문화/창작

[내 마음의 韓詩 555 – Korean Poem of My Heart 555] 春宵細雨 / 춘소세우

2025.04.27

[내 마음의 韓詩 555 – Korean Poem of My Heart 555]



春宵細雨 / 춘소세우


春宵細雨夢輕斜 / 춘소세우몽경사

萬象沈眠夜影遮 / 만상침안야영차

草木添綠生氣發 / 초목첨록생기발

希望低語似開花 / 희망저어사개화


봄밤의 가랑비


번역1: 

봄밤의 가랑비  꿈에 비스듬히 흐르고

 세상은 잠들고  그림자가 덮히네.

초목은 푸름을 더하며 생기를 뿜어내고

희망의 속삭임은 꽃처럼 피어나네.


번역 2:

봄밤의 가랑비꿈 비스듬히 흘러가고

온세상 잠들어서 밤그림자 덮히었네.

초목은 푸르러서 생기운을 뿜어내고

희망의 속삭임은 꽃들처럼 피어나네.


1春宵細雨夢輕斜 / 춘소세우몽경사

봄밤의 가랑비  꿈에 비스듬히 흐르고

  • 春宵(춘소): 봄날 따뜻하고 생명이 움트는 계절의 밤은 생명의 시작과 평안을 상징합니다.
  • 細雨(세우): 가늘게 내리는 봄비봄비는 조용히 대지를 적셔 생명을 불러일으킵니다.
  • 夢輕斜(몽경사): 꿈이 가볍게 비스듬히 흐르다꿈이 비처럼 흐르며 사람의 마음을 어루만지는 장면을 시적으로 묘사한 구절입니다.
     → 
    전체적으로 봄밤의 정취와 꿈의 부드러운 흐름을 은은하게 담았습니다.


2萬象沈眠夜影遮

 세상은 잠들고  그림자가 덮히네

  • 萬象(만상): 만물자연의 모든 .
  • 沈眠(침면): 깊이 잠들다봄밤의 평온함을 드러냅니다.
  • 夜影遮(야영차): 밤의 그림자가 덮는다달빛 혹은 어둠이 고요히 세상을 감싸고 있음을 나타냅니다.
     → 
    자연 전체가 고요히 잠든 장면은 시간의 정지와 내면의 평화를 상징합니다.


3草木添綠生氣發

초목은 푸름을 더하며 생기를 뿜고

  • 草木(초목): 봄비를 맞아 살아나는 풀과 나무.
  • 添綠(첨록): 푸르름을 더하다생명의 색채가 짙어짐을 묘사합니다.
  • 生氣發(생기발): 생기가 발산되다에너지와 생명의 힘이 느껴지는 구절입니다.
     → 
    자연의 회복력과 봄이라는 계절의 핵심생명의 탄생과 확장을 노래합니다.


4希望低語似開花

희망의 속삭임은 꽃처럼 피어가네

  • 希望(희망):  시의 주제이자 메시지입니다.
  • 低語(저어): 조용히 속삭이는 소리부드러운 위로와 소망의 .
  • 似開花(사개화): 마치 꽃이 피어나는 것처럼조용하지만 강한 변화의 순간입니다.
     → 
    고요한 자연 속에서도 희망은 존재하며그것은 꽃이 피듯 자연스럽고 아름답게 퍼져 나갑니다.


English Translation


Spring Night’s Drizzle


In dreams I drift through misty rain,
As nightfall wraps the world again.
The earth lies still, in slumber deep,
While shadows softly start to creep.

The leaves grow green with vibrant grace,
New life awakens every place.
And whispers bloom like flowers bright,
Soft petals glowing in the night.



Spanish Translation


Llovizna de Noche Primaveral


En sueños cruzo la lluvia sutil,
la noche cubre el mundo infantil.
Todo está quieto, duerme en paz,
y la sombra llega sin más.

Las hojas brillan, llenas de vida,
la primavera da su bienvenida.
Susurros brotan como un clavel,
florecen suaves al caer la miel.



French Translation


La Bruine d’un Soir de Printemps


Sous la bruine, mes rêves s’en vont,
la nuit endort le monde en rond.
Le calme s’étend, l’ombre descend,
le ciel s’endort, tout doucement.

Les plantes dansent en vert éclat,
la vie s’éveille pas à pas.
Un souffle d’espoir, doux et léger,
fleurit comme un secret partagé.



Japanese Translation


春の夜のこぬか雨


春の夜のこぬか雨
夢の中で流れゆく。
眠る世界に夜の影、
かにすべてを包みゆく。

草木は芽吹き 命ち、
の光が空にち。
希望のささやき 花となり、
夜の
けさにそっと



2025年 4月 27曰


崇善齋에서


{솔티}


    (Image generated by ChatGPT)



좋아요
인기 포스팅 보기