두 번역
쩬반 번역:
<할멈이 당신의 총을 취하다>
APRIL 18, 2015
New York Times
Opinion Column
by Maureen Dowd
WASHINGTON — THE most famous woman on the planet has a confounding problem. She can’t figure out how to campaign as a woman.
워싱톤- 지구상에서 가장 유명한 여성이 혼동스럽고 놀라운 문제에 봉착하고 있다. 그녀는 여자로서 어떻게 선거운동을 해야 할지 해결을 보지 못하고 있다.
In 2008, Hillary Clinton took advice from two men — Bill Clinton and Mark Penn — and campaigned like a man. Worried about proving she could be commander in chief, Hillary scrubbed out the femininity, vulnerability and heart, in image and issues, that were anathema to Penn. Consciously tamping down the humor and warmth in Hillary and playing up the muscularity and bellicosity, her strategist modeled Hillary on Iron Lady Margaret Thatcher.
2008년에 힐러리 클린톤이 두 남자에게서 충고를 받았었다. '빌 클린톤' 하고 '마크 펜'... 그리고 한 남자처럼 유세에 임했었다. 그 녀가 국가의 최고통수권자가 될 수 있는 것을 증명하기가 매우 걱정되어서 힐러리는 여성이란 점, 공격에 약한 점 그리고 감정적인 심장, 그런 그녀의 이미지와 이슈가 '펜'에게는 결코 좋지 않은 흠으로 여겨졌다. 유머라던가 그녀의 따듯한 인상을 의식적으로 짓밟아 내리고 '마가레 태처'간은 강인하고 도전적인 점을 드러내는 작전을 강조하고자 했다.
“In analyzing the current situation, regardless of the sex of the candidates, most voters in essence see the presidents as the ‘father’ of the country,” Penn wrote in a memo. “They do not want someone who would be the first mama, especially in this kind of world.”
"현재의 상황을 분석하자면, 후보자의 성별에 구애않고, 유권자들은 본질적으로 대통령의 직분을 이 나라의 아버지로 본다."고 '펜'은 그의 메모에 적고 있다. 계속해서 말하기를 "그들은 첫째 엄마가 될 소지가 있는 사람을, 특히 현 세계적 정황으로 볼때, 원하지 않는다."
Trying to project swagger, she followed her husband’s advice and voted to authorize the Iraq war without bothering to read the unpersuasive National Intelligence Estimate — a move that she now surely knows helped cost her the election. Bill Clinton’s philosophy after 9/11, as Jeff Gerth and Don Van Natta Jr. reported in their book, “Her Way,” was encapsulated in what he told a group of Democrats in 2003: “When people feel uncertain, they’d rather have someone who’s strong and wrong than somebody who’s weak and right.”
자신만만한 인상을 비춰주기 위하여 그녀는 남편의 충고를 따랐었고, 그리고 '국가정보기관의 예측'에 구애않고 이락전쟁을 승인하는데 투표했다. 그러한 움직임이 그녀가 선거에 댓가를 치루게 할 소지가 있는 것을 분명히 안다.
Hillary followed this maxim on the day of the war vote in the Senate when, as she “went further than any other Democratic senator — and aligned herself with President Bush — by accusing Saddam Hussein of giving ‘aid, comfort and sanctuary to terrorists, including Al Qaeda.’ ” Gerth asserts that Clinton’s aversion to the subject of Iraq kept her from engaging fully as the nation’s top diplomat during the period when Iraq was crumbling and the Islamic State was rising.
Gerth 가 지난 해에 lProPublica에 썼드시, 힐러리는 이런 좌우명을 상원에서 전쟁을 결정하는 투표에 반영했던 것이고 다를 민주당 상원의원들 보다 더 한 거름 나아가서 President Bush와 나란히 했던 것이다.
Hillary saw the foolishness of acting like a masculine woman defending the Iraq invasion after she fell behind to a feminized man denouncing it. After losing Iowa and watching New Hampshire slip away to the tyro, Barack Obama, Hillary cracked. She misted up, talking to a group of voters in New Hampshire when a woman asked her how she kept going, while staying “upbeat and so wonderful.”
그녀는 여성적인 남자의 뒷줄에 섰다가 나중에 남자다운 여자로서 이락을 침공하는 데에 마지못해 찬성하는 것 같은 어리석음을 미리 내다 보았던 것이다. Iowa에서 패배하고 New Hampshire 마저 손가락 사이로 빠져나가는 초심자, Barack Obama 를 겨냥하고 한마디 따끔한 말을 했었다. New Hampshire에서 청중의 한 여성유권자가 어떻게 "기죽지 않고 계속해서 그리 놀랍게 처신할 수가 있는가를 물었다.
Her aides thought the flash of tears would be a disaster, that she would seem weak. But it was a triumph because she seemed real. As The Washington Post’s Dan Balz wrote in his campaign book, it “let a glimmer of her humanity peek through.”
그녀의 조역자들이 생각하기를 눈물빛을 보였다면 그녀가 약세를 보였을 것이고 대 참배였을 것이다. 그러나 그녀에게는 현실에 당면하고 있었기 때문에 그것은 승리의 환호에 해당했다. The Washington Post’s Dan Balz가 유세의 책저에 썼드시 "단호한 그녀의 인간성이 두드러져 나와 보였다."고
Hillary always overcorrects. Now she has zagged too far in the opposite direction, presenting herself as a sweet, docile granny in a Scooby van, so self-effacing she made only a cameo in her own gauzy, demographically pandering presidential campaign announcement video and mentioned no issues on her campaign’s website.
