문화/창작

[내 마음의 韓詩 575 – Korean Poem of My Heart 575] 秋夕紅霞 / 추석홍하

2025.09.27

[내 마음의 韓詩 575 – Korean Poem of My Heart 575]



秋夕紅霞 / 추석홍하


夕照西山萬景侵 / 석조서산만경침

斜陽映水半江林 / 사양영수반강림

孤雲遠度蒼天靜 / 고운원도창천정

紅葉相和暮色深 / 홍엽상화모색심



가을 저녁 붉은 노을


저녁 햇살 서산 비추니 만 가지 풍경에 스며들고,

기우는 햇볕이 강물과 숲의 절반을 물들이네.

외로운 구름은 멀리 흘러가고 푸른 하늘은 고요한데,

붉게 물든 단풍은 저녁빛과 어우러져 더욱 깊어지네.



English Translation


Autumn Evening Glow


The setting sun spreads fading light,

It stains the woods and waters bright.

A lonely cloud drifts out of sight,

Red leaves embrace the coming night.



Spanish Translation


Resplandor del Otoño


El sol poniente tiñe el ardor,

En bosque y río derrama color.

Una nube vaga sin ningún rumor,

Las hojas rojas guardan el fulgor.



French Translation


Soirée d’Automne en Feu


Le couchant dore le monde en chaleur,

La forêt et le fleuve brillent de splendeur.

Un nuage solitaire s’efface en lente lueur,

Les feuilles rouges s’unissent au soir en ardeur.



Japanese Translation


秋の夕霞


西の山に陽は沈みぬし、

川と林を染めて映し。

孤雲は遠くかに過ぎし、

紅葉は暮れに寄り添い深し。



2025. 9. 27.



崇善齋에서


{솔티}






좋아요
태그
인기 포스팅 보기