오만과 편견 21 장
Chapter 21
The discussion of Mr. Collins's offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusion of her mother. As for the gentleman himself, his feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of manner and resentful silence. He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him, was a seasonable relief to them all, and especially to her friend.
미스터 콜린스의 청혼에 대한 토의는 거의 막판에 이르렀고 엘리자베뜨는 필연적으로 따르는 어색한 감정 때문에 불편했다. 그리고 가끔씩 엄마가 역정을 내며 던지는 말을 들어야 했다. 그 신사의 입장에서 보자면 그는 자기의 감정을 충분히 표현했다. 수치스러워 하고, 실의에 잠기고, 그녀를 피하는 등의 방법이 아니라 아주 뻣뻣한 태도와 화난 듯 입을 다무는 방법으로 표현했다. 그는 그녀에게 거의 말을 하지 않았다. 그리고 아내감을 찾아야 한다는 생각을 잊지 않은 그는 그날 나머지 시간에는 관심을 미스 루카스에게로 돌렸다. 미스 루카스가 그의 말을 친절히 들어주어서 이는 모든 사람들에게 적절한 구원이 되었다. 특히 그녀의 친구에게 그랬다.
The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet's ill-humour or ill-health. Mr. Collins was also in the same state of angry pride. Elizabeth had hoped that his resentment might shorten his visit, but his plan did not appear in the least affected by it. He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he still meant to stay.
그 다음날에도 미세스 베넷의 퉁명스런 마음과 건강은 낳아지지 않았다. 미스터 콜린스의 화난 듯 거만한 태도에도 변화가 없었다. 엘리자베뜨는 분노로 인해서 그의 체류가 단축되기를 바랐지만 그의 계획은 이에 전혀 영향을 받지 않는 것 같았다. 그는 계속해서 토요일에 떠날 것이라 말했는데 이는 토요일까지 머물겠다는 의미이다.
After breakfast the girls walked to Meryton, to inquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball. He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt's, where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over. -- To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence had been self-imposed.
아침식사 후 딸들은 미스터 윅햄이 돌아왔는지 알아보고 그가 네떠필드 연회에 참석하지 못한데 대한 애석함을 말하기 위해 메리톤까지 걸어갔다. 그녀들이 마을에 들어서려 할 때 그를 만났고, 그는 그녀들이 이모의 집까지 가는 동안 동행하며 후회, 분노 그리고 모든 사람에 대한 염려가 충분히 말해졌다. 하지만, 엘리자베뜨에게는 자신이 연회에 가지 않아야 했던 이유가 자신 스스로의 결정 때문이었다는 사실을 말해 주었다.
"I found," said he, "as the time drew near, that I had better not meet Mr. Darcy; -- that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself."
"시간이 다가오자 저는 미스터 다르씨를 만나지 않는게 좋겠다는 사실을 깨달았습니다. 같은 방에 오랜 시간 동안 그와 같이 있게되는 것을 참아낼 수 없었기 때문이고, 나 뿐만이 아니라 다른 사람에게도 불편한 광경이 연출될 수 있었기 때문입니다" 하고 그가 말했다.
She highly approved his forbearance, and they had leisure for a full discussion of it, and for all the commendation which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her. His accompanying them was a double advantage; she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.
윅햄과 다른 장교가 그녀들을 롱번까지 바래다 주는 동안 그녀는 그의 인내심을 높이 칭찬했고 이에 관해 충분히 대화를 나눌 시간을 가졌다. 서로에게 아주 친절한 충고도 했다. 그들이 걷는 동안 그는 특히 그녀의 곁에 있었다. 그가 같이 동행하는 것은 그녀에게 두 가지의 유익이 있었다; 윅햄의 모든 칭찬을 느낄 수 있었고 또 그를 자기의 아버지와 어머니에게 소개할 수 있는 가장 좋은 기회였다.
Soon after their return a letter was delivered to Miss Bennet; it came from Netherfield, and was opened immediately. The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady's fair, flowing hand; and Elizabeth saw her sister's countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages. Jane recollected herself soon, and putting the letter away, tried to join with her usual cheerfulness in the general conversation; but Elizabeth felt an anxiety on the subject, which drew off her attention even from Wickham; and no sooner had he and his companion taken leave, than a glance from Jane invited her to follow her up-stairs. When they had gained their own room, Jane, taking out the letter, said, "This is from Caroline Bingley; what it contains has surprised me a good deal. The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town -- and without any intention of coming back again. You shall hear what she says.
그들이 집에 돌아오자 마자 미스 베넷에게 편지가 배달되었다; 이 편지는 네떠필드에서 왔다. 봉투 안에는 여인의 솜씨 좋은 손길이 닿은, 다리미로 다려진 작은 앙증맞은 편지지가 있었다. 엘리자베뜨는 이 편지를 읽는 동안 언니의 표정이 변하는 것을 볼 수 있었다. 제인이 어떤 문장을 읽으며 깊이 생각하는 것도 볼 수 있었다. 제인은 이내 정신을 차리고는 편지를 한 쪽으로 제쳐 두었으며 평소대로 활발하게 그녀와 같이 일반적 주제에 대해 대화를 나누려했다; 하지만 엘리자베뜨에게는 걱정하는 마음이 생겼고 이 때문에 미스터 윅햄에게도 제대로 신경을 써 줄 수 없었다. 그와 그의 동무가 집에서 떠나자 마자 제인은 그녀에게 눈짓을 해서 윗 층으로 따라오라고 했다. 그들이 방에 들어자 제인은 그 편지에 대해 얘기했다. "이 편지는 캐롤라인 빙글리에게서 온 거야; 내용에 상당히 놀랐어. 지금은 네떠필드의 모든 사람들이 거기를 떠나서 런던으로 향하고 있을 거야--다시 돌아올 생각을 하지 않고 있대. 그녀가 무슨 얘기를 하는지 들려줄께."
