문화/창작

[내 마음의 韓詩 536 – Korean Poem in My Heart 536] 立春頌/입춘송

2025.02.01

[내 마음의 韓詩 536 – Korean Poem in My Heart 536]



立春頌/입춘송


寒盡風柔草色新/한진풍유초색신 

梅香滿院報陽辰/매향만원보양진

冰溪漸解流/빙계점해류청운

希望萌芽動眞春/희망맹아동진춘


생성인공지능 (Generative AI) 도움을 받아 작시하다.



입춘의 노래 


추위가고 따슨바람 풀빛이 새롭고 

매화향기 뜰가득이 봄볕을 알리네

얼음시내 녹으면서 흐르는 맑은소리 

희망속에 돋아나니 새싹의 봄이로다.



English Translation


Song of Early Spring


The cold departs, the warm winds play,
Fresh green leaves begin to sway.
Plum blossoms scent the garden bright,
Announcing spring with golden light.

The icy stream now sings along,
Its waters hum a crystal song.
And through the hope that fills the air,
New buds of spring bloom bright and fair.



Spanish Translation


Canción de la Primavera


El frío se va, la brisa es tibia,
las hojas brotan con nueva vida.
Las flores de ciruelo en su esplendor
anuncian la luz del sol y su ardor.

El río helado su hielo rompe,
cantando claro en dulce acorde.
Y con la esperanza en su fulgor,
brotan retoños con su esplendor.



French Translation


Chanson du Printemps


Le froid s’en va, le vent caresse,
Les verts bourgeons brillent d’allégresse.
Le prunier fleurit, son doux parfum,
Annonce le jour baigné d’air fin.

Le ruisseau fond, l’eau cristalline,
Chante en courant sa douce hymne.
Dans l’espérance et sous les cieux,
Éclosent les bourgeons joyeux.



Japanese Translation


立春の歌


寒さ去りて風は和み、
若葉萌えて輝き染む。
梅の香り庭に
ち、 

春の日差しを告げにる。

氷の小川解け流れ、
澄んだ歌
響きけり。
希望の中に芽吹く頃、
若き芽生え春の彩。



2025年 2月 1曰

崇善齋에서


{솔티}



좋아요
태그
인기 포스팅 보기