熱夏日
日永山深草木薰/일영산심초목훈
長夏熱氣杳難分/장하열기묘난분
借問此身何所似/차문차신하소사
黃昏遠天見浮雲/황혼원천견부운
朝鮮 女流詩人 金芙蓉堂 雲楚(1800?-1860?) 詩 ‘歸路’에 次韻하다.
뜨거운 여름날
해는길고 산속깊어 수풀나무 향기론데
긴여름의 뜨거움은 아득하여 알수없네.
내묻노니 이내한몸 어느곳에 있겠는가
해질무렵 먼하늘가 뜬구름만 쳐다보네.
On a Scorching Summer's Day
The sun stretches long, the mountains deep,
With the scent of grass and trees so sweet,
The heat of summer vast and steep.
I wonder, where might this body be?
At twilight's hour, I gaze afar,
At drifting clouds in the distant sky.
En un Día Ardiente de Verano
El sol se alarga, las montañas son profundas,
Con el dulce aroma de los árboles y la hierba,
El calor del verano vasto y empinado.
Me pregunto, ¿dónde estará este cuerpo?
Al caer la tarde, miro lejos,
Hacia las nubes errantes en el cielo distante.
Par une Journée Brûlante D'été
Le soleil s'étire, les montagnes sont profondes,
Avec le doux parfum des arbres et de l'herbe,
La chaleur de l'été est vaste et abrupte.
Je me demande, où pourrait être ce corps?
À l'heure du crépuscule, je regarde au loin,
Vers les nuages flottants dans le ciel lointain.
熱き夏の日に
日は長く、山は深く
草木の香りが漂う中、
長い夏の熱さは遥か遠く、捉えがたい。
問うてみよう、この身はいずこにあるのか。
夕暮れ時、遥か彼方の空を見つめ
浮かぶ雲だけを眺めるばかり。
2024年8月 27曰
淸淨齋에서
{솔티}