She then read the first sentence aloud, which comprised the information of their having just resolved to follow their brother to town directly, and of their meaning to dine that day in Grosvenor street, where Mr. Hurst had a house. The next was in these words: "I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire except your society, my dearest friend; but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of the delightful intercourse we have known, and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence. I depend on you for that." To these high-flown expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust; and though the suddenness of their removal surprised her, she saw nothing in it really to lament; it was not to be supposed that their absence from Netherfield would prevent Mr. Bingley's being there; and as to the loss of their society, she was persuaded that Jane must soon cease to regard it, in the enjoyment of his.
그녀는, 자신들의 오빠를 따라 도시로 가서 미스터 허스트의 집이 있는 그로스베노가에서 식사를 하기로 결정했다는 정보를 담은 첫 번째 문장을 큰 소리로 읽었다. 다음의 문장은 이렇했다: "친애하는 친구여, 내가 허트포드셔에 남녀두고 떠나게 된 것들 중에 당신과의 교제 이외의 다른 것에 대해서는 애석한 마음을 가지는 척 하지 않겠습니다: 하지만 언젠가 장래에 우리가 같이 즐기던 교제를 다시 할 수 있기를 바랍니다. 그 동안에는 우리가 서로 자주 방문하고, 격식없이 어울려서 이별의 서운함을 감소시킬 수 있기 바랍니다. 그렇게 해 주시기 바랍니다." 엘리자베뜨는 이 과장된 표현을 들으며 신뢰관계가 깨졌다고는 감지할 수 없었다. 비록 그들이 갑자기 떠나게 되어 놀라기는 했지만 그것 때문에 슬퍼할 이유는 없을 것 같았다; 그들이 네떠필드에서 떠나겠다는 의미는 미스터 빙글리가 그곳에 다시는 오지 않을 것을 의미하지는 않는다고 짐작했다. 그리고 그들의 교제가 중단된데 대해서는, 그들의 오빠와 잘 지내면 될 테니, 제인이 더 이상 신경을 쓸 필요가 없다고 생각했다.
"It is unlucky," said she, after a short pause, "that you should not be able to see your friends before they leave the country. But may we not hope that the period of future happiness to which Miss Bingley looks forward may arrive earlier than she is aware, and that the delightful intercourse you have known as friends will be renewed with yet greater satisfaction as sisters? Mr. Bingley will not be detained in London by them."
"그들이 이 시골을 떠나기 전에 볼 수 없었던 것이 애석하기는 하네. 하지만 미스 빙글리가 기대하는 행복이 그녀의 예상보다 빨리 올 수도 있다는 희망을 가져 볼 수 있지 않을까? 그리고 친구 사이에 오가던 즐거운 교제가 올케와 시누이가 되어 크게 보상받지 않을까? 미스터 빙글리는 그들에게 잡혀서 런던에 꼼짝 못하고 있지는 않을텐데." 하고 약간을 쉰 다음 그녀가 말했다.
"Caroline decidedly says that none of the party will return into Hertfordshire this winter. I will read it to you.
"캐롤라인은 그들 일행 중 누구도 이번 겨울에는 네떠필드에 돌아오지 않을 것이라고 말하고 있어. 내가 그 내용을 읽어주지."
"'When my brother left us yesterday, he imagined that the business which took him to London might be concluded in three or four days; but as we are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have determined on following him thither, that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel. Many of my acquaintance are already there for the winter; I wish I could hear that you, my dearest friend, had any intention of making one in the croud -- but of that I despair. I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you."
"어제 오빠가 우리를 떠났을 때 그는 런던에서의 자기 업무가 사흘이나 나흘이면 끝날 것이라고 생각했습니다; 하지만 우리는 그렇게 할 수 없다고 확신했고, 그리고 찰스가 일단 도시에 있게되면 서둘러서 거기를 떠나지 않을 것이라는 사실을 확인한 다음에 우리가 거기에 가기로 결정했습니다. 그렇게 해서 그가 업무 이외의 시간을 불편한 호텔에서 지내지 않게 할 수 있으니까요. 나의 친지 중 많은 사람들이 겨울을 보내기 위해 이미 그곳에 가 있습니다. 나의 친애하는 친구여, 당신도 그 많은 사람들 중의 한 명이 될 수 있으면 좋겠습니다. 하지만 불가능 하겠지요. 나는 당신이 허트포드셔에서 크리스마스를 보내며 그 절기가 가져다 주는 즐거움을 충분히 즐기시기를 원합니다. 그렇게 해서 당신 주위에 멋진 남자들이 넘쳐나고 따라서 우리 세명을 빼앗겨서 격는 쓸쓸함이 해소될 수 있기 바랍니다."
"It is evident by this," added Jane, "that he comes back no more this winter."
"이것으로 보아 그 사람이 이번 겨울에는 돌아오지 않을 것이 확실해" 하고 제인이 말을 더했다.
"It is only evident that Miss Bingley does not mean he should."
"그게 아니라, 미스 빙글리가 그가 올거라고 말하지 않은 것만 확실하군."
"Why will you think so? It must be his own doing. He is his own master. But you do not know all. I will read you the passage which particularly hurts me. I will have no reserves from you."
"왜 그렇게 생각하니? 그 사람 마음대로 하겠지. 그 사람이 자기의 주인 이니까. 하지만 너는 모든걸 알지는 못해. 내게 진짜로 상처를 주는 귀절을 읽어주지. 네게는 아무것도 감추지 않겠어."
