[내 마음의 한시 403 – Korean Poem in My Heart 403]
華嚴 黑梅
華嚴黑梅黑紅漫 / 화엄흑매흑홍만
淸雅梅香隱隱滿 / 청아매향은은만
覺皇庭園觀智異 / 각황정원관지리
禪僧佛香靜漸進 / 선승불향정점진
화엄사의 검은 매화
화엄사 (華嚴寺) 흑매 (黑梅)가 검붉게 피어나서
해맑은 꽃내음 은은히 가득하네.
지리산 (智異山) 보이는 각황전 정원에서
잔잔히 퍼지는 선승의 불향이여.
華厳寺の黒い梅
華厳寺黑梅が赤黒く咲く
明るい花の香りがほのかにいっぱいだね。
智異山に見えるガ覺皇殿の庭で
穏やかに広がる禅僧の香りで。
Hwaeomsa Temple's Black Plum Blossom
The black plum at Hwaeomsa Temple is blooming darkly red
It is softly filled with the bright scent of flowers.
In seeing Mt. Jirisan from the garden of Gakhwangjeon
The scent of Zen Buddhism is gently spreading in serenity.
Flor de Ciruelo Negro del Templo de Hwaeomsa
La ciruela negra en el templo Hwaeomsa está floreciendo de un rojo oscuro
Se llena suavemente con el aroma brillante de las flores.
Al ver el monte. Jirisan del jardín de Gakhwangjeon
El aroma del budismo zen se difunde suavemente con serenidad.
Schwarze Pflaumenblüte des Hwaeomsa-Tempels
Die schwarze Pflaume im Hwaeomsa-Tempel blüht dunkelrot
Es ist sanft mit dem hellen Duft von Blumen gefüllt.
Beim Sehen des Berges. Jirisan aus dem Garten von Gakhwangjeon
Der Duft des Zen-Buddhismus verbreitet sich sanft in Gelassenheit.
2021 년 3 월 20 일 春分
崇善齋에서
{솔티}