한류 드라마의 원조; 오만과 편견
이제 20장 번역을 마쳤습니다. 전체의 1/3 입니다.
Pride and Prejudice; 오만과 편견 의 한글 제목이 마음에 들지 않는 분도 있을 것입니다. 일본 사람들이 처음에 번역을 했고 이를 따르는 전통 때문에 우리도 그대로 사용합니다. Pride는 누구에게도 꿀릴 것 없는 당당함, 어디에 속해있다는 자부심, 무엇을 할 수 있다는 자신감들이 복합된 것이니 우리말 "오만"도 조금은 봐 줄만 합니다.
이 소설은 최근 10년 간 한국 사람들이 가장 많이 읽은 영어 소설이라고 합니다. 미국 사람들에게도 가장 사랑받는 소설 중의 하나입니다. gutenberg.org 에서 가장 많이 다운로드 된 소설이 에밀리 브론테의 "제인 에어" 와 이 소설입니다.
최근 한류 드라마를 보면 천편 일률적 입니다. 아주 부자인 남자 혹은 여자,, 그리고 그 사랑의 대상이 되는 남자나 여자..그런데 그 대상은 돈은 없지만, 긍정적 사고방식을 가졌고, 당당하고, 노력하고, ,,,그 때문에 결국은 부자 남자 (혹은 여자)의 사랑을 쟁취합니다.
"오만과 편견" 이 소설에 그런 플롯이 그대로 등장합니다. 좀 다르게 봐 줘야 한다면 이 소설은 200년 전에 쓰여진 것이라는 점...
한국에 나오는 많은 번역본들이 일본 사람이 번역해 놓은 것을 다시 한국어로 번역한 것이라 합니다. 물론 전적으로 일본어에서 한국어로 번역을 한 것은 아니고,, 한국어로 번역하면서 일본어 번역을 참조했다는 것이겠지요.
쉽지 않은 영어입니다. 고등학교 때 배운 "정통종합 영어" 문법을 모두 다 동원해야 합니다. 오죽했으면 한국의 유명한 대학교 영문과 교수님께서 이 책을 번역하는데 10년이 걸렸다고 했겠습니까.
관심이 있는 분들은 제가 영어로 번역하기 전에 올려 놓는 영어 텍스트를 먼저 읽어보십시오. 그리고 저와 함께 번역을 해 나가면 치매 예방에도 도움이 될 것입니다.
Pride and Prejudice; 오만과 편견 의 한글 제목이 마음에 들지 않는 분도 있을 것입니다. 일본 사람들이 처음에 번역을 했고 이를 따르는 전통 때문에 우리도 그대로 사용합니다. Pride는 누구에게도 꿀릴 것 없는 당당함, 어디에 속해있다는 자부심, 무엇을 할 수 있다는 자신감들이 복합된 것이니 우리말 "오만"도 조금은 봐 줄만 합니다.
이 소설은 최근 10년 간 한국 사람들이 가장 많이 읽은 영어 소설이라고 합니다. 미국 사람들에게도 가장 사랑받는 소설 중의 하나입니다. gutenberg.org 에서 가장 많이 다운로드 된 소설이 에밀리 브론테의 "제인 에어" 와 이 소설입니다.
최근 한류 드라마를 보면 천편 일률적 입니다. 아주 부자인 남자 혹은 여자,, 그리고 그 사랑의 대상이 되는 남자나 여자..그런데 그 대상은 돈은 없지만, 긍정적 사고방식을 가졌고, 당당하고, 노력하고, ,,,그 때문에 결국은 부자 남자 (혹은 여자)의 사랑을 쟁취합니다.
"오만과 편견" 이 소설에 그런 플롯이 그대로 등장합니다. 좀 다르게 봐 줘야 한다면 이 소설은 200년 전에 쓰여진 것이라는 점...
한국에 나오는 많은 번역본들이 일본 사람이 번역해 놓은 것을 다시 한국어로 번역한 것이라 합니다. 물론 전적으로 일본어에서 한국어로 번역을 한 것은 아니고,, 한국어로 번역하면서 일본어 번역을 참조했다는 것이겠지요.
쉽지 않은 영어입니다. 고등학교 때 배운 "정통종합 영어" 문법을 모두 다 동원해야 합니다. 오죽했으면 한국의 유명한 대학교 영문과 교수님께서 이 책을 번역하는데 10년이 걸렸다고 했겠습니까.
관심이 있는 분들은 제가 영어로 번역하기 전에 올려 놓는 영어 텍스트를 먼저 읽어보십시오. 그리고 저와 함께 번역을 해 나가면 치매 예방에도 도움이 될 것입니다.

좋아요 0
태그
DISCLAIMER
이곳에 게시된 글들은 에이전트 혹은 사용자가 자유롭게 올린 게시물입니다. 커뮤니티 내용을 확인하고 참여에 따른 법적, 경제적, 기타 문제의 책임은 본인에게 있습니다.
케이타운 1번가는 해당 컨텐츠에 대해 어떠한 의견이나 대표성을 가지지 않으며, 커뮤니티 서비스에 게재된 정보에 의해 입은 손해나 피해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.