[내 마음의 韓詩 556 – Korean Poem of My Heart 556]
歡會懷舊 / 환회회구
久別親朋來自鄕 / 구별친붕래자향
歡談共宴喜時光 / 환담공연희시광
情深語笑添知己 / 정심어소첨지기
歲月無聲益舊香 / 세월무성익구향
기쁘게 모여 옛정을 되새기다
해석 1:
오랜 이별 끝에 친구가 고국에서 찾아오니,
함께 이야기하고 식사하며 기쁜 시간이 흐른다.
깊은 정에 웃음꽃 피어 벗의 우정 더하고,
세월은 말없이 지나도 옛 정은 더 향기롭도다.
해석 2:
오랜이별 친구부부 고국에서 찾아오니,
함께모여 식사하며 기쁜시간 흘러가네.
깊은정과 웃음꽃에 진한우정 더해가고,
지난세월 말없어도 옛정만은 향기롭네.
English Translation
Joyfully Reuniting, Rekindling Old Bonds
After long years, a friend returns home,
Together we talk, no longer alone.
Laughter blooms where deep ties stay,
Though time moves on, old bonds don't stray.
Spanish Translation
Reencuentro con Alegría y Memoria
Tras largo tiempo, un amigo ha llegado,
Charlamos y reímos, el día encantado.
La risa florece, la amistad se enciende,
Y el lazo de ayer, más dulce se extiende.
French Translation
Retrouvailles au Parfum d’Autrefois
Un vieil ami revient, le cœur léger,
On parle, on rit, quel doux danger !
La tendresse fleurit dans chaque regard,
Le temps fuit, mais l’amitié reste quelque part.
Japanese Translation
喜び集い、絆をたどる
長い別れを越え友来たる、
語らい笑い、時は満ちる。
笑顔に咲くは昔の絆、
歳月流れど香る絆。
2025年 5月 5曰
崇善齋에서
{솔티}