힐러리는 언제나 지나치게 바로 잡는 경향이 있었다. 지금을 반대로 너무 멀리 왔다 갔다 해왔었다. 자신을 감미롭고 상냥한 “Scooby 의 마차 할머니” 마냥, 아니면 양각된 나무장식품 마냥, 너무 들어내지 않으려는 그 모습이 밖으로 엿보인다. 대통령 선거에서 흔히 볼 수 있는 유세 비디오에서 유권자 분포상황에 연연한다든가, 그녀의 선거 웹싸이트에서 문제의 쟁점을 언급하는 것이 없는 것으로 볼때에 그런 점을 발견한다.
In her Iowa round tables, she acted as though she were following dating tips from 1950s advice columnists to women trying to “trap” a husband: listen a lot, nod a lot, widen your eyes, and act fascinated with everything that’s said. A clip posted on her campaign Facebook page showed her sharing the story of the day her granddaughter was born with some Iowa voters, basking in estrogen as she emoted about the need for longer paid leave for new mothers: “You’ve got to bond with your baby. You’ve got to learn how to take care of the baby.”
Iowa에서 유권자들을 둥근탁자에 마주 대하고 남편감을 잡아보자는 1950대의 신문에서 독자들에게 충고했드시 즉, 많이 듣고, 고개를 아래 위로 끄덕이고, 눈을 크게 뜨고, 뭐든지 놀랍다는 표정으로 사람들의 말에 신경을 썼다고 했다. Iowa의 유권자로 태어난 한 여손자와 이야기를 나눈 비데오 클립을 유세용 Facebook에 올려놓았다. 마치 여성홀몬이 넘치는 자세로, 신생아 어머니가 오랜 기간에 국가에서 보조해야 한다는 필요성을 감정을 넣어서 얘기하고 있었다.
She and her fresh team of No-Drama ex-Obama advisers think that this humility tour will move her past the hilarious caricature by Kate McKinnon on “Saturday Night Live” of Hillary as a manipulative, clawing robot who has coveted the role as leader of the free world for decades. But isn’t there a more authentic way for Hillary to campaign as a woman — something between an overdose of testosterone and an overdose of estrogen, something between Macho Man and Humble Granny?
그녀와 "극적이 아닌" 새 조역자들, Obama를 도왔던 자문역들이 생각하기를, 이 겸손한 유세여행이 그녀의 과거를 세기적 자유세계 지도자적 역활을 Kate McKinnon이 그렸던 조작적이고 악착같은 로봍트의 풍자에서 환호의 모습으로 바꾸어 놓을 모습을 그릴 것이라고 예상한다. 그러나 무슨 더 권위적인 캠페인을 여자로서 해낼 길이 있다는 건가? 다시 말해서 남성홀몬 과다의 “마초”이미지'와 여성홀몬이 지나친 겹허한의...그 어떤 것의 증간으로 말이다.
禪涅槃
==============
so what 번역:
Granny Get Your Gun
할머니가 당신의 총을 갖고있다.
(이건 옛날 영화 제목임)
WASHINGTON — THE most famous woman on the planet has a confounding problem. She can’t figure out how to campaign as a woman.
위싱턴 - 지구상에서 가장 유명한 여자에게 당황스런 문제가 하나 있다. 그것은 여자로서 어떻게 선거운동을 해야 하는 지를 모른다는 거다.
In 2008, Hillary Clinton took advice from two men — Bill Clinton and Mark Penn — and campaigned like a man. Worried about proving she could be commander in chief, Hillary scrubbed out the femininity, vulnerability and heart, in image and issues, that were anathema to Penn. Consciously tamping down the humor and warmth in Hillary and playing up the muscularity and bellicosity, her strategist modeled Hillary on Iron Lady Margaret Thatcher.
2008년 (대통령 선거에서) 힐러리 클린턴은 두 남자--빌 클린튼과 마크 펜--들로부터 조언을 받고 마치 남자인 것처럼 선거운동을 했다. 군통수권자가 될 수 있는 지를 증명하기 위해 고민하면서 힐러리는 그녀의 이미지와 쟁점에서 여성다움, 상처받거나 깨어지기 쉬움, 따뜻한 마음 등을 지웠다. 이러한 것들은 마크 펜에게 금기어였다. 의식적으로 그녀의 유머와 따뜻함을 틀어막고 강건함과 호전성을 강조하면서, 그녀의 참모 전략가들은 철의 여인 마가렛 대처를 힐러리의 모델로 삼았다.
“In analyzing the current situation, regardless of the sex of the candidates, most voters in essence see the presidents as the ‘father’ of the country,” Penn wrote in a memo. “They do not want someone who would be the first mama, especially in this kind of world.”
“후보자의 성별에 상관없이 대부분의 유권자들은 현상황을 분석하는데 본질적으로 대통령을 나라의 ‘아버지’로 본다. 유권자들은 이러한 세상에서 누군가가 그들의 first mama이기를 원치 않는다.” 라고 펜은 메모에서 썼다.
