.--돈과 사회적 지위가 있는 사람에게는 뭔가를 보여주는 것이지요."


The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table, and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Philips. -- The usual inquiries as to his success were made by the latter. It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Philips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged she would not make herself uneasy.

조금 후에 휘스트 카드 놀이를 하던 사람들이 갈라져서 다른 테이블 주위에 모여 들었고 미스터 콜린스는 자기의 사촌 엘리자베뜨와 미세스 필립스 사이에 자리를 잡고 앉았다. --미세스 필립스는 그에게 돈을 땄냐고 지나가는 듯이 물었다. 그의 성적은 별로였다. 그는 매 번 점수를 잃었었다. 하지만 미세스 필립스가 그에 대해 걱정을 하기 시작하자 그는 자기에게는 돈이란 것은 별 것 아니라 생각하는 마음이 아주 중요하다고 진지한 태도로 말하고는 마음을 편히 하시라고 부탁했다.

``I know very well, madam,'' said he, ``that when persons sit down to a card table, they must take their chance of these things, -- and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object. There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.''

"아주머니, 사람이 카드 테이블에 앉게되면 자신에게 기회가 왔을 때 돈을 따야 한다는 것을 저도 잘 압니다. 그런데 저는 운 좋게도 다섯 실링정도의 돈을 중요하게 생각해야 하는 그런 경우에 처해있지는 않습니다. 저 처럼 말 할 수 없는 사람이 분명 적지 않겠지요. 하지만 레이디 캐떠린 부인의 은덕으로 저는 사소한 일에 대해서는 걱정을 할 필요가 없게 되었습니다."

Mr. Wickham's attention was caught; and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relation were very intimately acquainted with the family of de Bourgh.

이 말은 미스터 윅햄의 관심을 끌었다; 미스터 콜린스를 잠깐 관찰한 다음에 그는 엘리자베뜨에게 낮은 소리로 그녀의 이 친척이 디 보우그 가족과 밀접하게 알고 지내는 사이냐고 물었다.

``Lady Catherine de Bourgh,'' she replied, ``has very lately given him a living. I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long.''

"레이디 캐떠린 디 보우그 부인이 아주 최근에 그에게 거처를 주었습니다. 처음에 어떻게 해서 미스터 콜린스가 그녀에게 소개되었는지는 저도 전혀 모릅니다. 하지만 안지가 그리 오래되지 않은 것만은 확실합니다."

``You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy.''

"물론, 레이디 캐떠린 디 보우그 부인과 레이디 앤 다르씨 부인이 자매인 것은 아시지요. 따라서 그녀는 미스터 다르씨의 이모가 됩니다."

``No, indeed, I did not. -- I knew nothing at all of Lady Catherine's connections. I never heard of her existence till the day before yesterday.''

"전혀 몰랐어요.--레이디 캐떠린의 가족 관계에 대해 전혀 모릅니다. 어제 전만 해도 저는 그런 사람이 있다는 말 조차 듣지 못했어요."

``Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will unite the two estates.''

"그녀의 딸인 미스 디 보우그는 엄청난 재산을 물려받을 것이고, 사람들은 그녀와 그녀의 사촌이 이 영지를 다시 하나로 합할 것이라 믿고 있습니다."

This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley. Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined to another.

그녀는 이 말을 듣고 불쌍한 미스 빙글리 (역주; 미스터 다르씨에게 마음을 주고 있는 캐롤라인)를 생각하면서 웃었다. 만약 다르씨가 이미 다른 여자에게 마음을 주고 있다면 그녀가 관심을 쏟고, 그의 동생에 대해 정감을 가지고, 그를 칭찬하는 모든 것들이 소용이 없는 일이다.

``Mr. Collins,'' said she, ``speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman.''

"미스터 콜린스는 레이디 캐떠린 부인과 그녀의 딸에 대해 아주 좋은 말을 합니다. 하지만 그 분에 대한 그의 말중 몇 몇 특별한 사안에서 저는 미스터 콜린스가 너무 감사한 나머지 그녀를 잘 못 평가하는게 아닌가 하는 생각이 듭니다. 그의 후원자가 되기는 했지만, 그녀는 거만하면 자존심이 아주 센 사람 같습니다." 하고 그녀가 말했다.

``I believe her to be both in a great degree,'' replied Wickham; ``I have not seen her for many years, but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent. She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride of her nephew, who chuses that every one connected with him should have an understanding of the first class.''

