문화/창작

[내 마음의 韓詩 579 – Korean Poem of My Heart 579] 秋夕感恩七律 /추석감사칠언율

2025.10.04

[내 마음의 韓詩 579 – Korean Poem of My Heart 579]



秋夕感恩七律 /추석감사칠언율 


明月高懸照滿庭 / 명월고현조만정

金風送爽入歌聲 / 금풍송상입가성

佳節團圓人共樂 / 가절단원인공락

良宵聚會友同情 / 량소취회우동정


年稔熟天恩厚 / 풍년임숙천은후

五谷盈倉世道平 / 오곡영창세도평

萬里無雲光更皎 / 만리무운광경교

千家共祝歲長榮 / 천가공축세장영



추석 감사 칠언율시


환한 보름달 높이 걸려 뜰을 가득 비추고,

가을바람 맑아와서 노랫소리에 스미누나.

좋은 명절 온 집안이 모여 함께 즐기고,

아름다운 밤 벗과 친지 정을 나누네


풍년 가득 익으니 하늘 은혜 두터우며,

오곡이 곳간에 가득하니 세상 또한 평안하다.

만 리 하늘 구름 없으니 달빛 더욱 밝고,

천 가정이 함께 기원하니 해마다 영화롭기를!



English Translation


Seven-Regulated Verses of Gratitude on Chuseok


The bright full moon ascends to light the square,
Its silver beams fall gently everywhere.
The autumn breeze brings songs so pure and clear,
With festive hearts, all loved ones gather near.


Rich harvests show the heavens’ kindly hand,
The barns are full, peace reigns across the land.
Ten thousand miles the cloudless night shines bright,
A thousand homes bless joy and year’s delight.



Spanish Translation


Siete Versos Regulados de Gratitud en Chuseok


La luna clara al patio da su luz,
su brillo puro al alma trae la cruz.
El viento otoñal refresca en canción,
se goza en familia con gran unión.


Cosecha plena, cielo generoso,
los granos llenan granero copioso.
Sin nubes brilla la noche radiante,
mil casas piden fortuna constante.



French Translation


Sept Vers Régulés de Gratitude pour Chuseok


La pleine lune éclaire le jardin,
d’un doux éclat, d’un éclat cristallin.
Le vent d’automne emplit nos chants légers,
la fête unit parents, amis, foyers.


La moisson riche est don du firmament,
les greniers pleins annoncent le tourment.
Ciel sans nuages, la clarté s’étend,
mille familles prient bonheur constant.



Japanese Translation


秋夕感謝七律


明るき月は庭を照らし,
き光はすべてを映し.
秋の風は歌
に添え,
友と家族は情を結べ. 


豊かな 天の,
倉に
ちて 世もまた安らぎ.
雲なき空に 月光は
,
千の家
 祝福重ね



2025. 10. 4.


崇善齋에서


{솔티}



좋아요
인기 포스팅 보기