Trying to project swagger, she followed her husband’s advice and voted to authorize the Iraq war without bothering to read the unpersuasive National Intelligence Estimate — a move that she now surely knows helped cost her the election. Bill Clinton’s philosophy after 9/11, as Jeff Gerth and Don Van Natta Jr. reported in their book, “Her Way,” was encapsulated in what he told a group of Democrats in 2003: “When people feel uncertain, they’d rather have someone who’s strong and wrong than somebody who’s weak and right.”
거들먹거리면서 힐러리는 별로 설득력 없는 NIE를 읽지도 않고 남편의 조언을 따라 이라크전에 대한 권한을 대통령에게 주는데 찬성표를 던졌다. 이것은 이제 대통령 선거에서 그녀에게 의심할 여지없이 부담이 되고 있다. 제프 거쓰와 돈 밴 니타가 쓴 책 “Her Way”에 의하면, 911 이후 빌 클린턴의 철학은 2003년 민주당의 한 그룹에서 그가 말한 것으로 요약된다. “불확실하다고 느낄 때, 바르지만 약한 누군가에게 보다는 바르지는 않지만 강한 누군가에게 사람들은 쏠린다.”
Hillary followed this maxim on the day of the war vote in the Senate when, as Gerth wrote last year in ProPublica, she “went further than any other Democratic senator — and aligned herself with President Bush — by accusing Saddam Hussein of giving ‘aid, comfort and sanctuary to terrorists, including Al Qaeda.’ ” Gerth asserts that Clinton’s aversion to the subject of Iraq kept her from engaging fully as the nation’s top diplomat during the period when Iraq was crumbling and the Islamic State was rising.
상원에서 전쟁과 대한 표결이 있던 날 힐러리는 이러한 격언을 따랐다. 작년에 ProPublica에 거쓰는 이렇게 썼다. “힐러리는 동료 민주당 상원의원들 보다 더 멀리 가버렸다. 알 카에다를 포함한 테러리스트들을 지원하고 은신처를 제공한다면서 사담 후세인을 비난하면서, 힐러리는 자신을 부시 대통령에게 맞추었다.” 이라크라는 문제에 대한 그녀의 혐오감 때문에, 이라크가 붕괴되고 IS가 떠올랐던 기간 동안에 그녀는 국무장관으로서 전적으로 일에 몰두하지 못했다.
Hillary saw the foolishness of acting like a masculine woman defending the Iraq invasion after she fell behind to a feminized man denouncing it. After losing Iowa and watching New Hampshire slip away to the tyro, Barack Obama, Hillary cracked. She misted up, talking to a group of voters in New Hampshire when a woman asked her how she kept going, while staying “upbeat and so wonderful.”
이라크 침공을 지지한 씩씩한 남성상의 여자로 행동한 것이 얼마나 어리석었는지 힐러리는 보았다. 아이오와에서 지고 뉴햄프셔에서 왕초보 바락 오바마에게 지고 있는 상황을 보면서 힐러리는 꺾이었다. 뉴햄프셔의 유권자들과 이야기 하면서 앞으로 어떻게 계속 할 건 지 질문을 받고쾌활하고 멋지게 보일려고 했지만 눈물을 글썽거렸다.
Her aides thought the flash of tears would be a disaster, that she would seem weak. But it was a triumph because she seemed real. As The Washington Post’s Dan Balz wrote in his campaign book, it “let a glimmer of her humanity peek through.”
참모들은 눈물을 보이는 것은 그녀의 약한 모습을 보여주는 것이기에 재앙이라고 생각했다. 하지만 그녀의 참모습을 보여주었기에 성공이었다. 워싱턴 포스트의 댄 볼츠가 그의 선거운동 책에서 썼듯이 “그녀의 인간미가 희미하게 흘러 나왔다.”
Hillary always overcorrects. Now she has zagged too far in the opposite direction, presenting herself as a sweet, docile granny in a Scooby van, so self-effacing she made only a cameo in her own gauzy, demographically pandering presidential campaign announcement video and mentioned no issues on her campaign’s website.
힐러리는 잘못된 것을 늘 과다하게 바로 잡아 왔다. 하지만 이제는 너무나 멀리 반대 방향으로 틀었다. 스쿠비 밴(힐러리 선거용 밴)에 탄 다정하고 유순한 할머니로 자신을 나타내기도 하고, 내용이 뭔지 분명치도 않고 각 인구 집단에게 잘 영합하는 선거운동 비디오에 나타난 그녀 자신과 선거운동 웹사이트에 아무런 이슈를 언급하지 않은 그녀 자신의 모습을 스스로 지우면서 반대 방향으로 틀었다.
In her Iowa round tables, she acted as though she were following dating tips from 1950s advice columnists to women trying to “trap” a husband: listen a lot, nod a lot, widen your eyes, and act fascinated with everything that’s said. A clip posted on her campaign Facebook page showed her sharing the story of the day her granddaughter was born with some Iowa voters, basking in estrogen as she emoted about the need for longer paid leave for new mothers: “You’ve got to bond with your baby. You’ve got to learn how to take care of the baby.”
남편을 옭아매려는 여자들에게 조언을 해주는 1950년대의 칼럼니스트들의 데이트 팁을 마치 따르는 것처럼 힐러리는 아이오와 라운드 테이블에서 행동했다--많이 듣고, 많이 끄떡이고, 눈을 크게 뜨고, 말하는 것 마다 감탄을 하는 것처럼 하면서. 손녀가 태어난 날의 이야기를 아이오와 유권자들과 나누는 걸 그녀의 선거운동 페이스북에 올렸다. 산모에게 좀 더 긴 출산휴가가 필요한 걸 과장해서 나타내면서 이렇게 말했다. “당신이 애기와 단단히 맸어졌어요. 애기을 돌보는 법을 배워야 해요.”
