오만과 편견 18 장
Chapter 18
Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield, and looked in vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there assembled, a doubt of his being present had never occurred to her. The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her. She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening. But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted for Mr. Darcy's pleasure in the Bingleys' invitation to the officers; and though this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Denny, to whom Lydia eagerly applied, and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before, and was not yet returned; adding, with a significant smile, "I do not imagine his business would have called him away just now, if he had not wanted to avoid a certain gentleman here."
엘리자베뜨는 네떠필드의 응접실에 들어서서 한 쪽에 모여있는 붉은 군복의 군인들 무리 사이에서 미스터 윅햄을 찾았으나 헛 수고였다. 이를 알았을 때 까지 그가 이곳에 오지 않을 거라고는 조금도 의심하지 않았었다. 충분히 개연성을 가지고 의심해 볼 만한 여러 기억들에도 불구하고 그가 올 것이라는 확신은 방해받지 않았었다. 그녀는 평상시와 다르게 신경을 써서 옷을 차려입고는 그의 마음에 아직도 굴복되지 않고 남아있는 모든 것들을 정복하겠다는 단단한 각오를 했었다. 그리고 그것이 하루 저녁에 하기에 벅찬 일이라고 생각하지도 않았었다. 하지만 이내 미스터 빙글리가 장교들을 초청하면서 미스터 다르씨를 위해 고의적으로 그를 뺐다는 끔찍한 의심이 생겨났다. 그리고 상황을 정확히 설명한 것은 아니지만 그가 참석하지 않았다는 확실한 얘기가 리디아가 열심히 따라다니던 윅햄의 친구 데니의 입으로 부터 나왔다. 데니는 그들에게 윅햄이 엊그제 업무상의 일로 도시에 가야했으며 아직 돌아오지 않았다고 말해 주었다; 그리고 의미 심장한 웃음을 지으며 다음의 말을 더했다. "여기에 있는 그 신사분을 피하려는 생각이 없었다면 그가 바로 이러한 때 일을 핑계로 자리를 뜨지는 않았을 것이라 생각합니다."
This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham's absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make. Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham. She was resolved against any sort of conversation with him, and turned away with a degree of ill-humour which she could not wholly surmount even in speaking to Mr. Bingley, whose blind partiality provoked her.
비록 리디아는 눈치채지 못했지만 그가 전해준 정보를 엘리자베뜨는 알아 챘다. 그녀가 처음 짐작했던 것과는 달랐지만 이 말은 윅햄이 오지 않은데 대해 다르씨가 책임이 있다는 확신을 가지게 했고 다르씨에게 느끼던 모든 불쾌한 감정들이 지금의 실망 때문에 더 크게 크게 증폭되었다. 그래서, 그가 다가와서 정중하게 안부를 묻는 말에도 제대로 답을 할 수 없었다. 다르씨의 말에 관심을 가져주고, 참아주고, 인내하는 것은 윅햄에게 상처를 주는 것 아닌가. 그녀는 그와 어떤 종류의 대화도 하지 않겠다고 굳게 마음 먹었다. 그리고 퉁명스럽게 돌아섰고 미스터 빙글리와 말을 하면서도 그녀의 나쁜 감정을 해소할 수 없었다. 빙글리의 아무것도 모르는 일방적 편들기가 그녀를 화나게 했다.
But Elizabeth was not formed for ill-humour; and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits; and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice. The first two dances, however, brought a return of distress; they were dances of mortification. Mr. Collins, awkward and solemn, apologising instead of attending, and often moving wrong without being aware of it, gave her all the shame and misery which disagreeable partner for a couple of dances can give. The moment of her release from him was ecstasy.
하지만 엘리자베뜨는 원래가 성질이 뚱할 수 없는 사람이었다; 비록 그녀의 저녁 파티에 대한 모든 기대들이 부서졌지만 이 서운함은 그녀의 마음속에 오래 남아있지 않았다. 이 모든 불만들을 근 일주일 동안이나 보지 못했던 샬롯에게 모두 털어놓았다. 그리고 나서 자기 사촌의 괴상한 행태로 화제를 돌렸고 샬롯이 자기의 사촌에 대해 특별히 주목하게 했다. 처음 두 번의 댄스는 고통스럽기 짝이 없었다. 수치스러운 댄스였다. 행동이 어색하고 표정이 굳은 미스터 콜린스는 신경을 써서 주의를 하는 대신에 사과만 했고, 자기가 잘못 한다는 것도 모르고 잘못된 방향으로 몸을 돌렸다. 짝으로 추는 댄스에서 형편 없는 파트너를 만나서 당할 수 있는 온갖 종류의 수치와 비참함을 맞보게 했다. 댄스가 끝나 그로부터 자유로워진 시간은 환희의 순간이었다.
She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of hearing that he was universally liked. When those dances were over, she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him. He walked away again immediately, and she was left to fret over her own want of presence of mind; Charlotte tried to console her:
그 다음의 춤은 장교와 추었으며 윅햄에 관한 대화를 하며 기분을 되살렸다. 모든 사람이 그를 좋아한다는 사실을 알았다. 댄스가 끝나자 그녀는 샬롯 루카스에게 돌와와서 대화를 나누었다. 그 때 전혀 기대하지 않게 미스터 다르씨가 다음 번 춤을 같이 추어달라고 요청했고 그녀는 얼떨결에 이를 받아들였다. 그는 즉시 다른 쪽으로 걸어갔고 그녀는 자신이 정신 없었던 것에 대해 책망을 했다. 샬롯이 그녀를 위로려 애썼다.
"I dare say you will find him very agreeable."
"그 사람이 상당히 마음에 들 것이라 말해도 되겠는데."
"Heaven forbid! THAT would be the greatest misfortune of all! To find a man agreeable whom on is determined to hate! Do not wish me such an evil."
"하느님 맙소사! 만약 그렇게 된다면 세상에서 가장 불행한 일이 될걸! 미워하기로 작정한 사람이 마음에 든다고! 그런 재난이 내게 닥치기를 원한다 이거지?"
When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help cautioning her in a whisper, not to be a simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man ten times his consequence. Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours' looks, their equal amazement in beholding it. They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance. He replied, and was again silent. After a pause of some minutes, she addressed him a second time with:—"It is YOUR turn to say something now, Mr. Darcy. I talked about the dance, and YOU ought to make some sort of remark on the size of the room, or the number of couples."
댄스가 다시 시작되자 미스터 다르씨가 다가와서는 손을 잡자고 했다. 샬롯은 윅햄에 대한 상상 때문에 사회적으로 그 사람 보다 10 배는 더 무게가 있을 사람의 눈에 기분나쁘게 보이도록 행동하는, 즉, 한가지 생각만 하는 바보가 되지 말라고 경고하지 않을 수 없었다. 엘리자베뜨는 아무 대답도 하지 않고 댄스의 자기 자리에 섰다. 그녀가 다르씨의 맞은 편 자리에 가서 섰을 때 미스터 다르씨의 젊잖은 품위에 놀랐다. 그리고 옆 사람들의 표정도 살펴보았는데 그들도 적지 않게 놀란 표정이었다. 그들은 한 동안 아무 말도 하지 않고 서 있었고 그녀는 이 정적이 댄스를 두번 다 출 때 까지 유지될 것이라고 짐작하기 시작했다. 그러다가 그에게 무슨 말이라도 하게 하는 것이 그를 벌주는 일이라는 생각이 갑자기 들었다. 그녀는 춤에 대해 약간의 말을 했다. 그는 답했고 다시 조용해 졌다. 몇 분이 지난 다음 그녀는 다시 한 번 더 다음과 같이 말했다:- "무엇이든 말을 하실 차례예요, 미스터 다르씨. 제가 댄스에 대해서 말했으니까 이번에는 이 방의 크기라든지 혹은 여기 있는 사람의 숫자라든지에 관해서 말씀하셔야 하지 않나요?"
He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.
그는 웃고는 듣고 싶은 얘기는 뭐든지 해 주겠다고 약속했다.
"Very well. That reply will do for the present. Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. But NOW we may be silent."
"좋아요. 지금으로선 그 대답으로 충분해요. 그리고 저는 어느 정도는 개인적으로 여는 연회가 공공 연회보다 더 즐겁다고 생각해요. 하지만 이제는 조용해질 때이군요."
"Do you talk by rule, then, while you are dancing?"
"베넷양은 춤을 추면서 말을 하는 것을 규칙으로 정해 놨나요?"
"Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of SOME, conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible."
"가끔은요. 약간은 말해야 하잖아요. 둘이 같이 있으면서 거의 반 시간동안이나 말을 하지 않고 있는 것은 이상하게 보일거예요; 하지만 어떤 사람을 (여기서 엘리자베뜨는 다르씨를 암시함) 위해서는 대화를 잘 조절해서 아주 조금만 말하는 수고를 해야겠지요."
"Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?"
"지금의 경우 당신이 말을 적게 하고 싶다는 얘기입니까? 아니면 내가 말을 적게해서 이에 만족한다는 것입니까?"
"Both," replied Elizabeth archly; "for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb."
"둘 다 이지요, 저는 우리의 생각하는 방법이 언제나 비슷하다는 것을 깨달았습니다. 우리 둘은 모두 비사교적이고, 고집스런 성격을 가지고 있고, 대단한 내용을 모든 사람에게 알리거나 혹은 격언으로서의 대단한 갈채를 받을 만한 내용을 후손에 전하기 위한 것이 아니라면 말하기 좋아하지 않습니다." 하고 엘리자베드가 비꼬듯이 말했다.
"This is no very striking resemblance of your own character, I am sure," said he. "How near it may be to MINE, I cannot pretend to say. YOU think it a faithful portrait undoubtedly."
"제가 확신하기로는, 이는 베넷양의 성격과 비슷한 점이 하나도 없군요. 나의 성격과 얼마나 가까운가에 대해서는 말하지 않겠습니다. 물론 베넷양 당신은 이 설명이 아주 충실한 묘사라고 생각하시겠지요." 하고 그가 말했다.
"I must not decide on my own performance."
"충실히 묘사했는지 않했는지는 제가 결정할 일이 아닌 것 같습니다."
He made no answer, and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton? She answered in the affirmative, and, unable to resist the temptation, added, "When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance."
그는 대답을 하지 않았고 그들이 다시 춤을 추어나가는 동안 서로가 말을 하지 않았다. 그러다 다르씨는 엘리자베뜨에게 동생들과 같이 자주 메리톤까지 걸어가느냐고 물었다. 그녀는 그렇다고 대답했고 다음을 말하고 싶은 충동을 억제하지 못했다. "며칠전 거기서 저희와 만났을 때 저희는 새로운 사람과 교제를 트고 있었지요."
The effect was immediate. A deeper shade of hauteur overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on. At length Darcy spoke, and in a constrained manner said, "Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his MAKING friends—whether he may be equally capable of RETAINING them, is less certain."
효과는 즉각적으로 나타났다. 아주 거만한 모습이 얼굴 전체로 퍼졌다. 그러나 그는 한 마디 말도 하지 않았고 엘리자베뜨는 자기의 소심함을 자책하며 더 이상 물어보지 못했다. 마침내 다르씨가 입을 열었고 고뇌스러운 태도로 다음과 같이 말했다. "미스터 윅햄은 친구들을 만들 수 있을 정도로 명랑한 태도를 가지는 축복을 받았습니다. 비록 그가 그 친구관계를 계속 유지할 능력이 있는가는 확실치 않다고 해도 말입니다."
"He has been so unlucky as to lose YOUR friendship," replied Elizabeth with emphasis, "and in a manner which he is likely to suffer from all his life."
"당신과의 친구 관계가 깨어진 정도라면 불행한 것이지요, 그가 평생을 고통받아야 할 방법으로 말입니다." 하고 엘리자베뜨가 목소리에 힘을 주어 말했다.
Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject. At that moment, Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; but on perceiving Mr. Darcy, he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner.
다르씨는 대답하지 않았고 주제를 다른 것으로 바꾸고 싶어하는 눈치였다. 바로 그 때, 윌리엄 루카스 경이 이들 있는 곳을 지나서 방 저쪽으로 가려고 그들 가까이로 다가왔다. 하지만 미스터 다르씨가 거기 있는 것을 알고는 멈춰 서서 그가 춘 댄스와 그의 파트너에 대해 칭찬을 하며 아주 정중한 인사를 했다.
"I have been most highly gratified indeed, my dear sir. Such very superior dancing is not often seen. It is evident that you belong to the first circles. Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Eliza (glancing at her sister and Bingley) shall take place. What congratulations will then flow in! I appeal to Mr. Darcy:—but let me not interrupt you, sir. You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me."
