[내 마음의 韓詩 563 – Korean Poem of My Heart 563]
蟬吟送夏 / 선음송하
蟬吟遺夏報蒼民 / 선음유하보창민
幽韻傳秋慰百民 / 유운전추위백민
數年潛身欣出土 / 수년잠신흔출토
一聲歸壤慰蒼民 / 일성귀양위창민
매미 노래에 여름을 보내다
매미 울음 여름 끝에 머물고,
그윽한 노래 가을 길을 알리네.
여러 해 땅속 긴 잠 마치고,
한 곡 부르며 흙으로 돌아가네.
English Translation
Farewell to Summer in the Song of Cicadas
Cicada cries at summer’s end remain,
Their tender song foretells autumn’s domain.
From years of slumber deep in earthen keep,
One song they sing, then back to soil they sleep.
Spanish Translation
Despedir el Verano con el Canto de la Cigarra
Cantan cigarras, verano se retira,
Su dulce voz al otoño nos gira.
Años ocultas bajo suelo callado,
Cantan y vuelven al polvo sagrado.
French Translation
Adieu à l’Été au Chant des Cigales
Les cigales chantent, l’été se retire,
Leurs voix annoncent l’automne qui respire.
Sous terre longtemps, leur sommeil terminé,
Ils chantent un air et vont à la beauté.
Japanese Translation
蝉の歌で夏を送る
蝉が歌い 夏が過ぎゆき、
秋を知らせる 音の響き。
地に眠りし 長き時終え、
歌ひと声で 土に還りぬ。
2025. 8. 3.
崇善齋에서
{솔티}