문화/창작

[내 마음의 韓詩 559 – Korean Poem of My Heart 559] 五月 / 오월

2025.05.25

[내 마음의 韓詩 559 – Korean Poem of My Heart 559]



五月 / 오월


忍冬佳香滿庭園 / 인동가향만정원

遠處靑山綠陰進 / 원처청산녹음진 

和聲雙鳥作音律 /  화성쌍조작음률

閑流白雲集分散 /  한류백운집분산



오월


해석 1:

인동꽃 향기는 정원에 가득하고

머나먼 푸른산 녹음이 짙어오네.

새들은 짝지어 쌍쌍이 노래하고

한가한 흰구름 모였다 흩어지네.


해석 2:

인동꽃 향기는 정원에 가득하고

머나먼 푸른산엔 녹음이 짙어오네.

새들은 짝지어 쌍쌍이 노래하고

한가한 흰구름은 모였다가 흩어지네.



English Translation


May


Honeysuckle's scent fills the garden with grace,
Distant blue mountains wear green's soft embrace.
Birds in sweet pairs sing a song in the air,
Lazy white clouds drift apart with no care.



Spanish Translation


Mayo


El jazmín del bosque su aroma derrama,

la montaña lejana se cubre de gama.
Las aves en pares se ponen a hablar,
nubes vanas se agrupan, luego a volar.



French Translation



Mai


Le chèvrefeuille emplit le jardin de parfum,
Les monts bleus lointains deviennent plus bruns.
Les oiseaux en couples chantent à deux voix,
Et les nuages blancs se dispersent sans choix.



Japanese Translation


五月


スイカズラ 庭に香り 
ちており
き山 深まり
鳥たちは つがいで歌い
白雲は のんびり散りぬ



2025. 5. 25.

눈부신 오월에


崇善齋에서


{솔티}



좋아요
태그
인기 포스팅 보기