"정말로 대단한 감동을 받았습니다. 그렇게 훌륭한 댄스는 자주 볼 수 없지요. 당신은 최고 귀족사회에 속해있는 것이 틀림없습니다. 하지만 당신의 아름다운 파트너가 당신을 창피하게 하지 않았다는 것과 이런 즐거움을 보다 더 자주 가질 수 있도록 해 달라고 부탁해도 되겠지요. 특히 우리가 아주 기대하는 사건이 있을 때 (그는 제인과 빙글리를 의미 있게 쳐다 보았다) 나의 기대주 엘리자도 춤을 출 것입니다. 얼마나 큰 축하를 받겠습니까? 미스터 다르씨, 다시 한번 더 부탁드립니다. 하지만 더 이상은 방해 않겠습니다. 사람을 홀리는 이 젊은 여인과 같이 대화를 나누는데 이를 방해한다면 나를 좋게보시지 않겠지요. 이 친구의 밝은 눈이 또한 내게 주책이라고 책망을 하는 군요."
The latter part of this address was scarcely heard by Darcy; but Sir William's allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and Jane, who were dancing together. Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said, "Sir William's interruption has made me forget what we were talking of."
다르씨는 이 말의 마지막 부분을 거의 듣지 못했다; 하지만 자기의 친구에 대한 윌리암경의 암시는 머리를 강타했고 그는 심각한 표정으로 같이 춤을 추고 있는 빙글리와 제인을 바라보았다. 하지만 이내 정신을 차리고 자기의 파트너쪽으로 몸을 돌리며 "윌리암경의 방해로 우리가 무엇을 말하고 있었는지 잊어버렸습니다." 하고 말했다.
"I do not think we were speaking at all. Sir William could not have interrupted two people in the room who had less to say for themselves. We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine."
"우리가 뭘 말했다고 생각하지 않아요. 윌리암경은 자기 자신들에 대해 별로 할 말도 없는 이 방의 두 사람을 방해할 수도 없었겠지요. 우리는 두 서너 가지 주제에 대해 이미 별 소득도 없이 대화를 나눴지요. 다음으로는 무엇을 말해야 할지 모르겠군요."
"What think you of books?" said he, smiling.
"책에 대해서는 어떻게 생각하십니까?" 하고 그가 웃으며 물었다.
"Books—oh! no. I am sure we never read the same, or not with the same feelings."
"책이라니..천만에요. 우리가 같은 책을 읽었을리도 없고, 같은 감정을 가지고 읽지도 않았을 겁니다."
"I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want of subject. We may compare our different opinions."
"그렇게 생각하신다니 유감입니다; 하지만 우리가 같은 책을 읽었다면 최소한 같이 말할 주제가 부족하지는 않을 겁니다. 서로 다른 우리의 의견을 비교해 볼 수 있겠지요."
"No—I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of something else."
"아니요- 연회장에서 책에 관해 얘기할 순 없어요; 내 머리는 언제나 다른 것으로 가득차 있거든요."
"The PRESENT always occupies you in such scenes—does it?" said he, with a look of doubt.
"현재의 모습을 보게되면 언제나 현재가 당신을 사로잡는다--그렇다는 것인가요?" 하고 그는 믿을 수 없다는 표정으로 말했다.
"Yes, always," she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming, "I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave, that your resentment once created was unappeasable. You are very cautious, I suppose, as to its BEING CREATED."
"그래요 언제나 그래요," 하고 말했지만 그녀의 생각은 이 주제에서 상당히 멀어져 있었기 때문에 자신이 무슨 말을 하는지도 모르고 있었다. 다시 정신을 차리면서 그녀는 다음과 같이 소리냈다, "언젠가, 당신은 용서를 거의 하지 않고, 어떤 분함이 생기면 이를 달랠 수 없다는 얘기를 하신걸 기억해요. 그러한 일이 생기지 않도록 매우 조심하실 것으로 짐작하는데요."
"I am," said he, with a firm voice.
"그렇습니다." 하고 그가 단호한 목소리로 말했다.
"And never allow yourself to be blinded by prejudice?"
"그렇다면, 편견에 의해 눈이 머는 것도 절대 용납하지 않으시겠네요?"
"I hope not."
"그렇지 않기 바랍니다.
"It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first.
"자신의 의견을 절대로 바꾸려 하지 않는 사람은 반드시 맨 처음에 판단을 정확하게 해야합니다."
"May I ask to what these questions tend?"
"무엇때문에 이런 질문을 하시는지 물어봐도 되겠습니까?"
"Merely to the illustration of YOUR character," said she, endeavouring to shake off her gravity. "I am trying to make it out."
"당신이라는 사람이 누구인가를 그려보자는 것이지요. 제가 이해를 하려고 노력하거든요." 하고 말하며 너무 심각해 지지 않으려 노력했다.
"And what is your success?"
"그러다면 무엇을 알아냈나요?"
She shook her head. "I do not get on at all. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly."
그녀는 고개를 저었다. "전혀 파악을 할 수 없어요. 당신에 대해 아주 다른 설명을 듣는데 이것이 저를 상당히 당혹스럽게 해요."
"I can readily believe," answered he gravely, "that reports may vary greatly with respect to me; and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either."
"나에 대한 얘기들이 많이 다르다는 말을 믿겠습니다. 베넷양, 지금 성급히 나의 성격을 규정짖지 마시기 바랍니다. 성급한 판단 때문에 우리 서로가 신뢰할 수 없게 될 수도 있다고 염려해야할 이유가 있기 때문입니다." 하고 그는 침통하게 말했다.
"But if I do not take your likeness now, I may never have another opportunity."
"하지만 만약 제가 지금 당신이 어떤 분인가를 알아내지 못한다면 다시는 기회를 가지지 못할 것 같군요."
"I would by no means suspend any pleasure of yours," he coldly replied.
"당신의 즐거움을 막을 생각은 전혀 없습니다." 하고 그가 냉냉하게 대답했다.
She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; and on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was a tolerable powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another.
그녀는 아무말도 하지 않았다. 그들은 또 다른 댄스를 추어나갔고 서로가 말 없이 헤어졌다; 두 사람 모두가 만족하지 못했지만 그 정도는 서로 달랐다. 왜냐하면 다르씨의 가슴에는 그녀에 대한 강렬한 감정이 자리잡고 있었고 이 때문에 그녀를 용서할 수 있었다. 대신 그의 모든 분노는 윅햄에게로 향해졌다.
They had not long separated, when Miss Bingley came towards her, and with an expression of civil disdain accosted her:—"So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham! Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man quite forgot to tell you, among his other communication, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward. Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for as to Mr. Darcy's using him ill, it is perfectly false; for, on the contrary, he has always been remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner. I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought that he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way. His coming into the country at all is a most insolent thing, indeed, and I wonder how he could presume to do it. I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite's guilt; but really, considering his descent, one could not expect much better."
그들이 헤어진지 얼마 되지 않아 미스 빙글리가 그녀에게 다가왔고 약간은 깔보는 투로 말을 걸었다: "미스 엘라이자, 조지 윅햄에게 상당히 빠졌다는 얘기를 들었네요. 동생이 내게 그에 관해 말했고, 수 없는 질문을 했지요; 그런데 그 젊은이가 당신에게 지난 번에 말을 하면서 아주 중요한 것을 빼먹은 것 같더군요. 다름이 아니라 그 사람은 미스터 다르씨의 집사였던 윅햄노인의 아들이라는 사실 말이예요. 친구로서 충고드리는데, 그가 하는 말을 모두 믿지 마세요; 미스터 다르씨가 그를 모질게 대우했다는 말은 새빨간 거짓말이예요; 그와는 반대로, 비록 조지 윅햄이 미스터 다르씨에게 끔찍스럽게 파렴치한 행동을 했지만 그는 언제나 그에게 대단히 관대했어요. 내가 세세한 사항은 모르지만 미스터 다르씨가 절대로 비난을 받지 말아야 한다는 것과, 그가 조지 윅햄이 한 말을 참아줄 수 없다는 것은 알아요. 그리고 나의 오빠 조차도, 군인들에게 초청장을 보내면서 그를 포함시키지 않을 수 없었는데 그가 스스로 빠져 주어서 상당히 기뻐했답니다. 그 사람이 이 동네에 온 것 자체가 뻔뻔스러운 일이예요. 나는 도대체 어떻게 해서 그가 이런 생각을 했는지 모르겠군요. 미스 엘리자, 당신이 그렇게도 좋아하는 사람의 흠을 알게되어서 참 않됐습니다. 하지만 그 사람의 공손한 태도를 생각한다면 그 누구도 그 사람의 실제 모습을 알 수 있으리라 기대할 수는 없겠지요.
"His guilt and his descent appear by your account to be the same," said Elizabeth angrily; "for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy's steward, and of THAT, I can assure you, he informed me himself."
"당신의 주장에 의하면 그의 흠결과 그의 공손한 외모가 같다는 거군요." 하고 엘리자베뜨가 화나서 대답했다; "왜냐하면 그 사람이 미스터 다르씨의 집사의 아들이었다는 내용 이외에는 흠잡을데가 없으신 것 같은데 그 문제라면 그 자신이 이 사실을 말해 주었다고 확실히 말해 드리지요."
"I beg your pardon," replied Miss Bingley, turning away with a sneer. "Excuse my interference: it was kindly meant."
"죄송하게 됐네요, 제가 끼어든 걸 용서해주시지요. 딴에는 좋은 뜻으로 한 말이었는데."하고 미스 빙글리가 코웃음을 치며 돌아서서 갔다.
"Insolent girl!" said Elizabeth to herself. "You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this. I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy." She then sought her eldest sister, who has undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley. Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening. Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane's being in the fairest way for happiness.
"건방진 계집애!" 하고 엘리자베뜨는 속으로 말했다. "이 처럼 비열한 공격으로 내게 무슨 영향을 줄 수 있으리라고 기대했다면 착각이지. 난 너의 그 고의적인 무지와 미스터 다르씨의 악의 이외에는 아무것도 안 보여." 그리고 나서 그녀는 언니를 찾았다. 언니도 같은 주제를 놓고 미스터 빙글리에게 묻고 있는 중이었다. 제인은 아주 만족스런 웃음을 웃으며 그녀를 맞아주었다. 얼굴에는 행복의 표정이 가득했는데 이는 그 저녁에 일어났던 일들이 충분히 만족스러웠다는 표시였다. 엘리자베뜨는 즉시로 그녀의 감정을 읽었으며 그 순간에는 윅햄에 대한 염려나 그의 적들에 대한 분노나 그 외의 모든 일들은 제인의 가장 아름다운 행복을 위해서 길을 비켜주었다.
"I want to know," said she, with a countenance no less smiling than her sister's, "what you have learnt about Mr. Wickham. But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person; in which case you may be sure of my pardon."
"미스터 윅햄에 대해 무엇을 좀 알아냈는지 알고 싶은데." 하고 언니의 웃음에 못지 않는 웃는 얼굴로 그녀가 말했다. "하지만 다른 사람에 대해서는 생각할 여유가 없을 정도로 즐거운 일에 매여있었으니, 그걸 고려해서 내가 좀 봐주지."
"No," replied Jane, "I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you. Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy; but he will vouch for the good conduct, the probity, and honour of his friend, and is perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received; and I am sorry to say by his account as well as his sister's, Mr. Wickham is by no means a respectable young man. I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy's regard."
"아니, 내가 어찌 그 사람을 잊어버리겠어; 하지만 네가 원하는 답은 줄 수 없겠는걸. 미스터 빙글리는 그의 이력에 관해서 전부를 알지도 못할 뿐만 아니라 미스터 다르씨를 화나게 한 일이 무엇인지도 전혀 몰라; 하지만 그는 자기 친구의 훌륭한 행동, 고결함, 명예등에 대해서는 보장을 해 줄 수 있을 거야; 그리고 빙글리는 미스터 윅햄은 미스터 다르씨가 신경을 써 준 것을 받을 가치가 없는 사람이라고 확신해. 내가 빙글리 뿐만이 아니라 그의 여동생의 설명도 같이 곁들이게 되어 미안해. 미스터 윅햄은 절대로 존중할 만한 인물이 아니라는 거야. 아마 상당히 뻔뻔스럽고 미스터 다르씨의 배려를 받을 가치가 없는 사람이 아닌가 하는 염려가 돼."
"Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself?"
"미스터 빙글리가 미스터 윅햄을 개인적으로 모른다고?"
"No; he never saw him till the other morning at Meryton."
