문화/창작

[내 마음의 韓詩 422 – Korean Poem in My Heart 422] 冬天山寺

2021.12.19

[ 마음의 韓詩 422 – Korean Poem in My Heart 422]



冬天山寺
 
西山日沒夕陽紅/서산일몰석양홍

檐下飛散風磬聲/첨하비산풍경성  

疊疊寒山遠歸路/첩첩한산원귀로 

暗中尋平客心憬/암중심평객심경  



겨울날 산사
 
서산엔 해저물어 노을은 검붉은데 
처마밑 풍경소리 바람에 흩날리네.
차가운 뭇산따라 갈길은 머나먼데

어둠속 평안찾는 나그네 마음이여!
 
 


Mountain Temple in Winter


The sunset is dark red in the western mountains

The sound of wind chime is blown away by the wind.

I have a long way to go following the cold mountains

Traveler's heart finding peace in the darkness!



冬の山の寺院


西山の夕日は濃い赤で

風磬の音が吹き飛ばされます。

寒い山を追うには長い道

暗闇の中で平和を見つける旅人の心!



Templo de la Montaña en Invierno


La puesta de sol es de color rojo oscuro en las montañas del oeste.

El sonido del carillón de viento se lo lleva el viento.

Tengo un largo camino por recorrer siguiendo las frías montañas

¡El corazón del viajero encuentra la paz en la oscuridad!



Temple de Montagne en Hiver


Le coucher de soleil est rouge foncé dans les montagnes de l'ouest

Le son du carillon éolien est emporté par le vent.

J'ai un long chemin à parcourir en suivant les montagnes froides

Le cœur du voyageur trouvant la paix dans l'obscurité !



2021 12 19
 
崇善齊에서


{솔티}





좋아요
인기 포스팅 보기