[내 마음의 韓詩 562 – Korean Poem of My Heart 562]
靑松 / 청송
日日靑靑更靑靑 / 일일청청경청청
松有君子倍分明 / 송유군자배분명
混濁風塵長靑在 / 혼탁풍진장청재
常新永靑照世生 / 상신영청조세생
번역 1:
푸른 소나무
날마다 푸르르고 더더욱 푸르도다.
소나무 군자있어 더맑고 빛이나네.
혼탁한 세상속에 푸르름 지니고서
날마다 새로워라 푸르게 비추이네.
번역 2:
푸른 소나무
날마다 푸르르고 더욱 푸르도다.
소나무 곁 군자 있어 더욱 맑고 빛나네.
혼탁한 세상 속에도 늘 푸르름을 지니고,
날마다 새롭고 영원히 푸르게 세상을 비추네.
English Translation
The Green Pine Tree
Each day so green, greener to see,
Beside the pine, a noble be.
Amidst the world's impurity,
Shines fresh and bright eternally.
Spanish Translation
El Pino Verde
Verde cada día, más verde está,
con noble al lado, más brillará.
En mundo turbio siempre será,
nuevo y eterno que luz dará.
French Translation
Le Pin Vert
Chaque jour plus vert, encore plus clair,
Un noble tout près, éclaire l’air.
Dans un monde trouble, reste sincère,
Toujours nouveau, il brille, lumière.
Japanese Translation
青き松
日ごとに青く さらに青し,
松のそばには 君子ありし.
濁れる世にも 青きままに,
日々新しく 永遠に照らし.
2025. 6. 21.
崇善齋에서
{솔티}