문화/창작

[내 마음의 韓詩 557 – Korean Poem of My Heart 557] 五月春宵詠 / 오월춘소영

2025.05.14

[내 마음의 韓詩 557 – Korean Poem of My Heart 557]



五月春宵詠 / 오월춘소영


花氣幽幽染蕊端 / 화기유유염유단

生機渺渺入心看 / 생기묘묘입심간

月華照夜風輕拂 / 월화조야풍경불

靜裡詩魂夢亦歡 / 정리시혼몽역환



오월봄밤에 읊다


해석 1:

꽃향기 그윽히 꽃끝에 스며들고

생명의 신비가 마음속에 스며드네.

달빛은 밤을 비추고 바람은 살랑이고

고요  시의 넋이 꿈결에도 기쁘구나.


해석 2:

꽃향기 그윽히 꽃끝에 스며들고

생명의 신비가 마음속 스며드네.

달빛은 밤비춰 바람은 살랑이고

고요속 시의넋 꿈결에 기쁘구나.



English Translation


Ode on a May Spring Night


Fragrant blooms their secret spill,
Life’s deep wonder makes me still.
Moonlight paints the hush of night,
Verse within dreams takes its flight.



Spanish Translation


En una Noche de Mayo


El perfume a flor se asoma,
y la vida canta aroma.
La luna al viento se abraza,
y el alma en sueños descansa.



French Translation


Nuit de Mai en Fleurs

Le doux parfum des fleurs m’inspire,
Le cœur s’éveille à ce mystère.
La lune danse avec le vent,
Et l’âme rêve en doux instant.



Japanese Translation


五月の春夜に詠む


花の香りに心染まり
命のふしぎ胸にひかり.
月はやさしく風と舞い
夢に詩の魂が
.



2025年 5月 14曰


崇善齋에서


{솔티}



좋아요
태그
인기 포스팅 보기