[내 마음의 韓詩 561 – Korean Poem of My Heart 561]
夏松 / 하송
夏松清影綠陰濃 / 송하청영녹음농
涼風流過枝葉中 / 량풍류과지엽중
白雲靜閑松風動 / 백운정한송풍동
一片虛凉浸心胸 / 일편허량침심흉
여름 소나무
번역 1:
한여름 소나무, 푸른 그늘 짙게 드리우고
시원한 바람이 가지와 잎 너머로 지나가네.
흰 구름은 고요히 한가한데, 소나무 바람은 흔들리니
빈 그늘의 서늘함 하나가 마음속 깊이 스며드네.
번역 2:
한여름 소나무 녹음을 드리우고
시원한 바람이 나무를 스쳐가네.
흰구름 한가히 솔바람 흔들리니
빈그늘 서늘함 마음속 스며드네.
English Translation
Summer Pine
The summer pine casts shadows deep and wide,
Cool breezes brush its branches as they glide.
The white clouds drift in calm, serene delight,
But pine winds sway and stir the soul’s clear sight.
The empty shade, so fresh and pure and fine,
Sinks deeply in this quiet heart of mine.
Spanish Translation
Pino de Verano
El pino en verano su sombra extendió,
Y el viento ligero sus ramas rozó.
Las nubes pasean en calma, sin fin,
Mas baila el pino con dulce jardín.
La sombra vacía, fresca y sin temor,
Penetra en mi alma con leve frescor.
French Translation
Pin d’Été
Le pin d’été projette son frais abri,
Le vent léger caresse, passe, et fuit.
Les nuages blancs flottent, calmes, légers,
Mais le pin frémit sous souffles partagés.
L’ombre paisible, fraîcheur au doux matin,
S’imprègne en silence au fond de mon chemin.
Japanese Translation
夏の松
夏の松は深く影を落とし
涼しい風が枝をそっと押し.
白い雲は静かに遊び
松の葉揺れ 心を呼び.
空の陰がひんやり沁みて
胸の奥に優しく満ちて.
2025. 6. 21.
崇善齋에서
{솔티}