[내 마음의 韓詩 555 – Korean Poem of My Heart 555]
春宵細雨 / 춘소세우
春宵細雨夢輕斜 / 춘소세우몽경사
萬象沈眠夜影遮 / 만상침안야영차
草木添綠生氣發 / 초목첨록생기발
希望低語似開花 / 희망저어사개화
봄밤의 가랑비
번역1:
봄밤의 가랑비 속 꿈에 비스듬히 흐르고
온 세상은 잠들고 밤 그림자가 덮히네.
초목은 푸름을 더하며 생기를 뿜어내고
희망의 속삭임은 꽃처럼 피어나네.
번역 2:
봄밤의 가랑비꿈 비스듬히 흘러가고
온세상 잠들어서 밤그림자 덮히었네.
초목은 푸르러서 생기운을 뿜어내고
희망의 속삭임은 꽃들처럼 피어나네.
1구: 春宵細雨夢輕斜 / 춘소세우몽경사
봄밤의 가랑비 속 꿈에 비스듬히 흐르고
2구: 萬象沈眠夜影遮
온 세상은 잠들고 밤 그림자가 덮히네
3구: 草木添綠生氣發
초목은 푸름을 더하며 생기를 뿜고
4구: 希望低語似開花
희망의 속삭임은 꽃처럼 피어가네
English Translation
Spring Night’s Drizzle
In dreams I drift through misty rain,
As nightfall wraps the world again.
The earth lies still, in slumber deep,
While shadows softly start to creep.
The leaves grow green with vibrant grace,
New life awakens every place.
And whispers bloom like flowers bright,
Soft petals glowing in the night.
Spanish Translation
Llovizna de Noche Primaveral
En sueños cruzo la lluvia sutil,
la noche cubre el mundo infantil.
Todo está quieto, duerme en paz,
y la sombra llega sin más.
Las hojas brillan, llenas de vida,
la primavera da su bienvenida.
Susurros brotan como un clavel,
florecen suaves al caer la miel.
French Translation
La Bruine d’un Soir de Printemps
Sous la bruine, mes rêves s’en vont,
la nuit endort le monde en rond.
Le calme s’étend, l’ombre descend,
le ciel s’endort, tout doucement.
Les plantes dansent en vert éclat,
la vie s’éveille pas à pas.
Un souffle d’espoir, doux et léger,
fleurit comme un secret partagé.
Japanese Translation
春の夜のこぬか雨
春の夜のこぬか雨
夢の中で流れゆく。
眠る世界に夜の影、
静かにすべてを包みゆく。
草木は芽吹き 命満ち、
緑の光が空に満ち。
希望のささやき 花となり、
夜の静けさにそっと咲き。
2025年 4月 27曰
崇善齋에서
{솔티}
(Image generated by ChatGPT)