문화/창작

[내 마음의 韓詩 574 – Korean Poem of My Heart 574] 秋夜田園 / 추야전원

2025.09.21

[내 마음의 韓詩 574 – Korean Poem of My Heart 574]



秋夜田園 / 추야전원


五穀盈畦秋氣深 / 오곡영휴추기심
瓜垂草舍影沈沈 / 과수초사영심심
明月靜輝千里野 / 명월정휘천리야
農家
歲夢中吟 / 농가풍세몸중음



가을 밤 들판


들판 밭두둑엔 오곡 가득 가을 기운 깊고,
초가에 매단 박은 그림자 드리웠네.
밝은 달빛은 고요히 천리 들판 비추고,
농가의 풍년 꿈은 읊조림 속에 스며드네.



Autumn Night in the Field


On furrowed fields the harvest lies,
Autumn whispers under vast skies.
Gourds hang silent on the thatched eaves,
Their shadows drifting in the evening breeze.
Bright moonlight spreads across the plain,
Farmers' dreams of plenty remain.



Noche de Otoño en el Campo


En surcos de la tierra el grano está,
Susurra el otoño en la inmensidad.
Calabazas cuelgan del tejado,
Sombras suaves al viento son lanzado.
La luna brillante ilumina el lugar,
Sueños de cosecha vienen a danzar.



Nuit d’Automne dans les Champs


Dans les sillons d’or les grains reposent,
L’automne murmure et tout s’impose.
Les gourdes pendent au toit de chaume,
Leurs ombres dans le vent se promènent en somme.
La lune claire éclaire le vaste champ,
Les rêves de moisson dansent doucement.



秋の夜の野原


畑の畝に穀物ち、
秋の
配が深くがりぬ。
茅屋に吊るしたひょうたんの影、
かに夜風にれ動く。
明るい月の光が野を照らし、

農家の豊作の夢も染み渡る。



2025. 9. 21.



崇善齋에서


{솔티}



좋아요
인기 포스팅 보기