"모른대; 그는 일전 아침 메리톤에서 그를 본게 처음이라고 해."
"This account then is what he has received from Mr. Darcy. I am satisfied. But what does he say of the living?"
"그렇다면 이 내용은 미스터 다르씨에게서 들은 거네. 이제 알겠어. 하지만 그는 신탁기금에 대해서는 무슨 말을 하시나?"
"He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him CONDITIONALLY only."
"이 내용을 미스터 다르씨에게서 한 번 이상 들었지만 상황이 어떤 것이었는지는 정확히 기억 못해. 하지만 이 돈이 오직 조건부로 그에게 주어졌을 거래."
"I have not a doubt of Mr. Bingley's sincerity," said Elizabeth warmly; "but you must excuse my not being convinced by assurances only. Mr. Bingley's defense of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture to still think of both gentlemen as I did before."
"미스터 빙글리의 진솔함에 대해서는 의심하지 않겠어, 하지만 단정들만을 가지고는 내가 믿을 수 없다는 사실을 양해해 주셨으면 해. 그의 친구에 대한 미스터 빙글리의 변호는 아주 설득력이 있다고 말해야 하겠지; 하지만 그 사람은 이야기의 몇 몇 부분에 대해서는 알지 못하고 나머지를 그의 친구에게서 들은 것이니 나는 아직도 그 둘에 대해 처음 가지고 있던 생각을 그대로 유지하겠어."
She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment. Elizabeth listened with delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Mr. Bingley's regard, and said all in her power to heighten her confidence in it. On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas; to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery.
그 후 그녀는 자매 서로가 만족할 수 있는 주제로 바꾸어 말을 나누었으며 여기에 대해서는 둘의 감정이 다를 수 없었다. 엘리자베뜨는 제인의 빙글리에 대한 겸손하지만 행복한 기대를 들으며 기뻐했다. 그리고 모든 힘을 다 해 그녀가 이러한 감정에 자신감을 가지도록 북돋아 주었다. 미스터 빙글리가 그들이 있는 쪽으로 다가오자 엘리자베뜨는 미스 루카스 쪽으로 옮겨갔다. 마지막으로 춤을 춘 파트너가 얼마나 좋았는가에 대한 미스 루카스의 질문에 채 대답도 하기전에 미스터 콜린스가 그들 앞에 와서 섰다. 그리고는 가장 중요한 발견을 하는 행운을 가졌다고 대단히 들떠서 말했다.
"I have found out," said he, "by a singular accident, that there is now in the room a near relation of my patroness. I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of the house the names of his cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady Catherine. How wonderfully these sort of things occur! Who would have thought of my meeting with, perhaps, a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly! I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before. My total ignorance of the connection must plead my apology."
"신기한 우연에 의해 이 방에 나의 후원자의 가까운 친척이 있다는 사실을 알았습니다. 나는 저 신사분이 집안일을 돕는 젊은 여인에게 자기의 사촌 미스 디 보우그와 그의 어머니 레이디 캐떠린 부인의 이름을 말하는 것을 넘겨 들었습니다. 이런 일이 일어나다니 얼마나 놀랍습니까! 그 누가 이 연회에서 레이디 캐떠린 디 보우그 부인의 조카를 만나리라고 짐작이나 했겠습니까? 그에게 가서 인사를 해야하는 적절한 시간에 그러한 발견을 하게되어 정말로 감사합니다. 이제 가서 예를 표하려 하는데 그 분은 제가 더 일찍 하지 못한 것을 용서해 주시리라 믿습니다. 친척관계에 대해 전혀 몰랐다고 하는게 핑계가 되겠지요."
"You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!"
"미스터 다르씨에게 스스로를 소개하려는 것은 아니지요!"
"Indeed I am. I shall entreat his pardon for not having done it earlier. I believe him to be Lady Catherine's NEPHEW. It will be in my power to assure him that her ladyship was quite well yesterday se'nnight."
"왜 아니겠습니까. 좀 더 일찍 인사를 하지 않은데 대해 용서를 구할 것입니다. 나는 그가 레이디 캐떠린 부인의 조카라고 믿습니다. 나는 그 부인님께서 지난 주에 아주 건강하셨다고 확신시켜 드릴 수 있는 위치에 있습니다."
Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme, assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any notice on either side; and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance. Mr. Collins listened to her with the determined air of following his own inclination, and, when she ceased speaking, replied thus:—"My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world in your excellent judgement in all matters within the scope of your understanding; but permit me to say, that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity, and those which regulate the clergy; for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom—provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained. You must therefore allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to perform what I look on as a point of duty. Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself." And with a low bow he left her to attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident. Her cousin prefaced his speech with a solemn bow and though she could not hear a word of it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the words "apology," "Hunsford," and "Lady Catherine de Bourgh." It vexed her to see him expose himself to such a man. Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder, and when at last Mr. Collins allowed him time to speak, replied with an air of distant civility. Mr. Collins, however, was not discouraged from speaking again, and Mr. Darcy's contempt seemed abundantly increasing with the length of his second speech, and at the end of it he only made him a slight bow, and moved another way. Mr. Collins then returned to Elizabeth.
소개를 받지도 않고 자신을 소개하는 일을 미스터 다르씨는 자기 이모에 대한 칭찬이라기 보다 주제넘은 행동이라 생각할 것이라고 말하면서 엘리자베뜨는 그의 그런 계획을 막으려 했다. 그렇기 때문에 양 편 누구도 서로가 아는 척 해야할 필요가 전혀 없으며 만약 있다면 이는 사회적으로 더 비중이 있는 미스터 다르씨가 먼저 소개를 시작해야 한다고 말해 주었다. 미스터 콜린스는 자기 자신이 원하는 일을 하겠다는 강한 결심을 가지고 그녀의 말을 건성으로 들었다. 그리고 그녀가 말을 마치자 다음과 같이 답했다:- "엘리자베뜨양, 나는 그대가 이해할 수 있는 범위 내에 있는 모든 일에 대해서 내리는 아주 훌륭한 판단에 대해서는 세상에서 가장 칭찬을 해 주고 싶은 마음을 가지고 있습니다. 하지만 성직자들이 지켜야 하는 격식과 일반인들이 차려야 하는 격식에는 아주 큰 차이가 있다는 사실을 말해야 하겠습니다. 그러니 나는 성직이라는 것이 그 품위에 있어서 왕국의 고위직과 같다고 생각하는 점을 말하도록 허락해 주시기 바랍니다. 모두 공히 자기 행동에 겸손함이 유지된다면 말입니다. 그러니 이 경우 내가 나의 양심이 명하는 대로 따르는 것을 허락해 주셔야 합니다. 나의 의무라고 생각하는 것을 하도록 하는 것이지요. 당신의 충고를 받아들이는 유익을 무시하는 것을 용서해 주시기 바랍니다. 이 경우가 아닌 다른 모든 사건에서는 당신의 충고가 꾸준한 인도자가 될 것이지만 지금 앞에 두고 있는 문제에 대해서는 당신과 같은 젊은 여성보다는 어떤 것이 올바른 일인가를 결정하기 위해 교육을 받고 꾸준히 연구를 한 내가 더 알맞다고 생각합니다." (역주; 미스터 콜린스의 현학적인 체 하는 말투의 기분을 살리기 위해 좀 구질구질하게 번역했음) 가볍게 고개를 숙여 인사를 한 다음 그는 미스터 다르씨를 공격하기 위해 자리를 떴다. 그녀는 미스터 다르씨가 그가 접근하는 것을 어떻게 받아들이는가를 유심히 관찰했는데 이러한 방법으로 자신을 소개하는 것에 대해 놀란것이 아주 분명했다. 그녀의 사촌은 깊이 고개를 숙여 정중한 인사를 한 다음에 말을 시작했다. 그녀가 비록 말은 알아들을 수는 없었지만 눈치로 모든 것을 알 것 같았다. 그리고 그의 입술의 움직임을 보아 "사과", "헌스포드", 그리고 "레이디 캐떠린 부인"을 말하는 것을 알 수 있었다. 저따위 사람에게 자신을 알려야 하는 그를 보고 있으려니 당혹스러웠다. 미스터 다르씨는 웬 뚱단지인가 하는 눈으로 그를 쳐다 보았다. 마침내 미스터 콜린스가 그도 말할 수 있는 시간을 주자 아주 형식적인 투로 대답했다. 하지만, 미스터 콜린스는 다시 말을 시작하는 것을 주저하지 않았다. 그의 두 번째 장광설이 길어지는 만큼 미스터 다르씨의 상당히 귀찮아하는 마음도 증가하는 것 처럼 보였다. 콜린스의 장광설이 끝나자 그는 약간 고개를 숙이는체 마는체 하고는 자리를 떠서 다른 곳으로 갔다. 미스터 콜린스는 엘리자베뜨에게 돌아왔다.
"I have no reason, I assure you," said he, "to be dissatisfied with my reception. Mr. Darcy seemed much pleased with the attention. He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine's discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily. It was really a very handsome thought. Upon the whole, I am much pleased with him."
내가 크게 환영받지 못했다고 해서 실망할 필요는 없다고 말해야 하겠습니다. 미스터 다르씨는 그런 관심을 받은 사실을 아주 즐거워하신 것 같습니다. 가장 공손한 말투로 대답해 주셨고, 레이디 캐떠린 부인께서 별로 자격이 없는 사람에게 특혜를 베풀지는 않을 정도의 분별력이 있다는 말을 하면서 나를 칭찬해 주셨습니다. 아주 명쾌한 생각입니다. 전체적으로 보자면 나는 그분과의 만남에 아주 만족합니다.
As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue, she turned her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley; and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to, made her perhaps almost as happy as Jane. She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley's two sisters. Her mother's thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much. When they sat down to supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other; and deeply was she vexed to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing else but her expectation that Jane would soon be married to Mr. Bingley. It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match. His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation; and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do. It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane's marrying so greatly must throw them in the way of other rich men; and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked. It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life. She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.
자신에 관한 일을 계속 생각하고 싶은 마음이 없어졌기 때문에 엘리자베뜨는 모든 관심을 자기의 언니와 미스터 빙글리에게 돌렸다. 그녀가 관찰을 하면서 발견한 계속 이어지는 서로간의 표정들은 그녀를 언니 만큼이나 행복하게 만들었다. 그녀는 언니가 진정한 애정으로 한 결혼이 선사하는 모든 사랑을 듬뿍 가지고 바로 이 집에 정착해 사는 모습을 상상해 보았다. 만약 그런 일이 생긴다면 빙글리의 두 누이 조차 좋아하려 노력할 수 있다고 느꼈다. 그녀는 엄마의 생각도 똑 같이 기울어져 있다는 것을 명확히 알 수 있었다. 그녀는 너무 많이 듣게될 것을 염려해서 엄마 곁으로 가지 않으려 노력했다. 그렇기 때문에 그들이 저녁 식사를 위해 같이 앉았을 때 그들의 자리가 서로 곁에 있게된 일을 가장 불행한 일로 여겼다; 그리고 그녀는 자기의 엄마가 한 사람에게 (레이디 루카스) 이제 곧 제인이 빙글리와 결혼하게 되리라는 그녀의 기대를 공공연하게 말하는 것을 보고 상당히 곤혹스러웠다. 이는 신나는 주제였으며 미세스 베넷은 이 결혼에 의해 얻어질 수 있는 이익들을 부풀려가며 전혀 지치지 않았다. 그와 같이 매력적인 젊은 남자, 부자 그리고 자기의 집에서 3 마일도 되지 않는 곳에서 살고 있다는 것이 스스로 만족하는 첫 번째 조건이었다; 그리고 그의 두 누이가 제인을 얼마나 좋아하는 가를 생각하면 상당한 위안이 되었으며 그 여인들도 자기에 못지 않게 이 연결을 바라고 있다고 확신하게 되었다. 그리고 제인이 이처럼 대단한 결혼을 하게 되면 그의 동생들도 다른 부자들과 결혼할 수 있는 길을 열어놓는 것이기 때문에 상당히 기대할 만한 일이었다; 그리고 마지막으로, 자기만의 활동을 위해 집을 비워야 할 경우에는 큰 딸에게 결혼하지 않은 동생들을 맏길 수 있게되고 자기가 원하지 않는 시간에는 그들의 시중을 들어주지 않아도 되니 아주 바람직한 일이었다. 이는 예절의 문제이기 때문에 이러한 경우가 생긴다면 이를 즐거운 마음으로 받아들여야만 하게 되어있다. 하지만 실제로는 미세스 베넷 보다 집에서 시간을 보내는 것을 더 즐기는 사람은 없을 것이다. 그녀는 레이디 루카스도 자기와 같은 정도로 많은 행운을 가지기를 바란다고 말하면서 말을 마무리했다. 비록 속으로는 그런 일은 분명 없을 것이라고 자신만만하게 생각했을지라도 말이다.
