[내 마음의 韓詩 553 – Korean Poem of My Heart 553]
春花吟 / 춘화음
百花爭妍映朝暉 / 백화쟁연영조휘
開盡芳菲逐水飛 / 개진방비축수비
春去年光難再得 / 춘거년광난재득
來歲還開照眼暉 / 래세환개조안휘
봄꽃을 노래함
번역 1:
온갖 꽃들 햇살 아래 아름다움 다투고
향기 가득 피어 흘러 물결 따라 사라지네.
지나간 봄날의 빛 다시 찾기 어려워도
내년에도 다시 피어 눈부신 빛을 밝히리라.
번역 2:
온갖꽃 햇살아래 아름다움 서로다퉈
꽃향기 물결따라 흘러가며 사라지네
지나간 봄날의빛 다시찾기 어려워도
내년에 다시피어 눈부신빛 밝히리라.
해설:
English Translation
Singing of Spring Blossoms
Under the sunlight, flowers bloom,
each one trying to outshine the rest.
Their scent floats on the breeze,
then fades, like ripples downstream.
We may not reclaim the light
of spring that’s come and gone,
but next year, they'll bloom again—
glowing, just as bright.
Spanish Translation
Canto a las flores de primavera
Bajo el sol florecen las flores,
compitiendo en su belleza sutil.
Su aroma flota en la brisa,
y se desvanece como olas en el río.
Quizá no podamos recuperar
la luz de una primavera pasada,
pero el próximo año florecerán de nuevo,
brillando con la misma intensidad.
French Translation
Chant des fleurs de printemps
Sous le soleil, les fleurs s’ouvrent,
chacune cherchant à briller davantage.
Leur parfum glisse dans l’air,
puis disparaît comme des vagues au fil de l’eau.
La lumière du printemps passé
reste hors de portée,
mais l’an prochain, elles refleuriront—
aussi éclatantes qu’avant.
Japanese Translation
春の花をうたう
陽の下で花たちは咲き、
それぞれが美しさを競い合う。
香りはそよ風に乗って漂い、
やがて水のように消えてゆく。
過ぎ去った春の光は戻らないけれど、
来年また花は咲くだろう、
まぶしい輝きを携えて。
2025年 4月 25曰
崇善齋에서
{솔티}