[내 마음의 韓詩 577 – Korean Poem in My Heart 577]
十月感懷 / 시월감회
清風入袖爽心懷 / 청풍 입수 상심회
黃菊盈畦報稔來 / 황국 영혜 보임래
人世光陰如過客 / 인세 광음 여과객
驚看紅葉已成堆 / 경간 홍엽 이성퇴
시월의 감회
시원한 바람이 소매 속으로 스며들어 마음을 맑게 하고,
누렇게 핀 국화가 밭두둑에 가득하여 풍성한 수확을 알리네.
그러나 인생의 세월은 나그네처럼 스쳐가 버려,
놀라 돌아보니 붉은 단풍잎이 이미 수북이 쌓였구나.
Reflections in October
Cool winds slip into my sleeves, refreshing the heart,
Golden chrysanthemums fill the fields, proclaiming the harvest.
Yet the passage of life drifts by like a fleeting traveler,
I turn in surprise—the red leaves already lie in heaps.
Reflexiones de Octubre
El viento fresco entra, el alma aclarar,
Los crisantemos dorados la cosecha anunciar.
Mas la vida del hombre huye como al pasar,
Sorprendo las hojas rojas ya en su lugar.
Réflexions d’Octobre
Le vent frais pénètre, l’âme apaisée,
Les chrysanthèmes d’or annoncent l’année.
Mais le temps des hommes fuit comme passager,
Je vois surpris, les feuilles rouges entassées.
十月の感懐
涼風袖に入り心快し
黄金の菊は実り告げ来たり
人生の光陰は旅人の如く
驚き見れば紅葉すでに積もりぬ
2025年 10月 1曰
淸靜齋에서
{솔티}