[내 마음의 韓詩 557 – Korean Poem of My Heart 557]
五月春宵詠 / 오월춘소영
花氣幽幽染蕊端 / 화기유유염유단
生機渺渺入心看 / 생기묘묘입심간
月華照夜風輕拂 / 월화조야풍경불
靜裡詩魂夢亦歡 / 정리시혼몽역환
오월봄밤에 읊다
해석 1:
꽃향기 그윽히 꽃끝에 스며들고
생명의 신비가 마음속에 스며드네.
달빛은 밤을 비추고 바람은 살랑이고
고요 속 시의 넋이 꿈결에도 기쁘구나.
해석 2:
꽃향기 그윽히 꽃끝에 스며들고
생명의 신비가 마음속 스며드네.
달빛은 밤비춰 바람은 살랑이고
고요속 시의넋 꿈결에 기쁘구나.
English Translation
Ode on a May Spring Night
Fragrant blooms their secret spill,
Life’s deep wonder makes me still.
Moonlight paints the hush of night,
Verse within dreams takes its flight.
Spanish Translation
En una Noche de Mayo
El perfume a flor se asoma,
y la vida canta aroma.
La luna al viento se abraza,
y el alma en sueños descansa.
French Translation
Nuit de Mai en Fleurs
Le doux parfum des fleurs m’inspire,
Le cœur s’éveille à ce mystère.
La lune danse avec le vent,
Et l’âme rêve en doux instant.
Japanese Translation
五月の春夜に詠む
花の香りに心染まり
命のふしぎ胸にひかり.
月はやさしく風と舞い
夢に詩の魂が咲く.
2025年 5月 14曰
崇善齋에서
{솔티}