"아주 거만하고 상당히 자존심이 센 사람으로 알고 있습니다. 수 년 동안 그 분을 보지는 못했지만 제가 그 분을 전혀 좋아하지 않았다는 사실은 잘 기억합니다. 그녀의 태도는 독재적이고 무례했습니다. 그녀는 상당히 경우에 맞는 일을 하고 아주 현명하다는 평가를 받고 있습니다; 하지만 저는 그녀의 능력 중 어느 정도는 그녀의 신분과 재산, 그리고 어느 정도는 그녀의 위엄있는 태도, 그리고 나머지는 그의 조카에 대한 자랑에서 에서 온 것이라 생각합니다. 그녀의 조카는 자신과 연결된 사람은 누구나 최고의 이해력을 가져야 한다고 생각합니다."

Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together with mutual satisfaction till supper put an end to cards; and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attentions. There could be no conversation in the noise of Mrs. Philips's supper party, but his manners recommended him to every body. Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. Elizabeth went away with her head full of him. She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent. Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won, and Mr. Collins, in describing the civility of Mr. and Mrs. Philips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crouded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.

엘리자베뜨는 윅햄이 이치에 맞게 설명을 설명을 했다고 인정했고 그들은 저녁식사 시간이 되어 카드 게임을 끝낼 때 까지 서로가 자유롭게 얘기를 나눴다. 나머지의 여인들은 미스터 윅햄의 적당한 주의를 끌었다. 미세스 필립의 저녁 식사 시간동안에는 너무 시끄러워서 대화를 할 수 없었지만 그의 태도는 모든 사람에게 인상을 주었다. 그가 무슨 말을 하든지 잘 말했고, 무슨 일을 하든지 아주 멋있게 행했다. 엘리자베뜨는 그가 머리에 꽉 차서 집으로 돌아갔다. 그녀는 집에 다다를 때 까지 미스터 윅햄과 그가 자기에게 한 말 이외에는 다른 것을 생각할 수 없었다; 그들의 여정 동안 리디아나 미스터 콜린스가 한 순간도 조용하지 않았기 때문에 사실 그녀는 그의 이름을 말할 틈도 없었다. 리디아는 끊임 없이 자기가 물고기에 당첨된 것과 당첨되지 않은 복권 티켓에 대해 말했다. 미스터 콜린스는 미스터 필립스와 미세스 필립스의 친절함에 대해서 설명하랴, 자기가 휘스트 게임에서 잃은 돈에 대해 전혀 신경쓰지 않는다고 변명하랴, 반복해서 그의 사촌들에게 너무 허풍을 떨지 않았느냐고 염려하랴, 마차가 롱번 하우스에 도달하기 전까지 너무도 많은 말을 했다.
좋아요
좋아요 0
태그
페이스북

DISCLAIMER
이곳에 게시된 글들은 에이전트 혹은 사용자가 자유롭게 올린 게시물입니다. 커뮤니티 내용을 확인하고 참여에 따른 법적, 경제적, 기타 문제의 책임은 본인에게 있습니다. 케이타운 1번가는 해당 컨텐츠에 대해 어떠한 의견이나 대표성을 가지지 않으며, 커뮤니티 서비스에 게재된 정보에 의해 입은 손해나 피해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.