"'Mr. Darcy is impatient to see his sister; and, to confess the truth, we are scarcely less eager to meet her again. I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishments; and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting, from the hope we dare to entertain of her being hereafter our sister. I do not know whether I ever before mentioned to you my feelings on this subject; but I will not leave the country without confiding them, and I trust you will not esteem them unreasonable. My brother admires her greatly already; he will have frequent opportunity now of seeing her on the most intimate footing; her relations all wish the connexion as much as his own; and a sister's partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most capable of engaging any woman's heart. With all these circumstances to favour an attachment, and nothing to prevent it, am I wrong, my dearest Jane, in indulging the hope of an event which will secure the happiness of so many?"
"미스터 다르씨는 자기의 동생을 참을 수 없도록 보고싶어 합니다; 그리고 진실을 고백하자면 우리도 그녀를 다시 보고싶어 죽을 지경입니다. 내 생각으론 조지아나 다르씨보다 예쁘고, 우아하고, 모든 성취를 한 사람이 없습니다. 그녀가 루이사와 나의 가슴에 불어 넣은 사랑스런 마음은 보다 더 흥미있는 다른 방향으로 발전했습니다. 그 희망을 가지고 지금부터 우리는 그녀를 우리의 올케가 될 사람으로 감히 생각해 봅니다. 제인씨에게 전에 나의 이런 감정을 말했었는지 기억이 나지 않습니다; 하지만 이 사실을 말하지 않고는 여기를 떠날 수 없군요. 제인씨도 나의 이 감정이 터무니 없다고는 생각하시지 않으리라 믿습니다. 나의 오빠는 이미 그녀를 엄청나게 좋아합니다. 지금쯤 그는 가까운 거리에서 그녀를 수시로 볼 수 있는 기회를 가지고 있을 것입니다; 그녀의 가족들도 모두 오빠가 원하는 것 만큼이나 둘의 결합을 원합니다. 그리고 내가 찰스는 어떤 여자든지 사로잡을 수 있는 사람이라고 말한다고 해도 이는 내가 동생이기 때문에 잘못 판단하는 것은 아닐 것입니다. 서로에게 애정을 느끼게 하게하는 이런 모든 상황과 이를 막을 수 있는 일이 아무것도 없다는 점을 고려한다면, 제인씨, 내가 많은 사람을 행복하게 할 그 사건이 일어나기를 기대한다면 잘못된 것일까요?"
"What think you of this sentence, my dear Lizzy?" said Jane as she finished it. "Is it not clear enough? Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister; that she is perfectly convinced of her brother's indifference; and that if she suspects the nature of my feelings for him, she means (most kindly!) to put me on my guard? Can there be any other opinion on the subject?"
"이 문장에 대해서는 어떻게 생각하시나, 똑순이 리지양?" 이를 다 읽으면서 제인이 말했다. "이정도면 명확한거 아냐? 캐롤라인은 내가 자기의 올케가 되기를 바라지도 않고 또 그렇게 되지도 않을 것이라고 확실히 밝힌게 아니야? 자기 오빠의 무관심을 확신한다는 것이고 만약 자기의 오빠에게 향한 나의 사랑의 감정을 의심한다면 나와 한 판 붙어보자는 것이잖아 (가장 젊잖은 말을 사용했음)? 여기에 대해 다른 의견이 있으신가?"
"Yes, there can; for mine is totally different. Will you hear it?"
"당연하지, 다르게 설명할 수 있어. 나의 설명은 완전히 다른데 한 번 들어볼래?"
"Most willingly."
"당근이지."
"You shall have it in few words. Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy. She follows him to town in the hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you."
"간단하게 생각할 수 있어. 미스 빙글리는 자기의 오빠가 언니를 사랑한다는 것을 알고있지만 미스 다르씨와 결혼해 주었으면 하고 바라지. 그래서 그를 거기에 묶어두려고 런던까지 따라가는 것이고 그 사람이 언니 너를 별로 중요하게 생각하지 않는다고 믿게하려는 거야."
Jane shook her head.
제인은 고개를 흔들었다.
"Indeed, Jane, you ought to believe me. No one who has ever seen you together can doubt his affection. Miss Bingley, I am sure, cannot. She is not such a simpleton. Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding-clothes. But the case is this: -- We are not rich enough or grand enough for them; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been one intermarriage, she may have less trouble in achieving a second; in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed if Miss de Bourgh were out of the way. But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of your merit than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that instead of being in love with you, he is very much in love with her friend."
"제인아, 내말을 믿으셔야 해요. 당신들 둘이 있는 것을 본 사람이면 누구든 그의 사랑하는 마음에 대해서 의심할 수 없어. 내가 보장하는데, 미스 빙글리도 예외가 아니지. 그 계집애가 아주 멍충한 바보는 아니거든. 만약 미스터 다르씨가 그 애에게 자기 오빠가 언니에게 보이는 사랑의 감정 반 만이라도 보였다면 아마 그 애는 웨딩드레스를 맞추러 다녔을거야. 하지만 진짜 사정은 이래; 우리가 그들에 비해 부자도 아니고, 또 대단한 사회적 위치를 가지고 있지도 못하다 이거겠지; 그리고 그 계집애는 그의 오빠에게 미스 다르씨를 붙여주고 싶어 안달을 하지. 겹사돈을 맺는데 있어서 오빠와 미스 다르씨 커플이 먼저 결혼을 하게 되면 자기가 두 번째 결혼을 하기가 쉽다는 생각에서야. 그런 면에서 생각한다면 아이디어는 기가막히네. 그리고 나라도 그 방법이 성공할 수 있다고 말하는 수 밖에는 없을거야. 단지, 그 중간에 미스 디보우그가 방해를 하지 않는다면 말야. 하지만 이 바보 멍청이 제인 언니야, 미스 빙글리 그 애가 자기 오빠가 미스 다르씨를 흠모한다고 말했다 해서 이를 심각하게 생각할 필요 없어요.왜 인고 하니, 그 사람은 화요일에 여기를 떠날 때날 때 보다 조금도 언니를 덜 귀중하게 생각하고 있지 않아. 혹은, 그 계집애가 자기의 오빠에게 그는 언니를 사랑하는게 아니고 그 애의 친구 미스 다르씨를 사랑하고 있는 것이라고 설득할 능력이 있다고 생각할 필요가 없어.