In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother's words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them. Her mother only scolded her for being nonsensical.
엘리자베뜨는 그의 엄마가 말을 너무 성급하게 해 대는 것을 막으려 했고 또는 엄마가 느끼는 그 기쁨을 보다 더 조용한 목소리로 말하도록 설득하려 했지만 소용이 없었다. 정확히 표현할 수 없는 창피한 마음에, 그녀는 자기들의 맞은 편에 앉아있는 미스터 다르씨가 엄마가 말하는 내용의 중요한 부분은 넘겨 들었을 것이라 감지할 수 있었다. 그녀의 엄마는 쓸데 없는 걱정을 한다고 꾸짖기만 했다.
"What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him? I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing HE may not like to hear."
"미스터 다르씨가 뭐 대단해? 내가 그 사람을 두려워해야 할 이유가 있니? 우리는 그 사람이 좋아하지 않는 내용은 말하지 말아야 한다는 그런 특별한 격식을 차릴 필요가 없어요."
"For heaven's sake, madam, speak lower. What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy? You will never recommend yourself to his friend by so doing!"
"아이고 하느님 맙소사, 마님, 좀 조용히 말하시지요. 미스터 다르씨를 화나게 해서 좋을게 뭐 있수? 이렇게 하면 그 사람의 친구 빙글리에게도 좋은 인상을 주지 못할걸."
Nothing that she could say, however, had any influence. Her mother would talk of her views in the same intelligible tone. Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded; for though he was not always looking at her mother, she was convinced that his attention was invariably fixed by her. The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity.
하지만, 그녀가 한 말 중 어느 것도 효과를 나타내지 못했다. 그녀의 엄마는 전과 같이 아주 분명한 어조로 자신의 견해를 말했다. 엘리자베뜨는 창피해서 얼굴이 붉어지고 몸둘 바를 몰랐다. 비록 볼 때 마다 자기가 가장 염려했던 일이 확실해 졌지만 엘리자베뜨는 수시로 미스터 다르씨 쪽으로 눈을 돌려 그의 눈치를 살피지 않을 수 없었다. 그는 계속해서 그녀의 엄마를 응시하고 있지는 않았지만 신경을 써서 엄마의 말을 듣고있는 것이 확실했다. 그의 얼굴은 분해서 깔보는 표정에서 시작해서 보다 더 숙연하고 심각한 표정으로 바뀌어갔다.
At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken. Elizabeth now began to revive. But not long was the interval of tranquillity; for, when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company. By many significant looks and silent entreaties, did she endeavour to prevent such a proof of complaisance, but in vain; Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song. Elizabeth's eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; for Mary, on receiving, amongst the thanks of the table, the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another. Mary's powers were by no means fitted for such a display; her voice was weak, and her manner affected. Elizabeth was in agonies. She looked at Jane, to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to Bingley. She looked at his two sisters, and saw them making signs of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, imperturbably grave. She looked at her father to entreat his interference, lest Mary should be singing all night. He took the hint, and when Mary had finished her second song, said aloud, "That will do extremely well, child. You have delighted us long enough. Let the other young ladies have time to exhibit."
마침내 미세스 베넷은 더는 할 말이 없었다. 자기와는 별 상관이 없는 길고 반복되는 수다에 긴 하품을 하던 레이디 루카스는 차가워진 햄과 닭고기 요리로 만족을 할 수 있게되었다. 이제 엘리자베뜨도 다시 살아나기 시작했다. 하지만 조용한 시간은 별로 길지 않았다. 저녁 식사가 끝나자 사람들은 노래를 듣자고 말했고, 자기가 노래를 부르겠다고 자원한 매리가 사람들에게 무엇인가를 보여주기 위해 준비하는 것을 보고 그녀는 쥐구멍을 찾고 싶었다. 여러번 꾸짖는 눈 빛을 보내고, 말없이 애원도 하면서 고지 곧대로 믿는 동생을 막아보려 했지만 소용이 없었다. 매리는 그게 뭘 의미하는지 알고 싶지 않았다; 이렇게 자신을 나타낼 수 있는 기회가 온게 기쁘기만 했고, 노래를 시작했다. 엘리자베뜨의 눈은 가장 고통스러운 느낌으로 동생에게 고정되었고, 동생이 여러 소절들을 불러나가는 것을 조마조마 하며 바라보았다. 이 소절들이 끝나도 사람들은 시큰둥했다. 매리는 테이블에서 감사하다는 말을 듣고 다시 부르면 이들의 칭찬을 얻어낼 수 있다는 희망으로 30 초 정도를 쉰 다음 다른 노래를 시작했다. 매리의 능력은 이러한 연주를 하기에는 전혀 걸맞지 않았다; 그녀의 목소리는 약했고, 태도는 부자연스러웠다. 엘리자베뜨에게는 고통이었다. 그녀는 제인은 어떻게 견뎌내나 보았다; 하지만 제인은 빙글리와 아주 침착하게 대화를 나누고 있었다. 그녀는 빙글리의 두 명의 누이들을 바라보았는데 그들은 서로 깔보는 듯한 눈짓을 나누었다. 다르씨는 변함없이 심각했다. 그녀는 매리가 밤새 노래를 부르지 않도록 아버지가 좀 어떻게 해 보시라고 애원하듯 쳐다보았다. 그는 눈치를 채고는 매리가 두 번째 노래를 마쳤을 때 큰 소리로 다음과 같이 말했다. "장한 딸아! 정말로 잘 했다. 너는 우리를 충분히 즐겁게 해 주었으니 이제는 다른 여인들이 자신들의 실력을 발휘하도록 해 주자."
Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father's speech, was afraid her anxiety had done no good. Others of the party were now applied to.
비록 못 듣는 척 했지만 매리는 어느 정도 실망이 되었다; 이를 보는 엘리자베뜨는 동생에게 그리고 말을 한 아버지에게 미안해서 혹시 자기의 걱정때문에 좀 심했던 것이 아닌가 염려했다. 무리에 있던 다른 사람들이 노래를 하겠다고 자원했다.
"If I," said Mr. Collins, "were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an air; for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman. I do not mean, however, to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music, for there are certainly other things to be attended to. The rector of a parish has much to do. In the first place, he must make such an agreement for tithes as a may be beneficial to himself and not offensive to his patron. He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as a comfortable as a possible. And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manner towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment. I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family." And with a bow to Mr. Darcy, he concluded his speech, which had been spoken so loud as a to be heard by half the room. Many stared—many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man.
"만약 내가 노래를 부를 실력이 될 정도의 행운을 타고났다면 여기 있는 분들에게 근사하게 대접하는 기쁨을 누렸겠습니다. 왜냐하면 나는 음악이라는 것이 악에 물들지 않은 유희이며 성직자의 직업을 가지고 있는 사람과는 완벽하게 어울리는 것이라 생각하기 때문입니다. 물론 우리가 너무나 많은 시간을 음악에 할애하는 것을 정당화시키려는 의도는 아닙니다. 우리가 신경을 써서 해야할 다른 일이 분명 있지요. 교구의 목사는 할 일이 참 많습니다. 첫째로, 목사는 자기의 후원자들을 너무 화나지 않게 하고 또한 자기에게 이익이 되는 선에서 십일조를 낸다는 동의를 얻어내야 합니다. 그는 자신이 행할 설교문을 작성해야 합니다. 남는 시간은 자신의 교구를 위해 사용하고 자신이 사는 집을 돌보고 개선하는데도 충분하지 않을 것입니다. 그는 자기의 집을 가장 안락한 장소로 만들어야 하는 의무에서 벗어날 수 없습니다. 그리고 모든 사람에게 관심을 가져주고 위로해 주는 태도의 중요성을 가볍게 생각할 수 없습니다. 특히 자기를 발탁해서 채용해 준 사람들에게 신경을 써야지요. 그런 의무에서 해방될 수 없습니다. 그리고 그 가문과 연결된 누구에게라도 자신의 존경심을 표해야 할 때 표하지 않는 사람을 좋게 평가할 수 없습니다." 하고 미스터 콜린스가 말했다. 그는 미스터 다르씨를 바라보며 고개를 숙여 인사하고 자신의 연설을 마쳤는데 그 목소리가 너무 커서 방 안에 있는 사람의 절반 가량은 이를 들을 수 있었다. 많은 사람들이 웃었다; 하지만 정작 미스터 베넷 만큼 이를 즐기며 낄낄거린 사람은 없는 것 같았다. 반면 그의 부인은 저렇게 말을 잘 한다고 미스터 콜린스를 칭찬했고, 미세스 루카스를 바라보며 저 사람은 아주 영리하고, 좋은 성격의 젊은 사람이라고 속삭였다.
To Elizabeth it appeared that, had her family made an agreement to expose themselves as a much as a they could during the evening, it would have been impossible for them to play their parts with more spirit or finer success; and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the exhibition had escaped his notice, and that his feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he must have witnessed. That his two sisters and Mr. Darcy, however, should have such an opportunity of ridiculing her relations, was bad enough, and she could not determine whether the silent contempt of the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable.
엘리자베뜨는 만약 그녀의 가족들이 자신들에 관해서 가능한 한 많이 드러내기로 약속을 하고 연극을 했다 해도 그날 저녁 저녁 처럼 정말 자기들의 역할을 백분 발휘해서 기가막힌 성공을 하지 못했으리라고 생각했다. 그 중 몇 몇의 볼거리들이 빙글리의 주목을 받지 않고 지나간 것과 또한 그가 보았을 것이 확실한 웃기는 일들에 대해서도 크게 스트레스를 받지 않는 감정상태인 것이 그녀의 언니와 빙글리를 위해 다행이라고 생각했다. 하지만, 그의 두 누이와 미스터 다르씨는 자기의 가족들을 조롱할 수 있는 좋은 기회를 가졌었다는 것이 그녀에게는 충분히 기분나쁜 일이었다. 그리고, 그녀는 그 신사의 조용한 무시와 두 여인의 거만한 웃음 중 어느것이 더 견딜만한가를 결정할 수 없었다.
The rest of the evening brought her little amusement. She was teased by Mr. Collins, who continued most perseveringly by her side, and though he could not prevail on her to dance with him again, put it out of her power to dance with others. In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and offer to introduce him to any young lady in the room. He assured her, that as to dancing, he was perfectly indifferent to it; that his chief object was by delicate attentions to recommend himself to her and that he should therefore make a point of remaining close to her the whole evening. There was no arguing upon such a project. She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins's conversation to herself.
그 저녁의 나머지의 시간에는 별로 즐거운 일이 없었다. 끈질기게 자기의 옆에 앉아있는 미스터 콜린스는 그녀를 못살게 굴었다. 비록 그녀를 설득해서 춤을 다시 추자고 하는데는 실패했지만 그녀가 다른 사람과 춤을 출 수 있는 힘을 빼 버렸다. 방 안에 있는 다른 젊은 여자들을 소개해 줄 테니 그들과 같이 춤을 추어 보라는 그녀의 간청은 소용이 없었다. 그는 춤에 관해서라면 자기는 전혀 관심이 없다고 말하고 그의 주요 목적은 그녀에게 세심하게 신경을 써 주어서 그녀가 자기를 좋게 생각하게 하는 것이고 따라서 그 저녁 내내 그녀 곁에 붙어 있어야 할 이유가 있다고 말했다. 그렇게 하겠다는데 말릴 수는 없었다. 가끔씩 그들이 있는 곳으로 와서 상냥한 태도로 미스터 콜린스와 대화를 나눠주는 미스 루카스가 그렇게 고마울 수가 없었다.
She was at least free from the offense of Mr. Darcy's further notice; though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak. She felt it to be the probable consequence of her allusions to Mr. Wickham, and rejoiced in it.
그녀는 최소한 미스터 다르씨가 와서 말을 거는 귀찮은 일에서는 자유로왔다. 그녀에게서 가까운 거리에 서 있었고, 다른 사람과 얘기를 나누지 않고 있으면서도 그는 절대로 그녀와 말을 할 수 있는 가까운 거리로는 오지 않
Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield, and looked in vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there assembled, a doubt of his being present had never occurred to her. The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her. She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening. But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted for Mr. Darcy's pleasure in the Bingleys' invitation to the officers; and though this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Denny, to whom Lydia eagerly applied, and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before, and was not yet returned; adding, with a significant smile, "I do not imagine his business would have called him away just now, if he had not wanted to avoid a certain gentleman here."