She and her fresh team of No-Drama ex-Obama advisers think that this humility tour will move her past the hilarious caricature by Kate McKinnon on “Saturday Night Live” of Hillary as a manipulative, clawing robot who has coveted the role as leader of the free world for decades. But isn’t there a more authentic way for Hillary to campaign as a woman — something between an overdose of testosterone and an overdose of estrogen, something between Macho Man and Humble Granny?
흐리멍텅한 ex-오바마 스타일의 (오바마를 No-drama President 라고 부르는 사람들이 있음) 힐러리 새 참모들과 힐러리는 이러한 겸손하기까지 한 인간적인 선거 유세가 과거 Saturday Night Live에서 케이트 맥키넌이 풍자했던 힐러리의 떠들썩하고 유쾌했던 모습을 바꿀거라고 생각한다. 힐러리는 수 십년동안 자유 세계의 리더로서의 역할을 노리는 계산되고 날카로운 발톱을 가진 로보트로 케이트 맥키넌은 풍자했다. 하지만 선거운동에 그녀가 여자로서 좀 더 마음에서 우러나오는 진솔한 방법은 없을까?
남성 호르몬 과다와 여성 호르몬 과다, 혹은 마쵸맨과 겸손한 할머니의 중간지점은 없을까?
“Bitches get stuff done,” Fey proclaimed in a “Weekend Update” segment on “Saturday Night Live” that ended with, “Bitch is the new black.”
Saturday Night Live의 Weekend Update에서 티나 페이는 “bitch들은 일을 잘 마무리한다.”라고 선언하면서 이렇게 끝맸었다. “Bitch is the new black.” (이건 번역이 곤란한 부분이다. 여기서 bitch는 힐러리 클린턴이다. 힐러리는 2008년 대선에서 특히 여자 유권자들에게서 bitch라는 소리를 많이 들었다. 여자들에게 오히려 오바마가 인기가 있었다. “Bitch is the new black.”이란 말은 티니 페이가 “힐러리가 대세다” 라면서 한 말이다.)
In one skit, Amy as Hillary described how she would battle Big Oil: “It’s going to take a fighter, not a talker, someone who is aggressive enough and relentless enough and demanding enough to take them on. Someone so annoying, so pushy, so grating, so bossy and shrill, with a personality so unpleasant, that at the end of the day the special interests will have to go ‘Enough! We give up! Life is too short to deal with this awful woman! Just give her what she wants so she’ll shut up and leave us in peace.’ And I think the American people will agree, that someone is me.”
한 촌극에서 힐러리 역할의 에이미(누군지 모름?)는 거대 기름회사와 어떻게 싸울 건지를 이렇게 묘사했다. “말로 할 것이 아니라 싸울 것입니다. 아주 공격적이고 집요하고 그들에게서 많은 것을 요구할 겁니다. 그들을 아주 성가시게 하고, 밀어부치고, 신경을 건드리고, 똥품 잡고, 거슬리게 할 겁니다. 아주 불쾌한 인간성을 보이면서 말입니다. 그래서 하루일이 끝날 때 쯤이면 그 특수 이익 단체는 이렇게 말하고 말 겁니다. ‘그만, 우리가 졌어요. 이렇게 지독한 여자를 상대하기에는인생이 너무 짧아요. 저 여자가 입 닫고 떠날 수 있게 우너하는 건 뭐든지 주세요.’ 미국 사람들은 이 말에 동의할 겁니다. 그게 바로 접니다.”
As she hits the trail again, Hillary is a blur of competing images, a paean to the calibrated, artful and generic, a low-key lady who doesn’t stand for anything except low-keyness. She has seen, over and over, that overcorrecting can be self-defeating for her and parlous to the nation, but she keeps doing it.
다시 한번 그 길(선거운동)을 가면서, 힐러리는 투사로서 점차 희석되는 이미지와, 잘 계산되고 기교가 많고 그저 그렇고 그런 것을 위해 노래하고, 별로 중요치 않은 것들 외에는 아무 것도 나타낼 수 없는 별 볼 일 없는 여자가 되고 있다. 계속해서 과다한 방향 조정이 그녀에게는 패배, 그리고 국가에는 위험이 될 수 있다. 하지만 그녀는 계속 그 길로 가고 있다.
Let’s hope that the hokey Chipotle Granny will give way to the cool Tumblr Chick in time to teach her Republican rivals — who are coming after her with every condescending, misogynist, distorted thing they’ve got — that bitch is still the new black.
(이 부분은 원래 글도 그렇고 번역도 영 아니다. 인정함.)
감성적인 Chipotle 매운 맛 할머니가 쿨한 젊은 여자애들에게 길을 내줘서, 거들먹 거리고 여자를 싫어하고 뭐든 뒤트는공화당 라이벌 후배들을 제 때 가르칠 수 있기를 기대해 보자. 그리고 bitch가 여전히 대세임을 기대해 보자.
<할멈이 당신의 총을 취하다>
APRIL 18, 2015
New York Times
Opinion Column
by Maureen Dowd
WASHINGTON — THE most famous woman on the planet has a confounding problem. She can’t figure out how to campaign as a woman.