"If we thought alike of Miss Bingley," replied Jane, "your representation of all this might make me quite easy. But I know the foundation is unjust. Caroline is incapable of wilfully deceiving any one; and all that I can hope in this case is, that she is deceived herself."
"만약 우리가 미스 빙글리를 같은 방법으로 생각한다면 네가 말하는 이 모든 것이 나를 안심시케겠지. 하지만, 너의 생각하는 근거가 옳지 않아. 캐롤라인은 악의적으로 다른 사람을 속일 인물이 아니야. 내가 이 모든 사태에서 바라는 것이 하나 있다면 그것은 캐롤라인도 스스로에게 속고 있다는 것이겠지."
"That is right. You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine. Believe her to be deceived, by all means. You have now done your duty by her, and must fret no longer."
"못 말리겠군. 내가 해 주는 위로를 받아들일 수 없을테니 보다 더 기쁜 생각은 할 수 없겠지. 그저 마르고 닳토록 그 동생분이 자기 자신에게 속고 있다고 생각하세요. 그 분에 대한 의무는 다 하셨으니 이제는 쪼잔하게 걱정 같은 것은 안 해도 되겠네."
"But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?"
"하지만, 동생아, 그의 여동생이나 친구들 모두가 다른 여자와 결혼하기를 바라는 남자와 결혼하게 되면 내가 행복하게 될 수 있을까? 가장 좋은 결과를 기대할 수 있을까?"
"You must decide for yourself," said Elizabeth; "and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him."
"그거야 네가 결정하실 일이지. 아주 신중하게 생각했는데, 그의 두 여동생을 화나게 할 것이라는 걱정이 그의 아내가 되는 행복보다 더 크다면 나는 어느 모로 보나 그와의 결혼을 때려 치우라고 충고해 주고 싶어." 하고 엘리자베뜨가 말했다.
"How can you talk so?" said Jane, faintly smiling. "You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate."
"말이야 쉽지. 하지만 그들이 나를 받아주지 않는다면 내가 크게 슬퍼할 거라는 사실을 알아줬으면 해. 나는 망설일 수 없어."
"I did not think you would: and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion."
"당연히 그렇게 못하시겠지: 사정이 그러하시니, 이제는 언니의 사정에 대해 동정을 해 줄 수 없네."
"But if he returns no more this winter, my choice will never be required. A thousand things may arise in six months!"
"하지만 그 사람이 이번 겨울에 돌아오지 않는다면, 내가 그런 어려운 선택을 할 필요도 없겠지. 여섯 달이면 수 천개의 사건이 일어날 테니."
The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline's interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of every one.
엘리자베뜨는 그가 더 이상 네떠필드에 오지 않을 거라는 생각에 대해 코 웃음을 쳤다. 그녀에게 이 생각은 단지 캐롤라인의 바람에 지나지 않았고, 아무리 사방 팔방에 떠들고 다녀봤자, 전적으로 독립적인 인격체인 젊은 남자에게 영향을 줄 수 있으리라고는 단 한 순간도 생각해 보지 않았다.
She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect. Jane's temper was not desponding, and she was gradually led to hope, though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart.
그녀는 언니에게 이 주제에 대해 자기가 생각하는 바를 가장 설득력있게 말해 주었고, 얼마 되지 않아 좋은 결과가 나타나는 것을 볼 수 있었다. 제인의 기분은 축 쳐져있지 않았고 조금씩 희망을 회복해 갔다. 비록, 사랑에 대한 의심 즉, 빙글리가 네떠필드로 돌아와서 그녀의 모든 소원을 성취시며 줄 것이라는 데 대한 의심이 가끔씩 희망을 가리기도 했지만 말이다.
They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure of the family, without being alarmed on the score of the gentleman's conduct; but even this partial communication gave her a great deal of concern, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together. After lamenting it, however, at some length, she had the consolation of thinking that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn; and the conclusion of all was the comfortable declaration that, though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses.
미세스 베넷에게는 빙글리의 실제 행동에 대해는 언급하지 말고, 그 가족들이 집을 떠났다는 사실만을 들었다고 얘기한다는데 동의했다; 하지만 이렇게 조금만 알려줬는데도 그녀를 크게 걱정하게 했다. 그리고 이제 막 가까와 지려 하는데 여인들이 떠나는 일이 생겨서 아주 실망된다고 애통해 했다. 한 동안 크게 슬퍼한 다음에 미스터 빙글리가 곧 다시 내려오고 자기들과 같이 롱번에서 식사를 할 수 있다는 생각에 위로를 받았다. 그리고 이 모든일을 마음 편하게 다음과 같이 맺었다. 비록 그를 가족들이 같이하는 소소한 저녁식사에 초대하는 것이지만 실제로 그녀는 두 개의 풀코스 식사를 준비하는 만큼의 신경을 쓰겠다고...
The discussion of Mr. Collins's offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusion of her mother. As for the gentleman himself, his feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of manner and resentful silence. He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him, was a seasonable relief to them all, and especially to her friend.