열린마당톡 의 다른 글

bagoo50 bagoo50 열린마당톡 미국에서 한국으로 꽃배달 아주 쉽습니다.
미국에서 한국으로 꽃배달 아주 쉽습니다.
*** 한국으로 꽃배달 ... 이젠 쉽게 하세요.- 대한민국 어디나 당일배송이 가능합니다.- 최저가격 / 최고 품질- 해외카드 결재 가능합니다.[서비스 종류]결혼 / 장례 /근조…더보기
  • #한국꽃배달
  • #한국온라인꽃배달
  • #온꽃
  • #온꽃플라워
0 0 10
bagoo50 bagoo50 열린마당톡 미국에서 한국으로 꽃배달 쉽게 하세요.
미국에서 한국으로 꽃배달 쉽게 하세요.
*** 한국으로 꽃배달 ... 이젠 쉽게 하세요.- 대한민국 어디나 당일배송이 가능합니다.- 최저가격 / 최고 품질- 해외카드 결재 가능합니다.[서비스 종류]결혼 / 장례 /근조…더보기
  • #한국꽃배달
  • #근조화환꽃배달
  • #온꽃
  • #온꽃플라워
  • #결혼식화환
0 0 15
aclass_ 열린마당톡 국내 IB Math 1위 강사의 수강생 전용 자체 제작 문제, 선착순 30명 무료 제공
국내 IB Math 1위 강사의 수강생 전용 자체 제작 문제, 선착순 30명 무료 제공
안녕하세요 국제학교 전문 인터넷 강의의 새로운 기준, 에이클래스 입니다. 시험이 얼마 남지 않은 이 시점에서학생도, 학부모님도 학원 알아보랴 정신없으시죠? Y2 학생들은 내신성적…더보기
0 0 22
bagoo50 bagoo50 열린마당톡 한국꽃배달 너무 쉬워요.
한국꽃배달 너무 쉬워요.
*** 한국으로 꽃배달 ... 이젠 쉽게 하세요.- 대한민국 어디나 당일배송이 가능합니다.- 최저가격 / 최고 품질- 해외카드 결재 가능합니다.[서비스 종류]결혼 / 장례 /근조…더보기
  • #한국꽃배달은온꽃에서
  • #한국꿏배달
  • #온라운한국꽃배달
  • #한국꽃배송
0 0 24
bagoo50 bagoo50 열린마당톡 오벧에돔
오벧에돔
https://youtu.be/c9duqmh7kRE?si=Mv5ncJHoNZLqkcOr
  • #주일예배
  • #하와이한인교회
  • #가까운교회
  • #교회
0 0 66
sekorean sekorean 열린마당톡 딸자식 대학갈 돈으로 가게를 차려준 한인 자영업자의 현재 결과, IT 업계 일자리 감소
딸자식 대학갈 돈으로 가게를 차려준 한인 자영업자의 현재 결과, IT 업계 일자리 감소
많은 젊은이들의 미래가 IT 산업에 걸려있지만 현재 취업하기가 힘들어지고 있습니다. 자영업 중심의 한인 부모들이 이에 대해 의견을 나눕니다.
  • #IT업계
  • #일자리감소
  • #취업난
  • #컴퓨터전공자
  • #한인자영업
  • #
0 0 109
열린마당톡 더보기

로그인

  • 회원가입
  • 아이디/비밀번호 찾기
글쓰기

댓글 많은 Ktalk

  • [라디오서울 좋은아침 좋은… new14
  • 라디오서울과 하이트진로가 … new11
  • 한국산 라면 new9
  • [중국 결혼 문화]굴욕이란… new8
  • 행복은 어디에서 오는 걸까… new3
  • 제주 KFC 개웃기넼ㅋㅋㅋ… new3

조회수 많은 Ktalk

  • 대한민국은 왜 맥없이 무너… new0
  • ♥ 급히 운전면허가 필요 … new0
  • 97.2% 일치! 9월 S… new0
  • 넴부탈 펜토바르비탈 구매,… new0
  • 서울 수송 중학교 동창생(… new0
  • 케타민, 옥시코돈, 퍼코셋… new0

사진으로 보는 Ktalk

  • 이젠 한국꽃배달 쉽게하세요. 이젠 한국꽃배달 쉽게하세요.
  • 결국 한글만남는다. 결국 한글만남는다.

카테고리

미국에서 나와 비슷한 한인들과
이웃이 되는 공간!
  • 전체
  • 뉴스 제보 New
  • 오늘의 일상톡
  • 지역소식톡
  • 반려동물톡
  • 속풀이톡
  • 정치·이슈톡
  • 열린마당톡
  • 홍보톡
×

선택하기

카테고리를 선택해주세요.

  • 전체
  • 뉴스제보 New
  • 오늘의 일상톡
  • 지역소식톡
  • 반려동물톡
  • 속풀이톡
  • 정치·이슈톡
  • 열린마당톡
  • 홍보톡
중복선택 가능합니다.
선택저장
한국일보
사이트이용약관 개인정보처리방침 교환/환불정책 광고운영
3731 Wilshire Blvd., 8th Floor, Los Angeles, CA, 90010, USA Tel.(323)450-2601
Ktown1번가 대표이메일 webinfo@koreatimes.com | 업소록 문의 yp@koreatimes.com
Powered by The Korea Times. Copyright ©The Korea Times All rights reserved.