워싱톤- 지구상에서 가장 유명한 여성이 혼동스럽고 놀라운 문제에 봉착하고 있다. 그녀는 여자로서 어떻게 선거운동을 해야 할지 해결을 보지 못하고 있다.
In 2008, Hillary Clinton took advice from two men — Bill Clinton and Mark Penn — and campaigned like a man. Worried about proving she could be commander in chief, Hillary scrubbed out the femininity, vulnerability and heart, in image and issues, that were anathema to Penn. Consciously tamping down the humor and warmth in Hillary and playing up the muscularity and bellicosity, her strategist modeled Hillary on Iron Lady Margaret Thatcher.
2008년에 힐러리 클린톤이 두 남자에게서 충고를 받았었다. '빌 클린톤' 하고 '마크 펜'... 그리고 한 남자처럼 유세에 임했었다. 그 녀가 국가의 최고통수권자가 될 수 있는 것을 증명하기가 매우 걱정되어서 힐러리는 여성이란 점, 공격에 약한 점 그리고 감정적인 심장, 그런 그녀의 이미지와 이슈가 '펜'에게는 결코 좋지 않은 흠으로 여겨졌다. 유머라던가 그녀의 따듯한 인상을 의식적으로 짓밟아 내리고 '마가레 태처'간은 강인하고 도전적인 점을 드러내는 작전을 강조하고자 했다.
“In analyzing the current situation, regardless of the sex of the candidates, most voters in essence see the presidents as the ‘father’ of the country,” Penn wrote in a memo. “They do not want someone who would be the first mama, especially in this kind of world.”
"현재의 상황을 분석하자면, 후보자의 성별에 구애않고, 유권자들은 본질적으로 대통령의 직분을 이 나라의 아버지로 본다."고 '펜'은 그의 메모에 적고 있다. 계속해서 말하기를 "그들은 첫째 엄마가 될 소지가 있는 사람을, 특히 현 세계적 정황으로 볼때, 원하지 않는다."
Trying to project swagger, she followed her husband’s advice and voted to authorize the Iraq war without bothering to read the unpersuasive National Intelligence Estimate — a move that she now surely knows helped cost her the election. Bill Clinton’s philosophy after 9/11, as Jeff Gerth and Don Van Natta Jr. reported in their book, “Her Way,” was encapsulated in what he told a group of Democrats in 2003: “When people feel uncertain, they’d rather have someone who’s strong and wrong than somebody who’s weak and right.”
자신만만한 인상을 비춰주기 위하여 그녀는 남편의 충고를 따랐었고, 그리고 '국가정보기관의 예측'에 구애않고 이락전쟁을 승인하는데 투표했다. 그러한 움직임이 그녀가 선거에 댓가를 치루게 할 소지가 있는 것을 분명히 안다.
Hillary followed this maxim on the day of the war vote in the Senate when, as she “went further than any other Democratic senator — and aligned herself with President Bush — by accusing Saddam Hussein of giving ‘aid, comfort and sanctuary to terrorists, including Al Qaeda.’ ” Gerth asserts that Clinton’s aversion to the subject of Iraq kept her from engaging fully as the nation’s top diplomat during the period when Iraq was crumbling and the Islamic State was rising.
Gerth 가 지난 해에 lProPublica에 썼드시, 힐러리는 이런 좌우명을 상원에서 전쟁을 결정하는 투표에 반영했던 것이고 다를 민주당 상원의원들 보다 더 한 거름 나아가서 President Bush와 나란히 했던 것이다.
Hillary saw the foolishness of acting like a masculine woman defending the Iraq invasion after she fell behind to a feminized man denouncing it. After losing Iowa and watching New Hampshire slip away to the tyro, Barack Obama, Hillary cracked. She misted up, talking to a group of voters in New Hampshire when a woman asked her how she kept going, while staying “upbeat and so wonderful.”
그녀는 여성적인 남자의 뒷줄에 섰다가 나중에 남자다운 여자로서 이락을 침공하는 데에 마지못해 찬성하는 것 같은 어리석음을 미리 내다 보았던 것이다. Iowa에서 패배하고 New Hampshire 마저 손가락 사이로 빠져나가는 초심자, Barack Obama 를 겨냥하고 한마디 따끔한 말을 했었다. New Hampshire에서 청중의 한 여성유권자가 어떻게 "기죽지 않고 계속해서 그리 놀랍게 처신할 수가 있는가를 물었다.
Her aides thought the flash of tears would be a disaster, that she would seem weak. But it was a triumph because she seemed real. As The Washington Post’s Dan Balz wrote in his campaign book, it “let a glimmer of her humanity peek through.”
그녀의 조역자들이 생각하기를 눈물빛을 보였다면 그녀가 약세를 보였을 것이고 대 참배였을 것이다. 그러나 그녀에게는 현실에 당면하고 있었기 때문에 그것은 승리의 환호에 해당했다. The Washington Post’s Dan Balz가 유세의 책저에 썼드시 "단호한 그녀의 인간성이 두드러져 나와 보였다."고
Hillary always overcorrects. Now she has zagged too far in the opposite direction, presenting herself as a sweet, docile granny in a Scooby van, so self-effacing she made only a cameo in her own gauzy, demographically pandering presidential campaign announcement video and mentioned no issues on her campaign’s website.