미스터 콜린스의 청혼에 대한 토의는 거의 막판에 이르렀고 엘리자베뜨는 필연적으로 따르는 어색한 감정 때문에 불편했다. 그리고 가끔씩 엄마가 역정을 내며 던지는 말을 들어야 했다. 그 신사의 입장에서 보자면 그는 자기의 감정을 충분히 표현했다. 수치스러워 하고, 실의에 잠기고, 그녀를 피하는 등의 방법이 아니라 아주 뻣뻣한 태도와 화난 듯 입을 다무는 방법으로 표현했다. 그는 그녀에게 거의 말을 하지 않았다. 그리고 아내감을 찾아야 한다는 생각을 잊지 않은 그는 그날 나머지 시간에는 관심을 미스 루카스에게로 돌렸다. 미스 루카스가 그의 말을 친절히 들어주어서 이는 모든 사람들에게 적절한 구원이 되었다. 특히 그녀의 친구에게 그랬다.
The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet's ill-humour or ill-health. Mr. Collins was also in the same state of angry pride. Elizabeth had hoped that his resentment might shorten his visit, but his plan did not appear in the least affected by it. He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he still meant to stay.
그 다음날에도 미세스 베넷의 퉁명스런 마음과 건강은 낳아지지 않았다. 미스터 콜린스의 화난 듯 거만한 태도에도 변화가 없었다. 엘리자베뜨는 분노로 인해서 그의 체류가 단축되기를 바랐지만 그의 계획은 이에 전혀 영향을 받지 않는 것 같았다. 그는 계속해서 토요일에 떠날 것이라 말했는데 이는 토요일까지 머물겠다는 의미이다.
After breakfast the girls walked to Meryton, to inquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball. He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt's, where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over. -- To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence had been self-imposed.
아침식사 후 딸들은 미스터 윅햄이 돌아왔는지 알아보고 그가 네떠필드 연회에 참석하지 못한데 대한 애석함을 말하기 위해 메리톤까지 걸어갔다. 그녀들이 마을에 들어서려 할 때 그를 만났고, 그는 그녀들이 이모의 집까지 가는 동안 동행하며 후회, 분노 그리고 모든 사람에 대한 염려가 충분히 말해졌다. 하지만, 엘리자베뜨에게는 자신이 연회에 가지 않아야 했던 이유가 자신 스스로의 결정 때문이었다는 사실을 말해 주었다.
"I found," said he, "as the time drew near, that I had better not meet Mr. Darcy; -- that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself."
"시간이 다가오자 저는 미스터 다르씨를 만나지 않는게 좋겠다는 사실을 깨달았습니다. 같은 방에 오랜 시간 동안 그와 같이 있게되는 것을 참아낼 수 없었기 때문이고, 나 뿐만이 아니라 다른 사람에게도 불편한 광경이 연출될 수 있었기 때문입니다" 하고 그가 말했다.
She highly approved his forbearance, and they had leisure for a full discussion of it, and for all the commendation which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her. His accompanying them was a double advantage; she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.
윅햄과 다른 장교가 그녀들을 롱번까지 바래다 주는 동안 그녀는 그의 인내심을 높이 칭찬했고 이에 관해 충분히 대화를 나눌 시간을 가졌다. 서로에게 아주 친절한 충고도 했다. 그들이 걷는 동안 그는 특히 그녀의 곁에 있었다. 그가 같이 동행하는 것은 그녀에게 두 가지의 유익이 있었다; 윅햄의 모든 칭찬을 느낄 수 있었고 또 그를 자기의 아버지와 어머니에게 소개할 수 있는 가장 좋은 기회였다.
Soon after their return a letter was delivered to Miss Bennet; it came from Netherfield, and was opened immediately. The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady's fair, flowing hand; and Elizabeth saw her sister's countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages. Jane recollected herself soon, and putting the letter away, tried to join with her usual cheerfulness in the general conversation; but Elizabeth felt an anxiety on the subject, which drew off her attention even from Wickham; and no sooner had he and his companion taken leave, than a glance from Jane invited her to follow her up-stairs. When they had gained their own room, Jane, taking out the letter, said, "This is from Caroline Bingley; what it contains has surprised me a good deal. The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town -- and without any intention of coming back again. You shall hear what she says.
그들이 집에 돌아오자 마자 미스 베넷에게 편지가 배달되었다; 이 편지는 네떠필드에서 왔다. 봉투 안에는 여인의 솜씨 좋은 손길이 닿은, 다리미로 다려진 작은 앙증맞은 편지지가 있었다. 엘리자베뜨는 이 편지를 읽는 동안 언니의 표정이 변하는 것을 볼 수 있었다. 제인이 어떤 문장을 읽으며 깊이 생각하는 것도 볼 수 있었다. 제인은 이내 정신을 차리고는 편지를 한 쪽으로 제쳐 두었으며 평소대로 활발하게 그녀와 같이 일반적 주제에 대해 대화를 나누려했다; 하지만 엘리자베뜨에게는 걱정하는 마음이 생겼고 이 때문에 미스터 윅햄에게도 제대로 신경을 써 줄 수 없었다. 그와 그의 동무가 집에서 떠나자 마자 제인은 그녀에게 눈짓을 해서 윗 층으로 따라오라고 했다. 그들이 방에 들어자 제인은 그 편지에 대해 얘기했다. "이 편지는 캐롤라인 빙글리에게서 온 거야; 내용에 상당히 놀랐어. 지금은 네떠필드의 모든 사람들이 거기를 떠나서 런던으로 향하고 있을 거야--다시 돌아올 생각을 하지 않고 있대. 그녀가 무슨 얘기를 하는지 들려줄께."
