"대부분의 사람들은
말없는 조용한 절망속에 살다가, 가슴속에 그절망의 노래를 품은채, 자신의 무덤까지 간다" - Henry Thoreau - "Mass of people lead lives of quiet desperation, and go to the grave with their song still in them."
----
짧은 한평생, 봐온 인용 문구중에 자주 떠오르는, 인생의 방향까지도 바꿀수 있는
관찰 같아서, 다시 소개하며 Alexander 님의 요청도 있고해서, 제 번역까지..
----
I translated here the song as hope, but Thoreau could have meant it as desperation itself! Because the desperation is the only thing that they are aware of, through their entire lives.
What is your opinion.
-----
The above Korean translation is now my second improved version, influenced by bub zaa's version below. Further contributions are welcome.
----
짧은 한평생, 봐온 인용 문구중에 자주 떠오르는, 인생의 방향까지도 바꿀수 있는
관찰 같아서, 다시 소개하며 Alexander 님의 요청도 있고해서, 제 번역까지..
----
I translated here the song as hope, but Thoreau could have meant it as desperation itself! Because the desperation is the only thing that they are aware of, through their entire lives.
What is your opinion.
-----
The above Korean translation is now my second improved version, influenced by bub zaa's version below. Further contributions are welcome.

좋아요 0
태그
DISCLAIMER
이곳에 게시된 글들은 에이전트 혹은 사용자가 자유롭게 올린 게시물입니다. 커뮤니티 내용을 확인하고 참여에 따른 법적, 경제적, 기타 문제의 책임은 본인에게 있습니다.
케이타운 1번가는 해당 컨텐츠에 대해 어떠한 의견이나 대표성을 가지지 않으며, 커뮤니티 서비스에 게재된 정보에 의해 입은 손해나 피해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.