[내 마음의 韓詩 581 – Korean Poem of My Heart 581]
晩秋落葉/만추낙엽
高天靑澈雁聲寒 / 고천청철안성한
靜苑疏林月影殘 / 정원소림월영잔
萬葉飛紅隨北鴈 / 만엽비홍수북안
孤雲流白過南山 / 고운류백과남산
人心已覺秋光盡 / 인심이각추광진
歲月猶聞菊氣殘 / 세월유문국기잔
一曲淸吟誰共醉 / 일곡청음수공취
滿庭紅露濕書看 / 만정홍로습서간
늦가을 낙옆
푸른 하늘 높고 기러기 울음은 차고,
고요한 뜰의 성긴 숲엔 달빛만 희미하네.
만 잎 붉게 날려 북으로 가는 기러기 따르고,
한 조각 흰 구름은 남산을 넘어가네.
사람 마음도 이미 가을빛 다한 줄 알고,
세월 속엔 국화 향기조차 희미하네.
한 곡 맑은 시 읊조리며 누구와 함께 취할까,
붉은 이슬 젖은 뜰에 앉아 책을 펼치네.
English Translation
Falling Leaves of Late Autumn
High sky gleams cold, the wild geese cry,
The moonlight fades where still trees lie.
Ten thousand leaves in scarlet flight,
Follow the cranes through northern night.
My heart now feels the autumn done,
Chrysanthemum scents are almost gone.
Who shares my song in evening dew?
Books damp with red mist — none but you.
Spanish Translation
Hojas del Otoño Tardío
Cielo tan alto, gansos al volar,
Luz de la luna empieza a borrar.
Mil hojas rojas giran sin fin,
Siguen al viento del norte al jardín.
El alma siente que el otoño va,
Fragancia de crisantemo se irá.
¿Quién canta conmigo bajo la flor?
Libros mojados — lágrimas de amor.
French Translation
Feuilles d’Automne Tardive
Le ciel est clair, les oies s’en vont,
Sous bois muet la lune fond.
Mille feuilles rouges dans le vent,
Suivent les brumes du Nord lent.
Le cœur ressent l’automne clos,
Et meurt le parfum du dernier flot.
Qui boit mon chant au crépuscule doux ?
Livres mouillés — nul que vous.
Japanese Translation
晩秋の落葉
高き空に雁の声、
静かな林 月薄れ。
万の紅葉 風に舞い、
白き雲 南へ帰る。
人の心も秋を知り、
菊の香りも 今は微(かす)し。
誰か共に 詩を酔わん、
紅露の庭に 書を開く。
2025. 10. 20.
崇善齋에서
{솔티}