She then read the first sentence aloud, which comprised the information of their having just resolved to follow their brother to town directly, and of their meaning to dine that day in Grosvenor street, where Mr. Hurst had a house. The next was in these words: "I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire except your society, my dearest friend; but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of the delightful intercourse we have known, and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence. I depend on you for that." To these high-flown expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust; and though the suddenness of their removal surprised her, she saw nothing in it really to lament; it was not to be supposed that their absence from Netherfield would prevent Mr. Bingley's being there; and as to the loss of their society, she was persuaded that Jane must soon cease to regard it, in the enjoyment of his.
그녀는, 자신들의 오빠를 따라 도시로 가서 미스터 허스트의 집이 있는 그로스베노가에서 식사를 하기로 결정했다는 정보를 담은 첫 번째 문장을 큰 소리로 읽었다. 다음의 문장은 이렇했다: "친애하는 친구여, 내가 허트포드셔에 남녀두고 떠나게 된 것들 중에 당신과의 교제 이외의 다른 것에 대해서는 애석한 마음을 가지는 척 하지 않겠습니다: 하지만 언젠가 장래에 우리가 같이 즐기던 교제를 다시 할 수 있기를 바랍니다. 그 동안에는 우리가 서로 자주 방문하고, 격식없이 어울려서 이별의 서운함을 감소시킬 수 있기 바랍니다. 그렇게 해 주시기 바랍니다." 엘리자베뜨는 이 과장된 표현을 들으며 신뢰관계가 깨졌다고는 감지할 수 없었다. 비록 그들이 갑자기 떠나게 되어 놀라기는 했지만 그것 때문에 슬퍼할 이유는 없을 것 같았다; 그들이 네떠필드에서 떠나겠다는 의미는 미스터 빙글리가 그곳에 다시는 오지 않을 것을 의미하지는 않는다고 짐작했다. 그리고 그들의 교제가 중단된데 대해서는, 그들의 오빠와 잘 지내면 될 테니, 제인이 더 이상 신경을 쓸 필요가 없다고 생각했다.
"It is unlucky," said she, after a short pause, "that you should not be able to see your friends before they leave the country. But may we not hope that the period of future happiness to which Miss Bingley looks forward may arrive earlier than she is aware, and that the delightful intercourse you have known as friends will be renewed with yet greater satisfaction as sisters? Mr. Bingley will not be detained in London by them."
"그들이 이 시골을 떠나기 전에 볼 수 없었던 것이 애석하기는 하네. 하지만 미스 빙글리가 기대하는 행복이 그녀의 예상보다 빨리 올 수도 있다는 희망을 가져 볼 수 있지 않을까? 그리고 친구 사이에 오가던 즐거운 교제가 올케와 시누이가 되어 크게 보상받지 않을까? 미스터 빙글리는 그들에게 잡혀서 런던에 꼼짝 못하고 있지는 않을텐데." 하고 약간을 쉰 다음 그녀가 말했다.
"Caroline decidedly says that none of the party will return into Hertfordshire this winter. I will read it to you.
"캐롤라인은 그들 일행 중 누구도 이번 겨울에는 네떠필드에 돌아오지 않을 것이라고 말하고 있어. 내가 그 내용을 읽어주지."
"'When my brother left us yesterday, he imagined that the business which took him to London might be concluded in three or four days; but as we are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have determined on following him thither, that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel. Many of my acquaintance are already there for the winter; I wish I could hear that you, my dearest friend, had any intention of making one in the croud -- but of that I despair. I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you."
"어제 오빠가 우리를 떠났을 때 그는 런던에서의 자기 업무가 사흘이나 나흘이면 끝날 것이라고 생각했습니다; 하지만 우리는 그렇게 할 수 없다고 확신했고, 그리고 찰스가 일단 도시에 있게되면 서둘러서 거기를 떠나지 않을 것이라는 사실을 확인한 다음에 우리가 거기에 가기로 결정했습니다. 그렇게 해서 그가 업무 이외의 시간을 불편한 호텔에서 지내지 않게 할 수 있으니까요. 나의 친지 중 많은 사람들이 겨울을 보내기 위해 이미 그곳에 가 있습니다. 나의 친애하는 친구여, 당신도 그 많은 사람들 중의 한 명이 될 수 있으면 좋겠습니다. 하지만 불가능 하겠지요. 나는 당신이 허트포드셔에서 크리스마스를 보내며 그 절기가 가져다 주는 즐거움을 충분히 즐기시기를 원합니다. 그렇게 해서 당신 주위에 멋진 남자들이 넘쳐나고 따라서 우리 세명을 빼앗겨서 격는 쓸쓸함이 해소될 수 있기 바랍니다."
"It is evident by this," added Jane, "that he comes back no more this winter."
"이것으로 보아 그 사람이 이번 겨울에는 돌아오지 않을 것이 확실해" 하고 제인이 말을 더했다.
"It is only evident that Miss Bingley does not mean he should."
"그게 아니라, 미스 빙글리가 그가 올거라고 말하지 않은 것만 확실하군."
"Why will you think so? It must be his own doing. He is his own master. But you do not know all. I will read you the passage which particularly hurts me. I will have no reserves from you."
"왜 그렇게 생각하니? 그 사람 마음대로 하겠지. 그 사람이 자기의 주인 이니까. 하지만 너는 모든걸 알지는 못해. 내게 진짜로 상처를 주는 귀절을 읽어주지. 네게는 아무것도 감추지 않겠어."