힐러리는 언제나 지나치게 바로 잡는 경향이 있었다. 지금을 반대로 너무 멀리 왔다 갔다 해왔었다. 자신을 감미롭고 상냥한 “Scooby 의 마차 할머니” 마냥, 아니면 양각된 나무장식품 마냥, 너무 들어내지 않으려는 그 모습이 밖으로 엿보인다. 대통령 선거에서 흔히 볼 수 있는 유세 비디오에서 유권자 분포상황에 연연한다든가, 그녀의 선거 웹싸이트에서 문제의 쟁점을 언급하는 것이 없는 것으로 볼때에 그런 점을 발견한다.
In her Iowa round tables, she acted as though she were following dating tips from 1950s advice columnists to women trying to “trap” a husband: listen a lot, nod a lot, widen your eyes, and act fascinated with everything that’s said. A clip posted on her campaign Facebook page showed her sharing the story of the day her granddaughter was born with some Iowa voters, basking in estrogen as she emoted about the need for longer paid leave for new mothers: “You’ve got to bond with your baby. You’ve got to learn how to take care of the baby.”
Iowa에서 유권자들을 둥근탁자에 마주 대하고 남편감을 잡아보자는 1950대의 신문에서 독자들에게 충고했드시 즉, 많이 듣고, 고개를 아래 위로 끄덕이고, 눈을 크게 뜨고, 뭐든지 놀랍다는 표정으로 사람들의 말에 신경을 썼다고 했다. Iowa의 유권자로 태어난 한 여손자와 이야기를 나눈 비데오 클립을 유세용 Facebook에 올려놓았다. 마치 여성홀몬이 넘치는 자세로, 신생아 어머니가 오랜 기간에 국가에서 보조해야 한다는 필요성을 감정을 넣어서 얘기하고 있었다.
She and her fresh team of No-Drama ex-Obama advisers think that this humility tour will move her past the hilarious caricature by Kate McKinnon on “Saturday Night Live” of Hillary as a manipulative, clawing robot who has coveted the role as leader of the free world for decades. But isn’t there a more authentic way for Hillary to campaign as a woman — something between an overdose of testosterone and an overdose of estrogen, something between Macho Man and Humble Granny?
그녀와 "극적이 아닌" 새 조역자들, Obama를 도왔던 자문역들이 생각하기를, 이 겸손한 유세여행이 그녀의 과거를 세기적 자유세계 지도자적 역활을 Kate McKinnon이 그렸던 조작적이고 악착같은 로봍트의 풍자에서 환호의 모습으로 바꾸어 놓을 모습을 그릴 것이라고 예상한다. 그러나 무슨 더 권위적인 캠페인을 여자로서 해낼 길이 있다는 건가? 다시 말해서 남성홀몬 과다의 “마초”이미지'와 여성홀몬이 지나친 겹허한의...그 어떤 것의 증간으로 말이다.
禪涅槃
==============
so what 번역:
Granny Get Your Gun
할머니가 당신의 총을 갖고있다.
(이건 옛날 영화 제목임)
WASHINGTON — THE most famous woman on the planet has a confounding problem. She can’t figure out how to campaign as a woman.
위싱턴 - 지구상에서 가장 유명한 여자에게 당황스런 문제가 하나 있다. 그것은 여자로서 어떻게 선거운동을 해야 하는 지를 모른다는 거다.
In 2008, Hillary Clinton took advice from two men — Bill Clinton and Mark Penn — and campaigned like a man. Worried about proving she could be commander in chief, Hillary scrubbed out the femininity, vulnerability and heart, in image and issues, that were anathema to Penn. Consciously tamping down the humor and warmth in Hillary and playing up the muscularity and bellicosity, her strategist modeled Hillary on Iron Lady Margaret Thatcher.
2008년 (대통령 선거에서) 힐러리 클린턴은 두 남자--빌 클린튼과 마크 펜--들로부터 조언을 받고 마치 남자인 것처럼 선거운동을 했다. 군통수권자가 될 수 있는 지를 증명하기 위해 고민하면서 힐러리는 그녀의 이미지와 쟁점에서 여성다움, 상처받거나 깨어지기 쉬움, 따뜻한 마음 등을 지웠다. 이러한 것들은 마크 펜에게 금기어였다. 의식적으로 그녀의 유머와 따뜻함을 틀어막고 강건함과 호전성을 강조하면서, 그녀의 참모 전략가들은 철의 여인 마가렛 대처를 힐러리의 모델로 삼았다.
“In analyzing the current situation, regardless of the sex of the candidates, most voters in essence see the presidents as the ‘father’ of the country,” Penn wrote in a memo. “They do not want someone who would be the first mama, especially in this kind of world.”
“후보자의 성별에 상관없이 대부분의 유권자들은 현상황을 분석하는데 본질적으로 대통령을 나라의 ‘아버지’로 본다. 유권자들은 이러한 세상에서 누군가가 그들의 first mama이기를 원치 않는다.” 라고 펜은 메모에서 썼다.
Trying to project swagger, she followed her husband’s advice and voted to authorize the Iraq war without bothering to read the unpersuasive National Intelligence Estimate — a move that she now surely knows helped cost her the election. Bill Clinton’s philosophy after 9/11, as Jeff Gerth and Don Van Natta Jr. reported in their book, “Her Way,” was encapsulated in what he told a group of Democrats in 2003: “When people feel uncertain, they’d rather have someone who’s strong and wrong than somebody who’s weak and right.”
