문화/창작

[내 마음의 韓詩 576 – Korean Poem in My Heart 576] 秋 / 추

2025.10.01

[ 마음의 韓詩 576 – Korean Poem in My Heart 576]



 / 추


秋山落照染雲紅 / 추산낙조염운홍

孤雁長空帶 / 고안장공대만풍

霜葉滿溪聲漸冷 / 상엽만계성점랭

寒蟬殘柳韻猶同 / 한선잔류운유동
 

人生一夢悲歡短 / 인생일몽비환단

世事千迴聚散中 / 세사천회취산중

唯有江流無盡意 / 유유강류무진의

年年依舊送秋空 / 년년의구송추공
 
 

가을 


가을 산에 떨어지는 햇살 구름을 붉게 물들이고,

외로운 기러기 긴 하늘에 저녁 바람 안고 날아가네.

서리 맞은 단풍잎 시냇가에 가득, 소리마저 점점 차가워지는데,

차가운 매미 소리, 시든 버드나무에서 아직도 노래부르네.


인생은 한바탕 꿈이려니, 기쁨과 슬픔은 짧고,

세상일은 천 번을 돌고, 모이고 흩어짐 속에 있다네.

다만 강물만이 끝없는 뜻을 간직하고서,

해마다 예전처럼 가을 하늘을 실어 보내네.



Autumn


Red clouds are dyed by autumn’s setting sun,
A lonely goose flies where the night winds run.
Frost paints the leaves, streams murmur cold and deep,
Cicadas cry where dying willows weep. 


Life is a dream, so brief its joy and pain,
The world revolves through loss and love again.
Only the river flows with endless song,
Each year it sends the autumn sky along.



Otoño


El sol de otoño tiñe el rojo cielo,
Un ganso vuela, lleva el tarde-vuelo.
La escarcha cubre el río con su voz,
Cigarras cantan bajo el sauce feroz. 


La vida es sueño, breve en su pesar,
El mundo gira, junta y vuelve a dar.
Sólo el gran río fluye sin final,
Y cada otoño entrega un cielo igual. 



l’Automne


Le soir d’automne peint les nuages en feu,
L’oie solitaire vole au vent tardif, adieu.
Le givre emplit le ruisseau d’un froid chant,
La cigale pleure au saule déclinant. 


La vie est un rêve, joie et peine courts,
Le monde s’unit, se brise, et revient toujours.
Seul le grand fleuve garde un sens sans fin,
Chaque automne il rend le ciel ancien.




秋の山に夕日雲を染め,
孤雁は風に
りて空を.
霜葉は溪に
ちて冷え,
柳に鳴きて調べ絶え.


人生は夢、喜び儚し,
世の事は寄せて散りまた巡り.
ただ流るる川は
きぬ心,
年ごとに秋の空を運び
.


2025 10  1


 
淸靜齋에서

{솔티}




좋아요
태그
인기 포스팅 보기