"'Mr. Darcy is impatient to see his sister; and, to confess the truth, we are scarcely less eager to meet her again. I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishments; and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting, from the hope we dare to entertain of her being hereafter our sister. I do not know whether I ever before mentioned to you my feelings on this subject; but I will not leave the country without confiding them, and I trust you will not esteem them unreasonable. My brother admires her greatly already; he will have frequent opportunity now of seeing her on the most intimate footing; her relations all wish the connexion as much as his own; and a sister's partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most capable of engaging any woman's heart. With all these circumstances to favour an attachment, and nothing to prevent it, am I wrong, my dearest Jane, in indulging the hope of an event which will secure the happiness of so many?"
"미스터 다르씨는 자기의 동생을 참을 수 없도록 보고싶어 합니다; 그리고 진실을 고백하자면 우리도 그녀를 다시 보고싶어 죽을 지경입니다. 내 생각으론 조지아나 다르씨보다 예쁘고, 우아하고, 모든 성취를 한 사람이 없습니다. 그녀가 루이사와 나의 가슴에 불어 넣은 사랑스런 마음은 보다 더 흥미있는 다른 방향으로 발전했습니다. 그 희망을 가지고 지금부터 우리는 그녀를 우리의 올케가 될 사람으로 감히 생각해 봅니다. 제인씨에게 전에 나의 이런 감정을 말했었는지 기억이 나지 않습니다; 하지만 이 사실을 말하지 않고는 여기를 떠날 수 없군요. 제인씨도 나의 이 감정이 터무니 없다고는 생각하시지 않으리라 믿습니다. 나의 오빠는 이미 그녀를 엄청나게 좋아합니다. 지금쯤 그는 가까운 거리에서 그녀를 수시로 볼 수 있는 기회를 가지고 있을 것입니다; 그녀의 가족들도 모두 오빠가 원하는 것 만큼이나 둘의 결합을 원합니다. 그리고 내가 찰스는 어떤 여자든지 사로잡을 수 있는 사람이라고 말한다고 해도 이는 내가 동생이기 때문에 잘못 판단하는 것은 아닐 것입니다. 서로에게 애정을 느끼게 하게하는 이런 모든 상황과 이를 막을 수 있는 일이 아무것도 없다는 점을 고려한다면, 제인씨, 내가 많은 사람을 행복하게 할 그 사건이 일어나기를 기대한다면 잘못된 것일까요?"
"What think you of this sentence, my dear Lizzy?" said Jane as she finished it. "Is it not clear enough? Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister; that she is perfectly convinced of her brother's indifference; and that if she suspects the nature of my feelings for him, she means (most kindly!) to put me on my guard? Can there be any other opinion on the subject?"
"이 문장에 대해서는 어떻게 생각하시나, 똑순이 리지양?" 이를 다 읽으면서 제인이 말했다. "이정도면 명확한거 아냐? 캐롤라인은 내가 자기의 올케가 되기를 바라지도 않고 또 그렇게 되지도 않을 것이라고 확실히 밝힌게 아니야? 자기 오빠의 무관심을 확신한다는 것이고 만약 자기의 오빠에게 향한 나의 사랑의 감정을 의심한다면 나와 한 판 붙어보자는 것이잖아 (가장 젊잖은 말을 사용했음)? 여기에 대해 다른 의견이 있으신가?"
"Yes, there can; for mine is totally different. Will you hear it?"
"당연하지, 다르게 설명할 수 있어. 나의 설명은 완전히 다른데 한 번 들어볼래?"
"Most willingly."
"당근이지."
"You shall have it in few words. Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy. She follows him to town in the hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you."
"간단하게 생각할 수 있어. 미스 빙글리는 자기의 오빠가 언니를 사랑한다는 것을 알고있지만 미스 다르씨와 결혼해 주었으면 하고 바라지. 그래서 그를 거기에 묶어두려고 런던까지 따라가는 것이고 그 사람이 언니 너를 별로 중요하게 생각하지 않는다고 믿게하려는 거야."
Jane shook her head.
제인은 고개를 흔들었다.
"Indeed, Jane, you ought to believe me. No one who has ever seen you together can doubt his affection. Miss Bingley, I am sure, cannot. She is not such a simpleton. Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding-clothes. But the case is this: -- We are not rich enough or grand enough for them; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been one intermarriage, she may have less trouble in achieving a second; in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed if Miss de Bourgh were out of the way. But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of your merit than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that instead of being in love with you, he is very much in love with her friend."
"제인아, 내말을 믿으셔야 해요. 당신들 둘이 있는 것을 본 사람이면 누구든 그의 사랑하는 마음에 대해서 의심할 수 없어. 내가 보장하는데, 미스 빙글리도 예외가 아니지. 그 계집애가 아주 멍충한 바보는 아니거든. 만약 미스터 다르씨가 그 애에게 자기 오빠가 언니에게 보이는 사랑의 감정 반 만이라도 보였다면 아마 그 애는 웨딩드레스를 맞추러 다녔을거야. 하지만 진짜 사정은 이래; 우리가 그들에 비해 부자도 아니고, 또 대단한 사회적 위치를 가지고 있지도 못하다 이거겠지; 그리고 그 계집애는 그의 오빠에게 미스 다르씨를 붙여주고 싶어 안달을 하지. 겹사돈을 맺는데 있어서 오빠와 미스 다르씨 커플이 먼저 결혼을 하게 되면 자기가 두 번째 결혼을 하기가 쉽다는 생각에서야. 그런 면에서 생각한다면 아이디어는 기가막히네. 그리고 나라도 그 방법이 성공할 수 있다고 말하는 수 밖에는 없을거야. 단지, 그 중간에 미스 디보우그가 방해를 하지 않는다면 말야. 하지만 이 바보 멍청이 제인 언니야, 미스 빙글리 그 애가 자기 오빠가 미스 다르씨를 흠모한다고 말했다 해서 이를 심각하게 생각할 필요 없어요.왜 인고 하니, 그 사람은 화요일에 여기를 떠날 때날 때 보다 조금도 언니를 덜 귀중하게 생각하고 있지 않아. 혹은, 그 계집애가 자기의 오빠에게 그는 언니를 사랑하는게 아니고 그 애의 친구 미스 다르씨를 사랑하고 있는 것이라고 설득할 능력이 있다고 생각할 필요가 없어.
