[내 마음의 韓詩 443 – Korean Poem in My Heart 443]
夏夕吟
忍冬暗香分散風/인동암향분산풍
西山黃昏山色靑/서산황혼산색청.
星星叢叢銀河顯/성성총총은하현
漸高蟲聲夏夜淸/점고충성하야청.
여름밤에 읊다
그윽한 인동향 바람에 날리고
황혼녘 서산엔 산색이 푸르러.
총총한 별들과 은하수 나오니
벌레들 소리에 여름밤 맑아라.
Reciting on a Summer Night
Blowing in the gentle incense wind
At dusk, the mountain color is green in the western mountains.
Shining stars and the Milky Way
Clear summer nights to the sound of insects.
Recitar en una Noche de Verano
Soplando en el suave viento del incienso
Al atardecer, el color de la montaña es verde en las montañas occidentales.
Estrellas brillantes y la Vía Láctea
Noches despejadas de verano al son de los insectos.
Réciter un Soir D'été
Soufflant dans le doux vent d'encens
Au crépuscule, la couleur de la montagne est verte dans les montagnes de l'ouest.
Les étoiles brillantes et la voie lactée
Nuits claires d'été au son des insectes.
夏の夜に詠唱する
そんな忍冬暗香風に吹かれて
夕暮れの西山には色が青い。
叢叢の星と天の川が出てくる
ワームの音で夏の夜晴れ。
2022年 5月 31曰
崇善齊에서
{솔티}