교육/공부

일본어 비지니스 경어 :: 3.전화를 걸 때/받을 때 - (상황2) 이야기 하고 싶은 상대방이 없을 경우 (표현2-1)

2018.01.04

<일본어 비지니스 경어>


タスク3-電話をかける/うける

3. 전화를 걸 때 / 받을 때


場面2ー話したい相手がいないとき。

상황2 - 이야기 하고 싶은 상대방이 없을 경우



<目標>목표 

1.相手に不安感や不快な思いをさせず、要領よく電話をかけたり受けたりできる。

1. 상대방에게 불안감이나 불쾌한 생각을 들게하지 않고 요령있게 전화를 걸거나 받도록 하자.


2.電話の様々な場面に対応できる。

2. 전화의 여러가지 방면에서 대응 가능하도록 하자. 


● モデル会話모델 회화

---------------------------------------------------------------------------------------------

李美英:東京スイーツの社員

鈴木 :日本貿易の社員


(電話のベルの音)

鈴木:はい、日本貿易 鈴木でございます。

李 :もしもし、東京スイーツの李でございます。

   いつもお世話になっております。

鈴木:こちらこそ、いつもお世話になっております。

李 :恐れ入りますが、海外事業部の山本様をお願い致します。

鈴木:はい、海外事業部の山本ですね。

   ただ今おつなぎ致しますので、少々お待ち下さい。


鈴木:お待たせいたしております。

   あいにく山本はただいま外出しておりまして、3時頃戻る予定ですが...。

李 :そうですか...。

鈴木:よろしければ、ご伝言をお預かりいたしますが。* 伝言(でんごん)、預かる(あずかる)

李 :では、お戻りになりましたら、東京スイーツ 営業部 李までお電話をいただけますよう

   お伝え下さい。

鈴木:かしこまりました。念のため、お電話番号を教えて頂けますでしょうか。*念(ねん)

李 :03-1234-5678です。

鈴木:03-1234-5678でございますね。

   それでは山本が戻りましたら、東京スイーツ営業部の李様までご連絡を差し上げます。

   わたくし、日本貿易の鈴木が承りました。* 承る(うけたまわる)

李 :お忙しいところ申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。

   それでは失礼いたします。

鈴木:お電話ありがとうございました。失礼致します。


---------------------------------------------------------------------------------------------


이미영 : 도쿄 스위츠의 사원

스즈키 : 일본 무역회사의 사원


(전화벨 소리)

스즈키 : 네, 일본무역회사 스즈키 입니다.

이미영 : 여보세요, 도쿄 스위츠 이미영 입니다.

          항상 신세지고 있습니다.

스즈키 : 저희야말로 항상 신세지고 있습니다.

이미영 : 죄송합니다만, 해외사업부 야마모토님을 부탁드립니다.

스즈키 : 네, 해외사업부 야마모토 군요?

            지금 연결해 드리겠으니 잠시만 기다려 주십시오.


스즈키 : 기다리게 했습니다.

          죄송합니다만(공교롭게도) 야마모토는 현재 외출중입니다, 3시경에는 돌아올 예정입니다만..

이미영 : 그렇습니까...

스즈키 : 괜찮으시다면 전해주실 말씀이라도 있으신지요? (전언을 맡아드리겠습니다만...)

이미영 : 그럼, 돌아오게 되시면 도쿄 스위츠 영업부 이미영에게 전화를 주실수 있으시게끔 전해주십시오.

스즈키 : 알겠습니다. 만약을 위해 전화번호를 가르쳐 주시겠습니까?

이미영 : 03 - 1234 - 5678 입니다.

스즈키 : 03 - 1234 - 5678 이군요?

          그럼 야마모토가 돌아오면 도쿄 스위츠 영업부 이미영님에게 연락 드리겠습니다.

          저, 일본무역회사 스즈키가 받았습니다. (확실히 담당했습니다)

이미영 : 바쁜 와중에 죄송합니다만, 잘 부탁 드리겠습니다.

          그럼 실례하겠습니다.

스즈키 : 전화 해 주셔서 감사합니다. 실례합니다.


---------------------------------------------------------------------------------------------


* 타회사에 전화를 걸어 연결하고자 하는 상대방이 없을경우의 대화이다.

  이때 역시 거는 사람과 받는 사람의 표현방법이 각각 틀린데, 그 표현 또한 거의 정해져 있는 느낌으로

  외워서 사용하면 도움이 될 것 같다. 대화에서 밑줄을 그은 부분이 대체적으로 정해진 표현들이다.


- お待たせいたしております

   연결할 사람이 있는지 여부를 확인 후 돌아와 처음에 하는 말이다.


- あいにく山本はただいま外出しておりまして、3時頃戻る予定ですが...

   'あいにく'의 의미는 정확하게는 '공교롭게도'의 의미가 가장 정확해보인다. 보통 '죄송하지만' 정도의 의미로 이해해도 괜찮다.

   현재의 외출상황을 전달하고 언제 돌아오겠다는 예정까지 전달한다. 모를경우엔 모른다고 전달해주는 편이 좋다.


- よろしければ、ご伝言をお預かりいたしますが,

   혹시 상대방이 전할말이 있는지를 물어본다. '전할말이 있으면 전해드리겠습니다'라는 의미로 사용한다.


- では、お戻りになりましたら、東京スイーツ 営業部 李までお電話をいただけますようお伝え下さい

   전화를 건 쪽에서 상대방이 부재중 전할말이 있을경우에 이와같은 형식으로 전언의 부탁을 하면 되겠다.


