문화/창작

[내 마음의 韓詩 423 – Korean Poem in My Heart 423] 冬夜情恨

2021.12.22

[ 마음의 韓詩 423 – Korean Poem in My Heart 423]



冬夜情恨
 
火木燻香深夜散/화목훈향심야산 

虛空寒月情恨滿/허공한월정한만    

靑松微風靜寂破/청송미풍정적파 

遠處冬軍漸漸進/원처동군점점진  



겨울밤의 정한
 
마른장작 타는내음 깊은밤 퍼지는데
밤하늘에 차가운달 정한이 깊어가네.
짙푸르른 솔바람이 고요한 잠을깨니

저멀리서 동장군도 조금씩 다가오네.
 
 

Love in Winter Night


The smell of burning firewood spreads deep into the night

Love is deepening with the cold moon in the night sky.

The dark green pine breeze wakes up the quiet sleepiness

Little by little, the bitterly cold winter is coming.



冬の夜の情恨


乾いた薪は深い夜にがります。

夜空に冷たい月の情恨が深い。

濃いの風がやかな眠りにつく

遠くから軍も少しずつ近づくね。



Amor en la Noche de Invierno


El olor a leña quemada se extiende hasta las profundidades de la noche.

El amor se profundiza con la luna fría en el cielo nocturno.

La brisa de pino verde oscuro despierta la tranquila somnolencia

Poco a poco se acerca el frío invierno.



L'amour dans la Nuit D'hiver


L'odeur du bois de chauffage brûlant se propage profondément dans la nuit

L'amour s'approfondit avec la lune froide dans le ciel nocturne.

La brise de pin vert foncé réveille la somnolence tranquille

Petit à petit, l'hiver glacial arrive.



2021 12 22
 
崇善齊에서


{솔티}





좋아요
인기 포스팅 보기