문화/창작

[내 마음의 韓詩 573 – Korean Poem of My Heart 573] 〈孤鷗寄愁〉 / 고구기수

2025.09.20

[내 마음의 韓詩 573 – Korean Poem of My Heart 573]



孤鷗寄愁 / 고구기수


秋海蒼茫送遠愁 / 추해창망송원수

孤帆影淡逐行流 / 고법영담축행류

長天一鷗穿雲悠 / 장천일구천운유

寄語歸心待白頭 / 기어귀심대백두



외로운 갈매기, 그리움을 부치다


가을바다 아득히 저멀리 시름을 날려 보내고,

외로운 돛배 그림자 만들며 물결 따라 흘러가네.

넓은 하늘 갈매기 한 마리 구름 뚫고 유유히 솟아오르니,

돌아가고픈 마음 그에 부쳐 흰 머리 될 때까지 기다리리라.



The Lone Seagull Bearing My Sorrow


The autumn sea extends my sorrow’s flow,

A lonely sail drifts where the currents go.

One seagull rises through the clouds so slow,

It bears my heart until white hairs show.



La Gaviota Solitaria de mi Anhelo


El mar de otoño envía mi desvelo,

La nave errante sigue al claro río.

La gaviota vuela, cruza el cielo,

Lleva mi anhelo hasta ser cano rocío.



La Mouette de mon Chagrin


La mer d’automne emporte loin le fardeau,

La voile errante suit le vaste flot.

Une mouette s’élance vers le haut,

Portant mes rêves jusqu’aux cheveux trop tôt.



孤鷗に愁いを託す



秋の海 愁いを遠く運び、

孤舟の影 波にただ流れ。

長き空に 一羽の鷗雲を越え、

心を託し 白きとなるを待つ



2025. 9. 20.



崇善齋에서


{솔티}




좋아요
인기 포스팅 보기