- 念のため、お電話番号を教えて頂けますでしょうか

   만일을 위해 상대방의 전화번호를 물어볼 경우 공손한 표현을 써서 물어보도록 한다.


- ~でございますね

   상대방이 전화번호를 알려주고 가능하면 꼭 다시 확인하는 편이 좋다. 그 전화번호를 확인 후

   '~번 이군요?'의 의미로 'でございますね'라고 표현하는것은 거의 정해져있는 표현이므로 외워두자.


- それでは山本が戻りましたら、東京スイーツ営業部の李様までご連絡を差し上げます。

  わたくし、日本貿易の鈴木が承りました

   전화를 받은쪽에서의 마무리 정리표현이다. 야마모토가 돌아오면 이미영에게 연락을 주겠다. 라고 간단히 정리하는 부분이다.

   두번째 줄의 부분은 꼭 외워두길 바란다. '저, 어느회사 누구가 이 대화 내용을 담당했습니다'라고 확인시켜주는 부분이다.


- お忙しいところ申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします

   전화를 건 사람은 끊기전 공손한 쿠션 표현을 사용하고 한번 더 부탁을 한다.


그리고 전화를 건 이미영은 스즈키에게 야마모토를 지칭할 때 경어를 사용하고 있는 반면,

스즈키는 이미영에게 야마모토를 지칭할 때 경어를 사용하지 않는 부분도 눈여겨 살펴보자.


 

● 表現 2-①표현2 - ①

(クッション言葉)
  (쿠션 표현) * 쿠션 표현이란 용건을 말하기 전에 '실례합니다'나 '죄송합니다만...'과 같은 말들을 뜻한다.

▷ 申し訳ございませんが 

      죄송합니다만...


▷ あいにく

      공교롭게도


▷ 恐れ入りますが

      죄송합니다만...


▷ お忙しいところ恐縮ですが

      바쁜 와중에 죄송합니다만...


(電話をかけてきた相手に、不在を伝えるとき)

   (전화를 걸어온 상대방에게 부재를 전할 때)

A:恐れ入りますが、 海外事業 部の 山本 様お願いいたします。

      죄송합니다만, 해외사업 부 야마모토 님을 부탁드리겠습니다.


B:

① 外出中           ▷ ただ今外出しておりまして3時頃戻る予定ですが...

      외출중일 경우                                       현재 외출중에 있습니다. 3시경에 돌아올 예정입니다만...


② 食事/トイレ/席にいない  ▷ ただ今席を外しておりますが...

      식사 / 화장실 / 자리에 없는경우              현재 자리에 없습니다만...


③ 電話中           ▷ ただ今別の電話に出ておりますが...

      전화중일 경우                                       현재 다른 전화를 받고 있는 중 입니다만...


④ 休み            ▷ 本日はお休みをいただいておりますが...

      휴가 등인 경우                                      오늘은 휴가를 받은 상태입니다만...

                       10日から出社の予定です。

                                                                10일 부터 출근할 예정입니다.


* A가 전화를 걸어 야마모토와의 연결을 부탁했을 경우,

  각각 ①②③④의 상황에 따른 현재 부재임을 전달하는 표현을 잘 외워 두도록 하자.


(対応方法を確認する)

   (대응방법을 확인한다)

▷ いかがいたしましょうか。

      어떻겠습니까?


▷ よろしければご伝言をお預かりしましょうか。

      괜찮으시다면 전하실 말씀을 맡아드릴까요? (전언을 맡아드릴까요?)


▷ 終わりましたら、折り返しお電話するようにつたえましょうか。* 折り返す(おりかえす)

      끝나면 이쪽에서 다시 전화 하게끔 전해드릴까요?


* '折り返し電話する'는 전화를 받은 사람이 반대로 다시 전화를 거는 것을 의미한다.


▷ よろしければ私が代わりにご用件を承りますが...。

      괜찮으시다면 제가 대신해서 용건을 받아드리겠습니다만...(담당해드리겠습니다만...)


* '承る'는 상당히 중요한 표현으로 무언가 담당하거나 받다 등의 낮춤말로 겸양어이다.

   처음엔 나도 외우기가 힘들었지만 하다보면 자연스레 익히게 된다.


(相手の電話番号を確認する)

   (상대의 전화번호를 확인한다)

▷ 念のため、お電話番号を教えて頂けますでしょうか。

      만약을 위해 전화번호를 가르쳐 주시겠습니까?


▷ 念のため、お電話番号をお願い致します。

      만약을 위해 전화번호를 부탁드리겠습니다.


(自分の名前を名乗る)

   (자신의 이름을 댄다)

▷ 私、 営業 部の 李 が承りました。 

      저, 영업 부의 이미영 이 받았습니다. (확실히 담당했습니다)

▷ 私、 営業 部の 李 と申します。

      저, 영업 부의 이미영 이라고 합니다.


* 이번엔 중요한 표현들이 많이 등장했다. 특히나 'あいにく', '承る', '念のため'와 같은 표현들은 잘 알아두도록 하자.

  그리고 전화를 거는 사람의 경우에는 자신이 전달하고 싶은 말과 함께 형식에 맞는 공손한 표현의 방법을 알아두고,

  받는 사람의 경우에는 현재 부재중의 상황전달, 무언가 전할말이 있는지 물어보는 것, 확인하고 정리하는 것을

  타 회사의 사람이므로 정확한 겸양표현을 사용해 부드러운 대화가 될 수 있도록 잘 알아두자.

좋아요
인기 포스팅 보기