엘리자베뜨는 네떠필드의 응접실에 들어서서 한 쪽에 모여있는 붉은 군복의 군인들 무리 사이에서 미스터 윅햄을 찾았으나 헛 수고였다. 이를 알았을 때 까지 그가 이곳에 오지 않을 거라고는 조금도 의심하지 않았었다. 충분히 개연성을 가지고 의심해 볼 만한 여러 기억들에도 불구하고 그가 올 것이라는 확신은 방해받지 않았었다. 그녀는 평상시와 다르게 신경을 써서 옷을 차려입고는 그의 마음에 아직도 굴복되지 않고 남아있는 모든 것들을 정복하겠다는 단단한 각오를 했었다. 그리고 그것이 하루 저녁에 하기에 벅찬 일이라고 생각하지도 않았었다. 하지만 이내 미스터 빙글리가 장교들을 초청하면서 미스터 다르씨를 위해 고의적으로 그를 뺐다는 끔찍한 의심이 생겨났다. 그리고 상황을 정확히 설명한 것은 아니지만 그가 참석하지 않았다는 확실한 얘기가 리디아가 열심히 따라다니던 윅햄의 친구 데니의 입으로 부터 나왔다. 데니는 그들에게 윅햄이 엊그제 업무상의 일로 도시에 가야했으며 아직 돌아오지 않았다고 말해 주었다; 그리고 의미 심장한 웃음을 지으며 다음의 말을 더했다. "여기에 있는 그 신사분을 피하려는 생각이 없었다면 그가 바로 이러한 때 일을 핑계로 자리를 뜨지는 않았을 것이라 생각합니다."
This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham's absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make. Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham. She was resolved against any sort of conversation with him, and turned away with a degree of ill-humour which she could not wholly surmount even in speaking to Mr. Bingley, whose blind partiality provoked her.
비록 리디아는 눈치채지 못했지만 그가 전해준 정보를 엘리자베뜨는 알아 챘다. 그녀가 처음 짐작했던 것과는 달랐지만 이 말은 윅햄이 오지 않은데 대해 다르씨가 책임이 있다는 확신을 가지게 했고 다르씨에게 느끼던 모든 불쾌한 감정들이 지금의 실망 때문에 더 크게 크게 증폭되었다. 그래서, 그가 다가와서 정중하게 안부를 묻는 말에도 제대로 답을 할 수 없었다. 다르씨의 말에 관심을 가져주고, 참아주고, 인내하는 것은 윅햄에게 상처를 주는 것 아닌가. 그녀는 그와 어떤 종류의 대화도 하지 않겠다고 굳게 마음 먹었다. 그리고 퉁명스럽게 돌아섰고 미스터 빙글리와 말을 하면서도 그녀의 나쁜 감정을 해소할 수 없었다. 빙글리의 아무것도 모르는 일방적 편들기가 그녀를 화나게 했다.
But Elizabeth was not formed for ill-humour; and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits; and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice. The first two dances, however, brought a return of distress; they were dances of mortification. Mr. Collins, awkward and solemn, apologising instead of attending, and often moving wrong without being aware of it, gave her all the shame and misery which disagreeable partner for a couple of dances can give. The moment of her release from him was ecstasy.
하지만 엘리자베뜨는 원래가 성질이 뚱할 수 없는 사람이었다; 비록 그녀의 저녁 파티에 대한 모든 기대들이 부서졌지만 이 서운함은 그녀의 마음속에 오래 남아있지 않았다. 이 모든 불만들을 근 일주일 동안이나 보지 못했던 샬롯에게 모두 털어놓았다. 그리고 나서 자기 사촌의 괴상한 행태로 화제를 돌렸고 샬롯이 자기의 사촌에 대해 특별히 주목하게 했다. 처음 두 번의 댄스는 고통스럽기 짝이 없었다. 수치스러운 댄스였다. 행동이 어색하고 표정이 굳은 미스터 콜린스는 신경을 써서 주의를 하는 대신에 사과만 했고, 자기가 잘못 한다는 것도 모르고 잘못된 방향으로 몸을 돌렸다. 짝으로 추는 댄스에서 형편 없는 파트너를 만나서 당할 수 있는 온갖 종류의 수치와 비참함을 맞보게 했다. 댄스가 끝나 그로부터 자유로워진 시간은 환희의 순간이었다.
She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of hearing that he was universally liked. When those dances were over, she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him. He walked away again immediately, and she was left to fret over her own want of presence of mind; Charlotte tried to console her:
그 다음의 춤은 장교와 추었으며 윅햄에 관한 대화를 하며 기분을 되살렸다. 모든 사람이 그를 좋아한다는 사실을 알았다. 댄스가 끝나자 그녀는 샬롯 루카스에게 돌와와서 대화를 나누었다. 그 때 전혀 기대하지 않게 미스터 다르씨가 다음 번 춤을 같이 추어달라고 요청했고 그녀는 얼떨결에 이를 받아들였다. 그는 즉시 다른 쪽으로 걸어갔고 그녀는 자신이 정신 없었던 것에 대해 책망을 했다. 샬롯이 그녀를 위로려 애썼다.
"I dare say you will find him very agreeable."
"그 사람이 상당히 마음에 들 것이라 말해도 되겠는데."
"Heaven forbid! THAT would be the greatest misfortune of all! To find a man agreeable whom on is determined to hate! Do not wish me such an evil."
"하느님 맙소사! 만약 그렇게 된다면 세상에서 가장 불행한 일이 될걸! 미워하기로 작정한 사람이 마음에 든다고! 그런 재난이 내게 닥치기를 원한다 이거지?"
When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help cautioning her in a whisper, not to be a simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man ten times his consequence. Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours' looks, their equal amazement in beholding it. They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance. He replied, and was again silent. After a pause of some minutes, she addressed him a second time with:—"It is YOUR turn to say something now, Mr. Darcy. I talked about the dance, and YOU ought to make some sort of remark on the size of the room, or the number of couples."
댄스가 다시 시작되자 미스터 다르씨가 다가와서는 손을 잡자고 했다. 샬롯은 윅햄에 대한 상상 때문에 사회적으로 그 사람 보다 10 배는 더 무게가 있을 사람의 눈에 기분나쁘게 보이도록 행동하는, 즉, 한가지 생각만 하는 바보가 되지 말라고 경고하지 않을 수 없었다. 엘리자베뜨는 아무 대답도 하지 않고 댄스의 자기 자리에 섰다. 그녀가 다르씨의 맞은 편 자리에 가서 섰을 때 미스터 다르씨의 젊잖은 품위에 놀랐다. 그리고 옆 사람들의 표정도 살펴보았는데 그들도 적지 않게 놀란 표정이었다. 그들은 한 동안 아무 말도 하지 않고 서 있었고 그녀는 이 정적이 댄스를 두번 다 출 때 까지 유지될 것이라고 짐작하기 시작했다. 그러다가 그에게 무슨 말이라도 하게 하는 것이 그를 벌주는 일이라는 생각이 갑자기 들었다. 그녀는 춤에 대해 약간의 말을 했다. 그는 답했고 다시 조용해 졌다. 몇 분이 지난 다음 그녀는 다시 한 번 더 다음과 같이 말했다:- "무엇이든 말을 하실 차례예요, 미스터 다르씨. 제가 댄스에 대해서 말했으니까 이번에는 이 방의 크기라든지 혹은 여기 있는 사람의 숫자라든지에 관해서 말씀하셔야 하지 않나요?"
He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.
그는 웃고는 듣고 싶은 얘기는 뭐든지 해 주겠다고 약속했다.
"Very well. That reply will do for the present. Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. But NOW we may be silent."
"좋아요. 지금으로선 그 대답으로 충분해요. 그리고 저는 어느 정도는 개인적으로 여는 연회가 공공 연회보다 더 즐겁다고 생각해요. 하지만 이제는 조용해질 때이군요."
"Do you talk by rule, then, while you are dancing?"
"베넷양은 춤을 추면서 말을 하는 것을 규칙으로 정해 놨나요?"
"Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of SOME, conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible."
"가끔은요. 약간은 말해야 하잖아요. 둘이 같이 있으면서 거의 반 시간동안이나 말을 하지 않고 있는 것은 이상하게 보일거예요; 하지만 어떤 사람을 (여기서 엘리자베뜨는 다르씨를 암시함) 위해서는 대화를 잘 조절해서 아주 조금만 말하는 수고를 해야겠지요."
"Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?"
"지금의 경우 당신이 말을 적게 하고 싶다는 얘기입니까? 아니면 내가 말을 적게해서 이에 만족한다는 것입니까?"
"Both," replied Elizabeth archly; "for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb."
"둘 다 이지요, 저는 우리의 생각하는 방법이 언제나 비슷하다는 것을 깨달았습니다. 우리 둘은 모두 비사교적이고, 고집스런 성격을 가지고 있고, 대단한 내용을 모든 사람에게 알리거나 혹은 격언으로서의 대단한 갈채를 받을 만한 내용을 후손에 전하기 위한 것이 아니라면 말하기 좋아하지 않습니다." 하고 엘리자베드가 비꼬듯이 말했다.
"This is no very striking resemblance of your own character, I am sure," said he. "How near it may be to MINE, I cannot pretend to say. YOU think it a faithful portrait undoubtedly."
"제가 확신하기로는, 이는 베넷양의 성격과 비슷한 점이 하나도 없군요. 나의 성격과 얼마나 가까운가에 대해서는 말하지 않겠습니다. 물론 베넷양 당신은 이 설명이 아주 충실한 묘사라고 생각하시겠지요." 하고 그가 말했다.
"I must not decide on my own performance."
"충실히 묘사했는지 않했는지는 제가 결정할 일이 아닌 것 같습니다."
He made no answer, and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton? She answered in the affirmative, and, unable to resist the temptation, added, "When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance."
그는 대답을 하지 않았고 그들이 다시 춤을 추어나가는 동안 서로가 말을 하지 않았다. 그러다 다르씨는 엘리자베뜨에게 동생들과 같이 자주 메리톤까지 걸어가느냐고 물었다. 그녀는 그렇다고 대답했고 다음을 말하고 싶은 충동을 억제하지 못했다. "며칠전 거기서 저희와 만났을 때 저희는 새로운 사람과 교제를 트고 있었지요."
The effect was immediate. A deeper shade of hauteur overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on. At length Darcy spoke, and in a constrained manner said, "Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his MAKING friends—whether he may be equally capable of RETAINING them, is less certain."
효과는 즉각적으로 나타났다. 아주 거만한 모습이 얼굴 전체로 퍼졌다. 그러나 그는 한 마디 말도 하지 않았고 엘리자베뜨는 자기의 소심함을 자책하며 더 이상 물어보지 못했다. 마침내 다르씨가 입을 열었고 고뇌스러운 태도로 다음과 같이 말했다. "미스터 윅햄은 친구들을 만들 수 있을 정도로 명랑한 태도를 가지는 축복을 받았습니다. 비록 그가 그 친구관계를 계속 유지할 능력이 있는가는 확실치 않다고 해도 말입니다."
"He has been so unlucky as to lose YOUR friendship," replied Elizabeth with emphasis, "and in a manner which he is likely to suffer from all his life."
"당신과의 친구 관계가 깨어진 정도라면 불행한 것이지요, 그가 평생을 고통받아야 할 방법으로 말입니다." 하고 엘리자베뜨가 목소리에 힘을 주어 말했다.
Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject. At that moment, Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; but on perceiving Mr. Darcy, he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner.
다르씨는 대답하지 않았고 주제를 다른 것으로 바꾸고 싶어하는 눈치였다. 바로 그 때, 윌리엄 루카스 경이 이들 있는 곳을 지나서 방 저쪽으로 가려고 그들 가까이로 다가왔다. 하지만 미스터 다르씨가 거기 있는 것을 알고는 멈춰 서서 그가 춘 댄스와 그의 파트너에 대해 칭찬을 하며 아주 정중한 인사를 했다.
"I have been most highly gratified indeed, my dear sir. Such very superior dancing is not often seen. It is evident that you belong to the first circles. Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Eliza (glancing at her sister and Bingley) shall take place. What congratulations will then flow in! I appeal to Mr. Darcy:—but let me not interrupt you, sir. You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me."
