[내 마음의 韓詩 554 – Korean Poem of My Heart 554]
春風細響 / 춘풍세향
春風細響入幽庭 / 춘풍세향입유정
往事浮思閉目聽 / 왕사부사폐목청
歲月無情催我志 / 세월무정최아지
破浪揚帆向遠程 / 파랑양범향원정
봄바람의 가느다란 울림
번역 1:
봄바람 가느다란 소리 뒤뜰에 스미고
옛일이 떠올라 눈 감고 고요히 듣노라.
무정한 세월이 나의 뜻을 재촉하니
물결을 가르며 돛을 높이 올려 먼 길 가리.
번역 2:
봄바람 가는소리 뒤뜰에 스며들고
옛일이 떠올라서 눈감고 듣노메라.
무정한 세월흘러 내뜻을 재촉하니
물결을 가르면서 돛올려 먼길가리.
해설:
English Translation
The Quiet Whisper of the Springtime Breeze
The soft spring breeze slips through the yard,
Its quiet sound both close and far.
It stirs old thoughts behind closed eyes—
I sit and listen as silence flies.
Time moves on, it won’t slow down,
So I set my sail and leave this town.
I cut through waves, the sail held high,
Chasing a path beneath the sky.
Spanish Translation
El Susurro Suave de la Brisa de Primavera
La brisa suave pasa sin ruido,
desliza en el patio, sin un gemido.
Trae viejos recuerdos al corazón,
cierro los ojos con emoción.
El tiempo corre, no va a parar,
así que alzo velas y empiezo a zarpar.
Corto las olas, viento detrás,
sigo mi rumbo sin mirar atrás.
French Translation
Le Murmure Doux du Vent de Printemps
Le vent léger passe dans le jardin,
silencieux, doux, comme un parfum.
Des souvenirs reviennent sans fin,
je ferme les yeux, perdu loin.
Le temps s'en va, il faut bouger,
je hisse les voiles, prêt à voguer.
Je coupe les flots, cap droit devant,
porté par l'air, le cœur battant.
Japanese Translation
春風のやさしいささやき
春の風が庭を通り、
そっと静かに心に降り。
昔の記憶がそっと来て、
目を閉じ 聴く、時忘れて。
時は進む、止まらない、
だから帆上げて 遠くへ行きたい。
波を切りながら 風に乗り、
新たな旅へ 空を仰ぎ。
2025年 4月 27曰
崇善齋에서
{솔티}
(Image generated by ChatGPT)