거들먹거리면서 힐러리는 별로 설득력 없는 NIE를 읽지도 않고 남편의 조언을 따라 이라크전에 대한 권한을 대통령에게 주는데 찬성표를 던졌다. 이것은 이제 대통령 선거에서 그녀에게 의심할 여지없이 부담이 되고 있다. 제프 거쓰와 돈 밴 니타가 쓴 책 “Her Way”에 의하면, 911 이후 빌 클린턴의 철학은 2003년 민주당의 한 그룹에서 그가 말한 것으로 요약된다. “불확실하다고 느낄 때, 바르지만 약한 누군가에게 보다는 바르지는 않지만 강한 누군가에게 사람들은 쏠린다.”
Hillary followed this maxim on the day of the war vote in the Senate when, as Gerth wrote last year in ProPublica, she “went further than any other Democratic senator — and aligned herself with President Bush — by accusing Saddam Hussein of giving ‘aid, comfort and sanctuary to terrorists, including Al Qaeda.’ ” Gerth asserts that Clinton’s aversion to the subject of Iraq kept her from engaging fully as the nation’s top diplomat during the period when Iraq was crumbling and the Islamic State was rising.
상원에서 전쟁과 대한 표결이 있던 날 힐러리는 이러한 격언을 따랐다. 작년에 ProPublica에 거쓰는 이렇게 썼다. “힐러리는 동료 민주당 상원의원들 보다 더 멀리 가버렸다. 알 카에다를 포함한 테러리스트들을 지원하고 은신처를 제공한다면서 사담 후세인을 비난하면서, 힐러리는 자신을 부시 대통령에게 맞추었다.” 이라크라는 문제에 대한 그녀의 혐오감 때문에, 이라크가 붕괴되고 IS가 떠올랐던 기간 동안에 그녀는 국무장관으로서 전적으로 일에 몰두하지 못했다.
Hillary saw the foolishness of acting like a masculine woman defending the Iraq invasion after she fell behind to a feminized man denouncing it. After losing Iowa and watching New Hampshire slip away to the tyro, Barack Obama, Hillary cracked. She misted up, talking to a group of voters in New Hampshire when a woman asked her how she kept going, while staying “upbeat and so wonderful.”
이라크 침공을 지지한 씩씩한 남성상의 여자로 행동한 것이 얼마나 어리석었는지 힐러리는 보았다. 아이오와에서 지고 뉴햄프셔에서 왕초보 바락 오바마에게 지고 있는 상황을 보면서 힐러리는 꺾이었다. 뉴햄프셔의 유권자들과 이야기 하면서 앞으로 어떻게 계속 할 건 지 질문을 받고쾌활하고 멋지게 보일려고 했지만 눈물을 글썽거렸다.
Her aides thought the flash of tears would be a disaster, that she would seem weak. But it was a triumph because she seemed real. As The Washington Post’s Dan Balz wrote in his campaign book, it “let a glimmer of her humanity peek through.”
참모들은 눈물을 보이는 것은 그녀의 약한 모습을 보여주는 것이기에 재앙이라고 생각했다. 하지만 그녀의 참모습을 보여주었기에 성공이었다. 워싱턴 포스트의 댄 볼츠가 그의 선거운동 책에서 썼듯이 “그녀의 인간미가 희미하게 흘러 나왔다.”
Hillary always overcorrects. Now she has zagged too far in the opposite direction, presenting herself as a sweet, docile granny in a Scooby van, so self-effacing she made only a cameo in her own gauzy, demographically pandering presidential campaign announcement video and mentioned no issues on her campaign’s website.
힐러리는 잘못된 것을 늘 과다하게 바로 잡아 왔다. 하지만 이제는 너무나 멀리 반대 방향으로 틀었다. 스쿠비 밴(힐러리 선거용 밴)에 탄 다정하고 유순한 할머니로 자신을 나타내기도 하고, 내용이 뭔지 분명치도 않고 각 인구 집단에게 잘 영합하는 선거운동 비디오에 나타난 그녀 자신과 선거운동 웹사이트에 아무런 이슈를 언급하지 않은 그녀 자신의 모습을 스스로 지우면서 반대 방향으로 틀었다.
In her Iowa round tables, she acted as though she were following dating tips from 1950s advice columnists to women trying to “trap” a husband: listen a lot, nod a lot, widen your eyes, and act fascinated with everything that’s said. A clip posted on her campaign Facebook page showed her sharing the story of the day her granddaughter was born with some Iowa voters, basking in estrogen as she emoted about the need for longer paid leave for new mothers: “You’ve got to bond with your baby. You’ve got to learn how to take care of the baby.”
남편을 옭아매려는 여자들에게 조언을 해주는 1950년대의 칼럼니스트들의 데이트 팁을 마치 따르는 것처럼 힐러리는 아이오와 라운드 테이블에서 행동했다--많이 듣고, 많이 끄떡이고, 눈을 크게 뜨고, 말하는 것 마다 감탄을 하는 것처럼 하면서. 손녀가 태어난 날의 이야기를 아이오와 유권자들과 나누는 걸 그녀의 선거운동 페이스북에 올렸다. 산모에게 좀 더 긴 출산휴가가 필요한 걸 과장해서 나타내면서 이렇게 말했다. “당신이 애기와 단단히 맸어졌어요. 애기을 돌보는 법을 배워야 해요.”