"정말로 대단한 감동을 받았습니다. 그렇게 훌륭한 댄스는 자주 볼 수 없지요. 당신은 최고 귀족사회에 속해있는 것이 틀림없습니다. 하지만 당신의 아름다운 파트너가 당신을 창피하게 하지 않았다는 것과 이런 즐거움을 보다 더 자주 가질 수 있도록 해 달라고 부탁해도 되겠지요. 특히 우리가 아주 기대하는 사건이 있을 때 (그는 제인과 빙글리를 의미 있게 쳐다 보았다) 나의 기대주 엘리자도 춤을 출 것입니다. 얼마나 큰 축하를 받겠습니까? 미스터 다르씨, 다시 한번 더 부탁드립니다. 하지만 더 이상은 방해 않겠습니다. 사람을 홀리는 이 젊은 여인과 같이 대화를 나누는데 이를 방해한다면 나를 좋게보시지 않겠지요. 이 친구의 밝은 눈이 또한 내게 주책이라고 책망을 하는 군요."
The latter part of this address was scarcely heard by Darcy; but Sir William's allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and Jane, who were dancing together. Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said, "Sir William's interruption has made me forget what we were talking of."
다르씨는 이 말의 마지막 부분을 거의 듣지 못했다; 하지만 자기의 친구에 대한 윌리암경의 암시는 머리를 강타했고 그는 심각한 표정으로 같이 춤을 추고 있는 빙글리와 제인을 바라보았다. 하지만 이내 정신을 차리고 자기의 파트너쪽으로 몸을 돌리며 "윌리암경의 방해로 우리가 무엇을 말하고 있었는지 잊어버렸습니다." 하고 말했다.
"I do not think we were speaking at all. Sir William could not have interrupted two people in the room who had less to say for themselves. We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine."
"우리가 뭘 말했다고 생각하지 않아요. 윌리암경은 자기 자신들에 대해 별로 할 말도 없는 이 방의 두 사람을 방해할 수도 없었겠지요. 우리는 두 서너 가지 주제에 대해 이미 별 소득도 없이 대화를 나눴지요. 다음으로는 무엇을 말해야 할지 모르겠군요."
"What think you of books?" said he, smiling.
"책에 대해서는 어떻게 생각하십니까?" 하고 그가 웃으며 물었다.
"Books—oh! no. I am sure we never read the same, or not with the same feelings."
"책이라니..천만에요. 우리가 같은 책을 읽었을리도 없고, 같은 감정을 가지고 읽지도 않았을 겁니다."
"I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want of subject. We may compare our different opinions."
"그렇게 생각하신다니 유감입니다; 하지만 우리가 같은 책을 읽었다면 최소한 같이 말할 주제가 부족하지는 않을 겁니다. 서로 다른 우리의 의견을 비교해 볼 수 있겠지요."
"No—I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of something else."
"아니요- 연회장에서 책에 관해 얘기할 순 없어요; 내 머리는 언제나 다른 것으로 가득차 있거든요."
"The PRESENT always occupies you in such scenes—does it?" said he, with a look of doubt.
"현재의 모습을 보게되면 언제나 현재가 당신을 사로잡는다--그렇다는 것인가요?" 하고 그는 믿을 수 없다는 표정으로 말했다.
"Yes, always," she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming, "I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave, that your resentment once created was unappeasable. You are very cautious, I suppose, as to its BEING CREATED."
"그래요 언제나 그래요," 하고 말했지만 그녀의 생각은 이 주제에서 상당히 멀어져 있었기 때문에 자신이 무슨 말을 하는지도 모르고 있었다. 다시 정신을 차리면서 그녀는 다음과 같이 소리냈다, "언젠가, 당신은 용서를 거의 하지 않고, 어떤 분함이 생기면 이를 달랠 수 없다는 얘기를 하신걸 기억해요. 그러한 일이 생기지 않도록 매우 조심하실 것으로 짐작하는데요."
"I am," said he, with a firm voice.
"그렇습니다." 하고 그가 단호한 목소리로 말했다.
"And never allow yourself to be blinded by prejudice?"
"그렇다면, 편견에 의해 눈이 머는 것도 절대 용납하지 않으시겠네요?"
"I hope not."
"그렇지 않기 바랍니다.
"It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first.
"자신의 의견을 절대로 바꾸려 하지 않는 사람은 반드시 맨 처음에 판단을 정확하게 해야합니다."
"May I ask to what these questions tend?"
"무엇때문에 이런 질문을 하시는지 물어봐도 되겠습니까?"
"Merely to the illustration of YOUR character," said she, endeavouring to shake off her gravity. "I am trying to make it out."
"당신이라는 사람이 누구인가를 그려보자는 것이지요. 제가 이해를 하려고 노력하거든요." 하고 말하며 너무 심각해 지지 않으려 노력했다.
"And what is your success?"
"그러다면 무엇을 알아냈나요?"
She shook her head. "I do not get on at all. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly."
그녀는 고개를 저었다. "전혀 파악을 할 수 없어요. 당신에 대해 아주 다른 설명을 듣는데 이것이 저를 상당히 당혹스럽게 해요."
"I can readily believe," answered he gravely, "that reports may vary greatly with respect to me; and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either."
"나에 대한 얘기들이 많이 다르다는 말을 믿겠습니다. 베넷양, 지금 성급히 나의 성격을 규정짖지 마시기 바랍니다. 성급한 판단 때문에 우리 서로가 신뢰할 수 없게 될 수도 있다고 염려해야할 이유가 있기 때문입니다." 하고 그는 침통하게 말했다.
"But if I do not take your likeness now, I may never have another opportunity."
"하지만 만약 제가 지금 당신이 어떤 분인가를 알아내지 못한다면 다시는 기회를 가지지 못할 것 같군요."
"I would by no means suspend any pleasure of yours," he coldly replied.
"당신의 즐거움을 막을 생각은 전혀 없습니다." 하고 그가 냉냉하게 대답했다.
She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; and on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was a tolerable powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another.
그녀는 아무말도 하지 않았다. 그들은 또 다른 댄스를 추어나갔고 서로가 말 없이 헤어졌다; 두 사람 모두가 만족하지 못했지만 그 정도는 서로 달랐다. 왜냐하면 다르씨의 가슴에는 그녀에 대한 강렬한 감정이 자리잡고 있었고 이 때문에 그녀를 용서할 수 있었다. 대신 그의 모든 분노는 윅햄에게로 향해졌다.
They had not long separated, when Miss Bingley came towards her, and with an expression of civil disdain accosted her:—"So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham! Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man quite forgot to tell you, among his other communication, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward. Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for as to Mr. Darcy's using him ill, it is perfectly false; for, on the contrary, he has always been remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner. I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought that he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way. His coming into the country at all is a most insolent thing, indeed, and I wonder how he could presume to do it. I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite's guilt; but really, considering his descent, one could not expect much better."
그들이 헤어진지 얼마 되지 않아 미스 빙글리가 그녀에게 다가왔고 약간은 깔보는 투로 말을 걸었다: "미스 엘라이자, 조지 윅햄에게 상당히 빠졌다는 얘기를 들었네요. 동생이 내게 그에 관해 말했고, 수 없는 질문을 했지요; 그런데 그 젊은이가 당신에게 지난 번에 말을 하면서 아주 중요한 것을 빼먹은 것 같더군요. 다름이 아니라 그 사람은 미스터 다르씨의 집사였던 윅햄노인의 아들이라는 사실 말이예요. 친구로서 충고드리는데, 그가 하는 말을 모두 믿지 마세요; 미스터 다르씨가 그를 모질게 대우했다는 말은 새빨간 거짓말이예요; 그와는 반대로, 비록 조지 윅햄이 미스터 다르씨에게 끔찍스럽게 파렴치한 행동을 했지만 그는 언제나 그에게 대단히 관대했어요. 내가 세세한 사항은 모르지만 미스터 다르씨가 절대로 비난을 받지 말아야 한다는 것과, 그가 조지 윅햄이 한 말을 참아줄 수 없다는 것은 알아요. 그리고 나의 오빠 조차도, 군인들에게 초청장을 보내면서 그를 포함시키지 않을 수 없었는데 그가 스스로 빠져 주어서 상당히 기뻐했답니다. 그 사람이 이 동네에 온 것 자체가 뻔뻔스러운 일이예요. 나는 도대체 어떻게 해서 그가 이런 생각을 했는지 모르겠군요. 미스 엘리자, 당신이 그렇게도 좋아하는 사람의 흠을 알게되어서 참 않됐습니다. 하지만 그 사람의 공손한 태도를 생각한다면 그 누구도 그 사람의 실제 모습을 알 수 있으리라 기대할 수는 없겠지요.
"His guilt and his descent appear by your account to be the same," said Elizabeth angrily; "for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy's steward, and of THAT, I can assure you, he informed me himself."
"당신의 주장에 의하면 그의 흠결과 그의 공손한 외모가 같다는 거군요." 하고 엘리자베뜨가 화나서 대답했다; "왜냐하면 그 사람이 미스터 다르씨의 집사의 아들이었다는 내용 이외에는 흠잡을데가 없으신 것 같은데 그 문제라면 그 자신이 이 사실을 말해 주었다고 확실히 말해 드리지요."
"I beg your pardon," replied Miss Bingley, turning away with a sneer. "Excuse my interference: it was kindly meant."
"죄송하게 됐네요, 제가 끼어든 걸 용서해주시지요. 딴에는 좋은 뜻으로 한 말이었는데."하고 미스 빙글리가 코웃음을 치며 돌아서서 갔다.
"Insolent girl!" said Elizabeth to herself. "You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this. I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy." She then sought her eldest sister, who has undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley. Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening. Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane's being in the fairest way for happiness.
"건방진 계집애!" 하고 엘리자베뜨는 속으로 말했다. "이 처럼 비열한 공격으로 내게 무슨 영향을 줄 수 있으리라고 기대했다면 착각이지. 난 너의 그 고의적인 무지와 미스터 다르씨의 악의 이외에는 아무것도 안 보여." 그리고 나서 그녀는 언니를 찾았다. 언니도 같은 주제를 놓고 미스터 빙글리에게 묻고 있는 중이었다. 제인은 아주 만족스런 웃음을 웃으며 그녀를 맞아주었다. 얼굴에는 행복의 표정이 가득했는데 이는 그 저녁에 일어났던 일들이 충분히 만족스러웠다는 표시였다. 엘리자베뜨는 즉시로 그녀의 감정을 읽었으며 그 순간에는 윅햄에 대한 염려나 그의 적들에 대한 분노나 그 외의 모든 일들은 제인의 가장 아름다운 행복을 위해서 길을 비켜주었다.
"I want to know," said she, with a countenance no less smiling than her sister's, "what you have learnt about Mr. Wickham. But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person; in which case you may be sure of my pardon."
"미스터 윅햄에 대해 무엇을 좀 알아냈는지 알고 싶은데." 하고 언니의 웃음에 못지 않는 웃는 얼굴로 그녀가 말했다. "하지만 다른 사람에 대해서는 생각할 여유가 없을 정도로 즐거운 일에 매여있었으니, 그걸 고려해서 내가 좀 봐주지."
"No," replied Jane, "I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you. Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy; but he will vouch for the good conduct, the probity, and honour of his friend, and is perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received; and I am sorry to say by his account as well as his sister's, Mr. Wickham is by no means a respectable young man. I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy's regard."
"아니, 내가 어찌 그 사람을 잊어버리겠어; 하지만 네가 원하는 답은 줄 수 없겠는걸. 미스터 빙글리는 그의 이력에 관해서 전부를 알지도 못할 뿐만 아니라 미스터 다르씨를 화나게 한 일이 무엇인지도 전혀 몰라; 하지만 그는 자기 친구의 훌륭한 행동, 고결함, 명예등에 대해서는 보장을 해 줄 수 있을 거야; 그리고 빙글리는 미스터 윅햄은 미스터 다르씨가 신경을 써 준 것을 받을 가치가 없는 사람이라고 확신해. 내가 빙글리 뿐만이 아니라 그의 여동생의 설명도 같이 곁들이게 되어 미안해. 미스터 윅햄은 절대로 존중할 만한 인물이 아니라는 거야. 아마 상당히 뻔뻔스럽고 미스터 다르씨의 배려를 받을 가치가 없는 사람이 아닌가 하는 염려가 돼."
"Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself?"
"미스터 빙글리가 미스터 윅햄을 개인적으로 모른다고?"
"No; he never saw him till the other morning at Meryton."
"모른대; 그는 일전 아침 메리톤에서 그를 본게 처음이라고 해."
"This account then is what he has received from Mr. Darcy. I am satisfied. But what does he say of the living?"
