문화/창작

[내 마음의 韓詩 582 – Korean Poem of My Heart 582] 初冬荒景 / 초동황경

2025.11.22

[내 마음의 韓詩 582 – Korean Poem of My Heart 582]



初冬荒景 / 초동황경


朔風吹雲野氣寒 / 삭풍 취운 야기 한

殘陽遠照斷橋攀 / 잔양 원조 단교 반

枯藤掛石霜痕重 / 고등 괘석 상흔 중

敗葉隨流水影殘 / 패엽 수류 수 영잔


雁過孤城聞角切 / 안과 고성 문각 절

風回古道覺衣單 / 풍회 고도 각의 단

行人踏雪心何寄 / 행인 답설 심하기

寂色迷霜暮色難 / 적색 미상 모색 난



초겨울 황량한 경치


북쪽 바람 구름을 몰아 들판의 기운이 차갑고,

멀리서 지는 햇살은 끊어진 다리를 비껴 비추네.

마른 등나무는 바위에 걸려 서리 자국이 두텁고,

시든 잎은 흐르는 물결에 따라가며 그림자마저 깨어진 듯하네.


기러기 지나며 외로운 성에 나팔 소리만 날카롭고,

바람이 돌아오니 옛길에서 옷이 더욱 얇게 느껴지네.

눈을 밟고 가는 길손의 마음은 어디에 붙일 것인가,

적막한 빛 속 서린 저녁하늘조차 잡기가 어렵구나.



English Translation


Bleak Early Winter Scene


The northern wind drives clouds across the land so chill and wide,
Far sunset glints on broken bridge where faded shadows glide.
Dry vines cling hard to frosted stone where silvery traces hide,
And with the stream, dead leaves drift past, their fractured forms untied.


A lonely horn cuts through the air as geese beyond walls glide,
The turning wind along old paths makes thin our winter pride.
What heart shall wandering feet embrace on snowy slopes beside?
When even dusk in silent frost is far too faint to bide.



Spanish Translation


Paisaje Desolado de Comienzos del Invierno


El viento norte empuja nubes; la llanura es frío y desolado,
Y un sol que muere roza el puente roto, leve y desgastado.
La vid reseca al hielo se aferra, de escarcha muy marcado,
Y hojas marchitas van con el agua, su sombra fragmentado.


Pasan los gansos; suena en la torre un cuerno afilado,
El viento vuelve, y en la vieja senda el traje se hace delgado.
¿En qué podrá apoyar su alma el viajero fatigado,
Si hasta la tarde entre la escarcha se oculta en gris nublado?



French Translation


Paysage Hivernal Désert


Le vent du nord saisit les nuages; la plaine devient glacée,
Un pâle soleil touche un pont brisé d’une lueur affaiblie, tracée.
Vigne flétrie contre le roc gelé, la blancheur y est posée,
Et feuilles mortes suivent le flot, leurs ombres presque brisées.


Les oies s’en vont; la tour résonne d’une trompe aiguisée,
Le vent revient; l’ancien chemin rend la tunique trop légère, usée.
Où donc le cœur d’un voyageur marchant sur neige peut-il se poser,
Quand même le ciel du soir dans la gelée demeure dur à saisir, voilé?



Japanese Translation


初冬の荒れた景


北風雲を追い 野は冷たく荒れ果て、
沈む夕日は 
れし橋をかすめて。
枯れた蔓は 岩に霜痕 深く
して、
流るる水に 葉は影までも
けて。


雁過ぎ 城に鳴る角笛 音はとがれて、
風返り 古道に立てば衣も薄れて。
雪踏む旅人の心 いずこに寄せて、
霜の夕空さえ つかむすべなく消えて。



2025. 11. 22.


崇善齋에서


{솔티}




좋아요
인기 포스팅 보기