"If we thought alike of Miss Bingley," replied Jane, "your representation of all this might make me quite easy. But I know the foundation is unjust. Caroline is incapable of wilfully deceiving any one; and all that I can hope in this case is, that she is deceived herself."
"만약 우리가 미스 빙글리를 같은 방법으로 생각한다면 네가 말하는 이 모든 것이 나를 안심시케겠지. 하지만, 너의 생각하는 근거가 옳지 않아. 캐롤라인은 악의적으로 다른 사람을 속일 인물이 아니야. 내가 이 모든 사태에서 바라는 것이 하나 있다면 그것은 캐롤라인도 스스로에게 속고 있다는 것이겠지."
"That is right. You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine. Believe her to be deceived, by all means. You have now done your duty by her, and must fret no longer."
"못 말리겠군. 내가 해 주는 위로를 받아들일 수 없을테니 보다 더 기쁜 생각은 할 수 없겠지. 그저 마르고 닳토록 그 동생분이 자기 자신에게 속고 있다고 생각하세요. 그 분에 대한 의무는 다 하셨으니 이제는 쪼잔하게 걱정 같은 것은 안 해도 되겠네."
"But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?"
"하지만, 동생아, 그의 여동생이나 친구들 모두가 다른 여자와 결혼하기를 바라는 남자와 결혼하게 되면 내가 행복하게 될 수 있을까? 가장 좋은 결과를 기대할 수 있을까?"
"You must decide for yourself," said Elizabeth; "and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him."
"그거야 네가 결정하실 일이지. 아주 신중하게 생각했는데, 그의 두 여동생을 화나게 할 것이라는 걱정이 그의 아내가 되는 행복보다 더 크다면 나는 어느 모로 보나 그와의 결혼을 때려 치우라고 충고해 주고 싶어." 하고 엘리자베뜨가 말했다.
"How can you talk so?" said Jane, faintly smiling. "You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate."
"말이야 쉽지. 하지만 그들이 나를 받아주지 않는다면 내가 크게 슬퍼할 거라는 사실을 알아줬으면 해. 나는 망설일 수 없어."
"I did not think you would: and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion."
"당연히 그렇게 못하시겠지: 사정이 그러하시니, 이제는 언니의 사정에 대해 동정을 해 줄 수 없네."
"But if he returns no more this winter, my choice will never be required. A thousand things may arise in six months!"
"하지만 그 사람이 이번 겨울에 돌아오지 않는다면, 내가 그런 어려운 선택을 할 필요도 없겠지. 여섯 달이면 수 천개의 사건이 일어날 테니."
The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline's interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of every one.
엘리자베뜨는 그가 더 이상 네떠필드에 오지 않을 거라는 생각에 대해 코 웃음을 쳤다. 그녀에게 이 생각은 단지 캐롤라인의 바람에 지나지 않았고, 아무리 사방 팔방에 떠들고 다녀봤자, 전적으로 독립적인 인격체인 젊은 남자에게 영향을 줄 수 있으리라고는 단 한 순간도 생각해 보지 않았다.
She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect. Jane's temper was not desponding, and she was gradually led to hope, though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart.
그녀는 언니에게 이 주제에 대해 자기가 생각하는 바를 가장 설득력있게 말해 주었고, 얼마 되지 않아 좋은 결과가 나타나는 것을 볼 수 있었다. 제인의 기분은 축 쳐져있지 않았고 조금씩 희망을 회복해 갔다. 비록, 사랑에 대한 의심 즉, 빙글리가 네떠필드로 돌아와서 그녀의 모든 소원을 성취시며 줄 것이라는 데 대한 의심이 가끔씩 희망을 가리기도 했지만 말이다.
They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure of the family, without being alarmed on the score of the gentleman's conduct; but even this partial communication gave her a great deal of concern, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together. After lamenting it, however, at some length, she had the consolation of thinking that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn; and the conclusion of all was the comfortable declaration that, though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses.
미세스 베넷에게는 빙글리의 실제 행동에 대해는 언급하지 말고, 그 가족들이 집을 떠났다는 사실만을 들었다고 얘기한다는데 동의했다; 하지만 이렇게 조금만 알려줬는데도 그녀를 크게 걱정하게 했다. 그리고 이제 막 가까와 지려 하는데 여인들이 떠나는 일이 생겨서 아주 실망된다고 애통해 했다. 한 동안 크게 슬퍼한 다음에 미스터 빙글리가 곧 다시 내려오고 자기들과 같이 롱번에서 식사를 할 수 있다는 생각에 위로를 받았다. 그리고 이 모든일을 마음 편하게 다음과 같이 맺었다. 비록 그를 가족들이 같이하는 소소한 저녁식사에 초대하는 것이지만 실제로 그녀는 두 개의 풀코스 식사를 준비하는 만큼의 신경을 쓰겠다고...

좋아요 0
태그
DISCLAIMER
이곳에 게시된 글들은 에이전트 혹은 사용자가 자유롭게 올린 게시물입니다. 커뮤니티 내용을 확인하고 참여에 따른 법적, 경제적, 기타 문제의 책임은 본인에게 있습니다.
케이타운 1번가는 해당 컨텐츠에 대해 어떠한 의견이나 대표성을 가지지 않으며, 커뮤니티 서비스에 게재된 정보에 의해 입은 손해나 피해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.