[내 마음의 韓詩 457 – Korean Poem in My Heart 457]
深夜一封信
秋去冬來歲月滿/추거동래세월만
尋思故鄕家人憐/심사고향가인련
深夜燈下寫長信/심야등하사장신
獨坐不識旣安眠/독좌불식기안면
깊은 밤 편지 한통
가을이 지나가고 찬겨울 오면은
내고향 뭇가족들 생각이 나겠지.
밤늦게 등불아래 긴편지 쓰다가
나홀로 모르는새 잠들고 말았네.
A Letter in the Middle of the Night
When autumn passes and cold winter comes
I will think of all the families in my hometown.
I was writing a long letter late at night under a lamp
I fell asleep without knowing it.
Una Carta en Medio de la Noche
Cuando pasa el otoño y llega el frío invierno
Pensaré en todas las familias de mi ciudad natal.
Estaba escribiendo una larga carta a altas horas de la noche bajo una lámpara.
Me quedé dormido sin saberlo.
Une Lettre au Milieu de la Nuit
Quand l'automne passe et que l'hiver froid arrive
Je penserai à toutes les familles de ma ville natale.
J'écrivais une longue lettre tard dans la nuit sous une lampe
Je me suis endormi sans le savoir.
深夜の手紙
秋が過ぎて冷たい冬に来たら
ふるさとの家族みたいな気がするだろう。
夜遅くに灯りの下に長い手紙を書いて
一人で知らない間に寝てしまった。
2022年 10月22曰
崇善齊에서
{솔티}