문화/창작

[내 마음의 韓詩 445 – Korean Poem in My Heart 445] 螢

2022.06.15

[ 마음의 韓詩 445 – Korean Poem in My Heart 445]




 

松下獨坐後庭暗/송하독좌후정암   

螢群旋回漸進淡/형군선회점진담

西山山色漸漸靑/서산산색점점청    

盛夏初夜情恨深/성하초야정한심



반딧불
 

소나무밑 홀로이 뒷뜰은 어둑한데 
너울너울 반딧불 조금씩 밝아오네.
서산너머 묏빛은 점점더 푸르른데

더운여름 초저녁 정한은 깊어가네.
 


Firefly


Alone under the pine tree, the backyard is getting dark.

The fluttering fireflies are getting brighter little by little.

Beyond the western mountains, the light is getting bluer.

In the sizzling summer early evening,  love and longing are deepening.



Luciérnaga


Solo bajo el pino, el patio trasero se está oscureciendo.

Las luciérnagas que revolotean se vuelven más brillantes poco a poco.

Más allá de las montañas occidentales, la luz se vuelve más azul.

En la calurosa tarde de verano, el amor y el nostalgia se profundizan.



Luciole


Seul sous le pin, le jardin s'assombrit.

Les lucioles flottantes deviennent de plus en plus brillantes petit à petit.

Au-delà des montagnes de l'ouest, la lumière devient plus bleue.

Dans la chaude soirée d'été, l'amour et le désir s'approfondissent.



ホタル


松の木の一人で裏庭は暗いで

ホタルは少しずつ明るくなります。

西山を越えて山光はますますいで

暑い夏の情恨は深い。




2022 6 15


 
 
崇善齊에서


{솔티}



좋아요
태그
인기 포스팅 보기