[내 마음의 韓詩 580 – Korean Poem of My Heart 580]
秋韻深情七律 / 추운심정칠률
紅葉燒山染碧林 / 홍엽소산염벽림
蒼鷗高飛遠天吟 / 창구고비원천음
白菊含霜開素夢 / 백구함상개소몽
凉風拂面入幽心 / 량풍불면입유심
雲散日斜思舊友 / 운산일사사구우
葉飛水遠寄愁音 / 엽비수원기수음
萬物靜觀知節意 / 만물정관지절의
秋聲滿地是詩音 / 추성만지시시음
가을의 깊은 정 칠언율시
단풍이 산을 태워 푸른 숲을 물들이고,
푸른 갈매기는 드높은 하늘로 날며 노래하네.
서릿발 속 흰 국화는 순백의 꿈을 피우고,
서늘한 바람이 얼굴을 스치며 마음 깊이 스며드네.
구름 걷히고 해가 기울면 옛 벗이 그리워지고,
낙엽은 물결 따라 멀리 흘러 그리움의 소리 전하네.
만물 고요히 바라보니 절기의 뜻을 알겠고,
가을의 소리가 온 땅에 가득하니 곧 시의 울림이라.
English Translation
The Deep Sentiments of Autumn
Red leaves burn hills and paint the greenwood prime,
Blue birds ascend and sing through heights sublime.
White chrysanthemums bloom in frosty dream,
Cool winds brush cheeks and stir the heart’s still stream.
When clouds disperse, old friends return in time,
Fallen leaves drift afar with wistful chime.
In silent gaze, I feel the season’s theme,
All autumn’s voice becomes poetic rhyme.
Spanish Translation
El Sentir Profundo del Otoño
Hojas rojas pintan monte y color,
El ave azul canta en alto fervor.
Crisantemos blancos sueñan de amor,
El viento frío toca el alma y dolor.
Nube se va, vuelve amigo anterior,
Hojas se alejan con eco y rumor.
Calla la tierra, medito el valor,
La voz del otoño es verso y fulgor.
French Translation
L’Harmonie d’Automne Profonde
Feuilles en feu peignent bois et cime,
L’oiseau bleu chante aux cieux sublimes.
Chrysanthèmes blancs rêvent sous la brime,
Le vent frais frôle le cœur intime.
Quand fuit le jour, revient l’ami qu’on aime,
Les feuilles portent un son qui s’anime.
En paix j’observe le temps qui s’illumine,
La voix d’automne devient poème sublime.
Japanese Transaltion
秋の深き調べ
紅葉(もみじ)燃えて 山(やま)を染(そ)め,
青鳥(あおどり)高(たか)く 空(そら)に 呼(よ)う.
白菊(しらぎく)霜(しも)に 夢(ゆめ)を 開(ひら)き,
涼風(すずかぜ)頬(ほお)を 静(しず)かに 通(とお)う.
雲(くも)は去(さ)りて 友(とも)を 思(おも)い,
葉(は)は流(なが)れて 音(おと)を 伝(つた)う.
物(もの)は黙(もく)して 秋(あき)を 知(し)り,
詩(し)の響(ひび)きに 世(よ)は 包(つつ)まれん.
2025. 10. 12.
崇善齋에서
{솔티}