"그렇다면 이 내용은 미스터 다르씨에게서 들은 거네. 이제 알겠어. 하지만 그는 신탁기금에 대해서는 무슨 말을 하시나?"
"He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him CONDITIONALLY only."
"이 내용을 미스터 다르씨에게서 한 번 이상 들었지만 상황이 어떤 것이었는지는 정확히 기억 못해. 하지만 이 돈이 오직 조건부로 그에게 주어졌을 거래."
"I have not a doubt of Mr. Bingley's sincerity," said Elizabeth warmly; "but you must excuse my not being convinced by assurances only. Mr. Bingley's defense of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture to still think of both gentlemen as I did before."
"미스터 빙글리의 진솔함에 대해서는 의심하지 않겠어, 하지만 단정들만을 가지고는 내가 믿을 수 없다는 사실을 양해해 주셨으면 해. 그의 친구에 대한 미스터 빙글리의 변호는 아주 설득력이 있다고 말해야 하겠지; 하지만 그 사람은 이야기의 몇 몇 부분에 대해서는 알지 못하고 나머지를 그의 친구에게서 들은 것이니 나는 아직도 그 둘에 대해 처음 가지고 있던 생각을 그대로 유지하겠어."
She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment. Elizabeth listened with delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Mr. Bingley's regard, and said all in her power to heighten her confidence in it. On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas; to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery.
그 후 그녀는 자매 서로가 만족할 수 있는 주제로 바꾸어 말을 나누었으며 여기에 대해서는 둘의 감정이 다를 수 없었다. 엘리자베뜨는 제인의 빙글리에 대한 겸손하지만 행복한 기대를 들으며 기뻐했다. 그리고 모든 힘을 다 해 그녀가 이러한 감정에 자신감을 가지도록 북돋아 주었다. 미스터 빙글리가 그들이 있는 쪽으로 다가오자 엘리자베뜨는 미스 루카스 쪽으로 옮겨갔다. 마지막으로 춤을 춘 파트너가 얼마나 좋았는가에 대한 미스 루카스의 질문에 채 대답도 하기전에 미스터 콜린스가 그들 앞에 와서 섰다. 그리고는 가장 중요한 발견을 하는 행운을 가졌다고 대단히 들떠서 말했다.
"I have found out," said he, "by a singular accident, that there is now in the room a near relation of my patroness. I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of the house the names of his cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady Catherine. How wonderfully these sort of things occur! Who would have thought of my meeting with, perhaps, a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly! I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before. My total ignorance of the connection must plead my apology."
"신기한 우연에 의해 이 방에 나의 후원자의 가까운 친척이 있다는 사실을 알았습니다. 나는 저 신사분이 집안일을 돕는 젊은 여인에게 자기의 사촌 미스 디 보우그와 그의 어머니 레이디 캐떠린 부인의 이름을 말하는 것을 넘겨 들었습니다. 이런 일이 일어나다니 얼마나 놀랍습니까! 그 누가 이 연회에서 레이디 캐떠린 디 보우그 부인의 조카를 만나리라고 짐작이나 했겠습니까? 그에게 가서 인사를 해야하는 적절한 시간에 그러한 발견을 하게되어 정말로 감사합니다. 이제 가서 예를 표하려 하는데 그 분은 제가 더 일찍 하지 못한 것을 용서해 주시리라 믿습니다. 친척관계에 대해 전혀 몰랐다고 하는게 핑계가 되겠지요."
"You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!"
"미스터 다르씨에게 스스로를 소개하려는 것은 아니지요!"
"Indeed I am. I shall entreat his pardon for not having done it earlier. I believe him to be Lady Catherine's NEPHEW. It will be in my power to assure him that her ladyship was quite well yesterday se'nnight."
"왜 아니겠습니까. 좀 더 일찍 인사를 하지 않은데 대해 용서를 구할 것입니다. 나는 그가 레이디 캐떠린 부인의 조카라고 믿습니다. 나는 그 부인님께서 지난 주에 아주 건강하셨다고 확신시켜 드릴 수 있는 위치에 있습니다."
Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme, assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any notice on either side; and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance. Mr. Collins listened to her with the determined air of following his own inclination, and, when she ceased speaking, replied thus:—"My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world in your excellent judgement in all matters within the scope of your understanding; but permit me to say, that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity, and those which regulate the clergy; for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom—provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained. You must therefore allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to perform what I look on as a point of duty. Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself." And with a low bow he left her to attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident. Her cousin prefaced his speech with a solemn bow and though she could not hear a word of it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the words "apology," "Hunsford," and "Lady Catherine de Bourgh." It vexed her to see him expose himself to such a man. Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder, and when at last Mr. Collins allowed him time to speak, replied with an air of distant civility. Mr. Collins, however, was not discouraged from speaking again, and Mr. Darcy's contempt seemed abundantly increasing with the length of his second speech, and at the end of it he only made him a slight bow, and moved another way. Mr. Collins then returned to Elizabeth.
소개를 받지도 않고 자신을 소개하는 일을 미스터 다르씨는 자기 이모에 대한 칭찬이라기 보다 주제넘은 행동이라 생각할 것이라고 말하면서 엘리자베뜨는 그의 그런 계획을 막으려 했다. 그렇기 때문에 양 편 누구도 서로가 아는 척 해야할 필요가 전혀 없으며 만약 있다면 이는 사회적으로 더 비중이 있는 미스터 다르씨가 먼저 소개를 시작해야 한다고 말해 주었다. 미스터 콜린스는 자기 자신이 원하는 일을 하겠다는 강한 결심을 가지고 그녀의 말을 건성으로 들었다. 그리고 그녀가 말을 마치자 다음과 같이 답했다:- "엘리자베뜨양, 나는 그대가 이해할 수 있는 범위 내에 있는 모든 일에 대해서 내리는 아주 훌륭한 판단에 대해서는 세상에서 가장 칭찬을 해 주고 싶은 마음을 가지고 있습니다. 하지만 성직자들이 지켜야 하는 격식과 일반인들이 차려야 하는 격식에는 아주 큰 차이가 있다는 사실을 말해야 하겠습니다. 그러니 나는 성직이라는 것이 그 품위에 있어서 왕국의 고위직과 같다고 생각하는 점을 말하도록 허락해 주시기 바랍니다. 모두 공히 자기 행동에 겸손함이 유지된다면 말입니다. 그러니 이 경우 내가 나의 양심이 명하는 대로 따르는 것을 허락해 주셔야 합니다. 나의 의무라고 생각하는 것을 하도록 하는 것이지요. 당신의 충고를 받아들이는 유익을 무시하는 것을 용서해 주시기 바랍니다. 이 경우가 아닌 다른 모든 사건에서는 당신의 충고가 꾸준한 인도자가 될 것이지만 지금 앞에 두고 있는 문제에 대해서는 당신과 같은 젊은 여성보다는 어떤 것이 올바른 일인가를 결정하기 위해 교육을 받고 꾸준히 연구를 한 내가 더 알맞다고 생각합니다." (역주; 미스터 콜린스의 현학적인 체 하는 말투의 기분을 살리기 위해 좀 구질구질하게 번역했음) 가볍게 고개를 숙여 인사를 한 다음 그는 미스터 다르씨를 공격하기 위해 자리를 떴다. 그녀는 미스터 다르씨가 그가 접근하는 것을 어떻게 받아들이는가를 유심히 관찰했는데 이러한 방법으로 자신을 소개하는 것에 대해 놀란것이 아주 분명했다. 그녀의 사촌은 깊이 고개를 숙여 정중한 인사를 한 다음에 말을 시작했다. 그녀가 비록 말은 알아들을 수는 없었지만 눈치로 모든 것을 알 것 같았다. 그리고 그의 입술의 움직임을 보아 "사과", "헌스포드", 그리고 "레이디 캐떠린 부인"을 말하는 것을 알 수 있었다. 저따위 사람에게 자신을 알려야 하는 그를 보고 있으려니 당혹스러웠다. 미스터 다르씨는 웬 뚱단지인가 하는 눈으로 그를 쳐다 보았다. 마침내 미스터 콜린스가 그도 말할 수 있는 시간을 주자 아주 형식적인 투로 대답했다. 하지만, 미스터 콜린스는 다시 말을 시작하는 것을 주저하지 않았다. 그의 두 번째 장광설이 길어지는 만큼 미스터 다르씨의 상당히 귀찮아하는 마음도 증가하는 것 처럼 보였다. 콜린스의 장광설이 끝나자 그는 약간 고개를 숙이는체 마는체 하고는 자리를 떠서 다른 곳으로 갔다. 미스터 콜린스는 엘리자베뜨에게 돌아왔다.
"I have no reason, I assure you," said he, "to be dissatisfied with my reception. Mr. Darcy seemed much pleased with the attention. He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine's discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily. It was really a very handsome thought. Upon the whole, I am much pleased with him."
내가 크게 환영받지 못했다고 해서 실망할 필요는 없다고 말해야 하겠습니다. 미스터 다르씨는 그런 관심을 받은 사실을 아주 즐거워하신 것 같습니다. 가장 공손한 말투로 대답해 주셨고, 레이디 캐떠린 부인께서 별로 자격이 없는 사람에게 특혜를 베풀지는 않을 정도의 분별력이 있다는 말을 하면서 나를 칭찬해 주셨습니다. 아주 명쾌한 생각입니다. 전체적으로 보자면 나는 그분과의 만남에 아주 만족합니다.
As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue, she turned her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley; and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to, made her perhaps almost as happy as Jane. She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley's two sisters. Her mother's thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much. When they sat down to supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other; and deeply was she vexed to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing else but her expectation that Jane would soon be married to Mr. Bingley. It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match. His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation; and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do. It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane's marrying so greatly must throw them in the way of other rich men; and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked. It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life. She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.
자신에 관한 일을 계속 생각하고 싶은 마음이 없어졌기 때문에 엘리자베뜨는 모든 관심을 자기의 언니와 미스터 빙글리에게 돌렸다. 그녀가 관찰을 하면서 발견한 계속 이어지는 서로간의 표정들은 그녀를 언니 만큼이나 행복하게 만들었다. 그녀는 언니가 진정한 애정으로 한 결혼이 선사하는 모든 사랑을 듬뿍 가지고 바로 이 집에 정착해 사는 모습을 상상해 보았다. 만약 그런 일이 생긴다면 빙글리의 두 누이 조차 좋아하려 노력할 수 있다고 느꼈다. 그녀는 엄마의 생각도 똑 같이 기울어져 있다는 것을 명확히 알 수 있었다. 그녀는 너무 많이 듣게될 것을 염려해서 엄마 곁으로 가지 않으려 노력했다. 그렇기 때문에 그들이 저녁 식사를 위해 같이 앉았을 때 그들의 자리가 서로 곁에 있게된 일을 가장 불행한 일로 여겼다; 그리고 그녀는 자기의 엄마가 한 사람에게 (레이디 루카스) 이제 곧 제인이 빙글리와 결혼하게 되리라는 그녀의 기대를 공공연하게 말하는 것을 보고 상당히 곤혹스러웠다. 이는 신나는 주제였으며 미세스 베넷은 이 결혼에 의해 얻어질 수 있는 이익들을 부풀려가며 전혀 지치지 않았다. 그와 같이 매력적인 젊은 남자, 부자 그리고 자기의 집에서 3 마일도 되지 않는 곳에서 살고 있다는 것이 스스로 만족하는 첫 번째 조건이었다; 그리고 그의 두 누이가 제인을 얼마나 좋아하는 가를 생각하면 상당한 위안이 되었으며 그 여인들도 자기에 못지 않게 이 연결을 바라고 있다고 확신하게 되었다. 그리고 제인이 이처럼 대단한 결혼을 하게 되면 그의 동생들도 다른 부자들과 결혼할 수 있는 길을 열어놓는 것이기 때문에 상당히 기대할 만한 일이었다; 그리고 마지막으로, 자기만의 활동을 위해 집을 비워야 할 경우에는 큰 딸에게 결혼하지 않은 동생들을 맏길 수 있게되고 자기가 원하지 않는 시간에는 그들의 시중을 들어주지 않아도 되니 아주 바람직한 일이었다. 이는 예절의 문제이기 때문에 이러한 경우가 생긴다면 이를 즐거운 마음으로 받아들여야만 하게 되어있다. 하지만 실제로는 미세스 베넷 보다 집에서 시간을 보내는 것을 더 즐기는 사람은 없을 것이다. 그녀는 레이디 루카스도 자기와 같은 정도로 많은 행운을 가지기를 바란다고 말하면서 말을 마무리했다. 비록 속으로는 그런 일은 분명 없을 것이라고 자신만만하게 생각했을지라도 말이다.