She and her fresh team of No-Drama ex-Obama advisers think that this humility tour will move her past the hilarious caricature by Kate McKinnon on “Saturday Night Live” of Hillary as a manipulative, clawing robot who has coveted the role as leader of the free world for decades. But isn’t there a more authentic way for Hillary to campaign as a woman — something between an overdose of testosterone and an overdose of estrogen, something between Macho Man and Humble Granny?
흐리멍텅한 ex-오바마 스타일의 (오바마를 No-drama President 라고 부르는 사람들이 있음) 힐러리 새 참모들과 힐러리는 이러한 겸손하기까지 한 인간적인 선거 유세가 과거 Saturday Night Live에서 케이트 맥키넌이 풍자했던 힐러리의 떠들썩하고 유쾌했던 모습을 바꿀거라고 생각한다. 힐러리는 수 십년동안 자유 세계의 리더로서의 역할을 노리는 계산되고 날카로운 발톱을 가진 로보트로 케이트 맥키넌은 풍자했다. 하지만 선거운동에 그녀가 여자로서 좀 더 마음에서 우러나오는 진솔한 방법은 없을까?
남성 호르몬 과다와 여성 호르몬 과다, 혹은 마쵸맨과 겸손한 할머니의 중간지점은 없을까?
“Bitches get stuff done,” Fey proclaimed in a “Weekend Update” segment on “Saturday Night Live” that ended with, “Bitch is the new black.”
Saturday Night Live의 Weekend Update에서 티나 페이는 “bitch들은 일을 잘 마무리한다.”라고 선언하면서 이렇게 끝맸었다. “Bitch is the new black.” (이건 번역이 곤란한 부분이다. 여기서 bitch는 힐러리 클린턴이다. 힐러리는 2008년 대선에서 특히 여자 유권자들에게서 bitch라는 소리를 많이 들었다. 여자들에게 오히려 오바마가 인기가 있었다. “Bitch is the new black.”이란 말은 티니 페이가 “힐러리가 대세다” 라면서 한 말이다.)
In one skit, Amy as Hillary described how she would battle Big Oil: “It’s going to take a fighter, not a talker, someone who is aggressive enough and relentless enough and demanding enough to take them on. Someone so annoying, so pushy, so grating, so bossy and shrill, with a personality so unpleasant, that at the end of the day the special interests will have to go ‘Enough! We give up! Life is too short to deal with this awful woman! Just give her what she wants so she’ll shut up and leave us in peace.’ And I think the American people will agree, that someone is me.”
한 촌극에서 힐러리 역할의 에이미(누군지 모름?)는 거대 기름회사와 어떻게 싸울 건지를 이렇게 묘사했다. “말로 할 것이 아니라 싸울 것입니다. 아주 공격적이고 집요하고 그들에게서 많은 것을 요구할 겁니다. 그들을 아주 성가시게 하고, 밀어부치고, 신경을 건드리고, 똥품 잡고, 거슬리게 할 겁니다. 아주 불쾌한 인간성을 보이면서 말입니다. 그래서 하루일이 끝날 때 쯤이면 그 특수 이익 단체는 이렇게 말하고 말 겁니다. ‘그만, 우리가 졌어요. 이렇게 지독한 여자를 상대하기에는인생이 너무 짧아요. 저 여자가 입 닫고 떠날 수 있게 우너하는 건 뭐든지 주세요.’ 미국 사람들은 이 말에 동의할 겁니다. 그게 바로 접니다.”
As she hits the trail again, Hillary is a blur of competing images, a paean to the calibrated, artful and generic, a low-key lady who doesn’t stand for anything except low-keyness. She has seen, over and over, that overcorrecting can be self-defeating for her and parlous to the nation, but she keeps doing it.
다시 한번 그 길(선거운동)을 가면서, 힐러리는 투사로서 점차 희석되는 이미지와, 잘 계산되고 기교가 많고 그저 그렇고 그런 것을 위해 노래하고, 별로 중요치 않은 것들 외에는 아무 것도 나타낼 수 없는 별 볼 일 없는 여자가 되고 있다. 계속해서 과다한 방향 조정이 그녀에게는 패배, 그리고 국가에는 위험이 될 수 있다. 하지만 그녀는 계속 그 길로 가고 있다.
Let’s hope that the hokey Chipotle Granny will give way to the cool Tumblr Chick in time to teach her Republican rivals — who are coming after her with every condescending, misogynist, distorted thing they’ve got — that bitch is still the new black.
(이 부분은 원래 글도 그렇고 번역도 영 아니다. 인정함.)
감성적인 Chipotle 매운 맛 할머니가 쿨한 젊은 여자애들에게 길을 내줘서, 거들먹 거리고 여자를 싫어하고 뭐든 뒤트는공화당 라이벌 후배들을 제 때 가르칠 수 있기를 기대해 보자. 그리고 bitch가 여전히 대세임을 기대해 보자.

좋아요 0
태그
DISCLAIMER
이곳에 게시된 글들은 에이전트 혹은 사용자가 자유롭게 올린 게시물입니다. 커뮤니티 내용을 확인하고 참여에 따른 법적, 경제적, 기타 문제의 책임은 본인에게 있습니다.
케이타운 1번가는 해당 컨텐츠에 대해 어떠한 의견이나 대표성을 가지지 않으며, 커뮤니티 서비스에 게재된 정보에 의해 입은 손해나 피해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.