In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother's words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them. Her mother only scolded her for being nonsensical.
엘리자베뜨는 그의 엄마가 말을 너무 성급하게 해 대는 것을 막으려 했고 또는 엄마가 느끼는 그 기쁨을 보다 더 조용한 목소리로 말하도록 설득하려 했지만 소용이 없었다. 정확히 표현할 수 없는 창피한 마음에, 그녀는 자기들의 맞은 편에 앉아있는 미스터 다르씨가 엄마가 말하는 내용의 중요한 부분은 넘겨 들었을 것이라 감지할 수 있었다. 그녀의 엄마는 쓸데 없는 걱정을 한다고 꾸짖기만 했다.
"What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him? I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing HE may not like to hear."
"미스터 다르씨가 뭐 대단해? 내가 그 사람을 두려워해야 할 이유가 있니? 우리는 그 사람이 좋아하지 않는 내용은 말하지 말아야 한다는 그런 특별한 격식을 차릴 필요가 없어요."
"For heaven's sake, madam, speak lower. What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy? You will never recommend yourself to his friend by so doing!"
"아이고 하느님 맙소사, 마님, 좀 조용히 말하시지요. 미스터 다르씨를 화나게 해서 좋을게 뭐 있수? 이렇게 하면 그 사람의 친구 빙글리에게도 좋은 인상을 주지 못할걸."
Nothing that she could say, however, had any influence. Her mother would talk of her views in the same intelligible tone. Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded; for though he was not always looking at her mother, she was convinced that his attention was invariably fixed by her. The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity.
하지만, 그녀가 한 말 중 어느 것도 효과를 나타내지 못했다. 그녀의 엄마는 전과 같이 아주 분명한 어조로 자신의 견해를 말했다. 엘리자베뜨는 창피해서 얼굴이 붉어지고 몸둘 바를 몰랐다. 비록 볼 때 마다 자기가 가장 염려했던 일이 확실해 졌지만 엘리자베뜨는 수시로 미스터 다르씨 쪽으로 눈을 돌려 그의 눈치를 살피지 않을 수 없었다. 그는 계속해서 그녀의 엄마를 응시하고 있지는 않았지만 신경을 써서 엄마의 말을 듣고있는 것이 확실했다. 그의 얼굴은 분해서 깔보는 표정에서 시작해서 보다 더 숙연하고 심각한 표정으로 바뀌어갔다.
At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken. Elizabeth now began to revive. But not long was the interval of tranquillity; for, when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company. By many significant looks and silent entreaties, did she endeavour to prevent such a proof of complaisance, but in vain; Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song. Elizabeth's eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; for Mary, on receiving, amongst the thanks of the table, the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another. Mary's powers were by no means fitted for such a display; her voice was weak, and her manner affected. Elizabeth was in agonies. She looked at Jane, to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to Bingley. She looked at his two sisters, and saw them making signs of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, imperturbably grave. She looked at her father to entreat his interference, lest Mary should be singing all night. He took the hint, and when Mary had finished her second song, said aloud, "That will do extremely well, child. You have delighted us long enough. Let the other young ladies have time to exhibit."
마침내 미세스 베넷은 더는 할 말이 없었다. 자기와는 별 상관이 없는 길고 반복되는 수다에 긴 하품을 하던 레이디 루카스는 차가워진 햄과 닭고기 요리로 만족을 할 수 있게되었다. 이제 엘리자베뜨도 다시 살아나기 시작했다. 하지만 조용한 시간은 별로 길지 않았다. 저녁 식사가 끝나자 사람들은 노래를 듣자고 말했고, 자기가 노래를 부르겠다고 자원한 매리가 사람들에게 무엇인가를 보여주기 위해 준비하는 것을 보고 그녀는 쥐구멍을 찾고 싶었다. 여러번 꾸짖는 눈 빛을 보내고, 말없이 애원도 하면서 고지 곧대로 믿는 동생을 막아보려 했지만 소용이 없었다. 매리는 그게 뭘 의미하는지 알고 싶지 않았다; 이렇게 자신을 나타낼 수 있는 기회가 온게 기쁘기만 했고, 노래를 시작했다. 엘리자베뜨의 눈은 가장 고통스러운 느낌으로 동생에게 고정되었고, 동생이 여러 소절들을 불러나가는 것을 조마조마 하며 바라보았다. 이 소절들이 끝나도 사람들은 시큰둥했다. 매리는 테이블에서 감사하다는 말을 듣고 다시 부르면 이들의 칭찬을 얻어낼 수 있다는 희망으로 30 초 정도를 쉰 다음 다른 노래를 시작했다. 매리의 능력은 이러한 연주를 하기에는 전혀 걸맞지 않았다; 그녀의 목소리는 약했고, 태도는 부자연스러웠다. 엘리자베뜨에게는 고통이었다. 그녀는 제인은 어떻게 견뎌내나 보았다; 하지만 제인은 빙글리와 아주 침착하게 대화를 나누고 있었다. 그녀는 빙글리의 두 명의 누이들을 바라보았는데 그들은 서로 깔보는 듯한 눈짓을 나누었다. 다르씨는 변함없이 심각했다. 그녀는 매리가 밤새 노래를 부르지 않도록 아버지가 좀 어떻게 해 보시라고 애원하듯 쳐다보았다. 그는 눈치를 채고는 매리가 두 번째 노래를 마쳤을 때 큰 소리로 다음과 같이 말했다. "장한 딸아! 정말로 잘 했다. 너는 우리를 충분히 즐겁게 해 주었으니 이제는 다른 여인들이 자신들의 실력을 발휘하도록 해 주자."
Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father's speech, was afraid her anxiety had done no good. Others of the party were now applied to.
비록 못 듣는 척 했지만 매리는 어느 정도 실망이 되었다; 이를 보는 엘리자베뜨는 동생에게 그리고 말을 한 아버지에게 미안해서 혹시 자기의 걱정때문에 좀 심했던 것이 아닌가 염려했다. 무리에 있던 다른 사람들이 노래를 하겠다고 자원했다.
"If I," said Mr. Collins, "were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an air; for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman. I do not mean, however, to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music, for there are certainly other things to be attended to. The rector of a parish has much to do. In the first place, he must make such an agreement for tithes as a may be beneficial to himself and not offensive to his patron. He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as a comfortable as a possible. And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manner towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment. I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family." And with a bow to Mr. Darcy, he concluded his speech, which had been spoken so loud as a to be heard by half the room. Many stared—many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man.
"만약 내가 노래를 부를 실력이 될 정도의 행운을 타고났다면 여기 있는 분들에게 근사하게 대접하는 기쁨을 누렸겠습니다. 왜냐하면 나는 음악이라는 것이 악에 물들지 않은 유희이며 성직자의 직업을 가지고 있는 사람과는 완벽하게 어울리는 것이라 생각하기 때문입니다. 물론 우리가 너무나 많은 시간을 음악에 할애하는 것을 정당화시키려는 의도는 아닙니다. 우리가 신경을 써서 해야할 다른 일이 분명 있지요. 교구의 목사는 할 일이 참 많습니다. 첫째로, 목사는 자기의 후원자들을 너무 화나지 않게 하고 또한 자기에게 이익이 되는 선에서 십일조를 낸다는 동의를 얻어내야 합니다. 그는 자신이 행할 설교문을 작성해야 합니다. 남는 시간은 자신의 교구를 위해 사용하고 자신이 사는 집을 돌보고 개선하는데도 충분하지 않을 것입니다. 그는 자기의 집을 가장 안락한 장소로 만들어야 하는 의무에서 벗어날 수 없습니다. 그리고 모든 사람에게 관심을 가져주고 위로해 주는 태도의 중요성을 가볍게 생각할 수 없습니다. 특히 자기를 발탁해서 채용해 준 사람들에게 신경을 써야지요. 그런 의무에서 해방될 수 없습니다. 그리고 그 가문과 연결된 누구에게라도 자신의 존경심을 표해야 할 때 표하지 않는 사람을 좋게 평가할 수 없습니다." 하고 미스터 콜린스가 말했다. 그는 미스터 다르씨를 바라보며 고개를 숙여 인사하고 자신의 연설을 마쳤는데 그 목소리가 너무 커서 방 안에 있는 사람의 절반 가량은 이를 들을 수 있었다. 많은 사람들이 웃었다; 하지만 정작 미스터 베넷 만큼 이를 즐기며 낄낄거린 사람은 없는 것 같았다. 반면 그의 부인은 저렇게 말을 잘 한다고 미스터 콜린스를 칭찬했고, 미세스 루카스를 바라보며 저 사람은 아주 영리하고, 좋은 성격의 젊은 사람이라고 속삭였다.
To Elizabeth it appeared that, had her family made an agreement to expose themselves as a much as a they could during the evening, it would have been impossible for them to play their parts with more spirit or finer success; and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the exhibition had escaped his notice, and that his feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he must have witnessed. That his two sisters and Mr. Darcy, however, should have such an opportunity of ridiculing her relations, was bad enough, and she could not determine whether the silent contempt of the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable.
엘리자베뜨는 만약 그녀의 가족들이 자신들에 관해서 가능한 한 많이 드러내기로 약속을 하고 연극을 했다 해도 그날 저녁 저녁 처럼 정말 자기들의 역할을 백분 발휘해서 기가막힌 성공을 하지 못했으리라고 생각했다. 그 중 몇 몇의 볼거리들이 빙글리의 주목을 받지 않고 지나간 것과 또한 그가 보았을 것이 확실한 웃기는 일들에 대해서도 크게 스트레스를 받지 않는 감정상태인 것이 그녀의 언니와 빙글리를 위해 다행이라고 생각했다. 하지만, 그의 두 누이와 미스터 다르씨는 자기의 가족들을 조롱할 수 있는 좋은 기회를 가졌었다는 것이 그녀에게는 충분히 기분나쁜 일이었다. 그리고, 그녀는 그 신사의 조용한 무시와 두 여인의 거만한 웃음 중 어느것이 더 견딜만한가를 결정할 수 없었다.
The rest of the evening brought her little amusement. She was teased by Mr. Collins, who continued most perseveringly by her side, and though he could not prevail on her to dance with him again, put it out of her power to dance with others. In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and offer to introduce him to any young lady in the room. He assured her, that as to dancing, he was perfectly indifferent to it; that his chief object was by delicate attentions to recommend himself to her and that he should therefore make a point of remaining close to her the whole evening. There was no arguing upon such a project. She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins's conversation to herself.
그 저녁의 나머지의 시간에는 별로 즐거운 일이 없었다. 끈질기게 자기의 옆에 앉아있는 미스터 콜린스는 그녀를 못살게 굴었다. 비록 그녀를 설득해서 춤을 다시 추자고 하는데는 실패했지만 그녀가 다른 사람과 춤을 출 수 있는 힘을 빼 버렸다. 방 안에 있는 다른 젊은 여자들을 소개해 줄 테니 그들과 같이 춤을 추어 보라는 그녀의 간청은 소용이 없었다. 그는 춤에 관해서라면 자기는 전혀 관심이 없다고 말하고 그의 주요 목적은 그녀에게 세심하게 신경을 써 주어서 그녀가 자기를 좋게 생각하게 하는 것이고 따라서 그 저녁 내내 그녀 곁에 붙어 있어야 할 이유가 있다고 말했다. 그렇게 하겠다는데 말릴 수는 없었다. 가끔씩 그들이 있는 곳으로 와서 상냥한 태도로 미스터 콜린스와 대화를 나눠주는 미스 루카스가 그렇게 고마울 수가 없었다.
She was at least free from the offense of Mr. Darcy's further notice; though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak. She felt it to be the probable consequence of her allusions to Mr. Wickham, and rejoiced in it.
그녀는 최소한 미스터 다르씨가 와서 말을 거는 귀찮은 일에서는 자유로왔다. 그녀에게서 가까운 거리에 서 있었고, 다른 사람과 얘기를 나누지 않고 있으면서도 그는 절대로 그녀와 말을 할 수 있는 가까운 거리로는 오지 않

좋아요 0
태그
DISCLAIMER
이곳에 게시된 글들은 에이전트 혹은 사용자가 자유롭게 올린 게시물입니다. 커뮤니티 내용을 확인하고 참여에 따른 법적, 경제적, 기타 문제의 책임은 본인에게 있습니다.
케이타운 1번가는 해당 컨텐츠에 대해 어떠한 의견이나 대표성을 가지지 않으며, 커뮤니티 서비스에 게재된 정보에 의해 입은 손해나 피해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.