문화/창작

[내 마음의 韓詩 558 – Korean Poem of My Heart 558] 初夏風雨 / 초하풍우

2025.05.25

[내 마음의 韓詩 558 – Korean Poem of My Heart 558]



初夏風雨 / 초하풍우


昨夜風雨混渦亂 / 작야풍우혼와란  

滿開芍藥地上散 / 만개작약지상산  

來春玩賞美諸夢 / 래춘완상미제몽  

一瞬完分殘餘恨 / 일순완분잔여한  



초여름 비바람


해석 1:

지난밤 비바람 세차게 불더니만

만개한 작약꽃 땅위에 떨어지네.

봄맞아 오롯이 간직한 뭇꿈들이

한순간 허공에 흩어진 아쉬움아.


해석 2:

지난밤에 비바람이 세차게 불더니만

만발한 작약꽃이 땅위에 떨어지네.

봄맞아 간직한 수많은 뭇꿈들이

한순간에 허공속으로 흩어지는 아쉬움이여.



English Translation


Early Summer Storm


Last night’s storm came roaring through the air,
And peonies in bloom fell in despair.
All dreams we kept through spring so warm and bright
Now scattered, lost in one swift, aching flight.



Spanish Translation


Tormenta de Verano Temprano


Anoche el viento y lluvia sin cesar,
tiraron peonías al suelo al pasar.
Los sueños guardados con tanto fervor
se disolvieron con triste dolor.



French Translation


Tempête de Début d’Été


La nuit dernière, le vent fort a soufflé,
Les pivoines en fleurs sont tombées, fanées.
Les rêves du printemps, tendres et secrets,
Se sont dissous dans l’air, pleins de regrets.



Japanese Translation


初夏


昨夜は嵐が荒れていた、
いた芍、地に落ちた。
春に秘めた夢のすべて、
一瞬で空へと散ってゆけ。



2025. 5. 18.

눈부신 오월의 햇살 아래서 과거의 잊지 못할 추억을 생각하면서


崇善齋에서


{솔티}



좋아요
인기 포스팅 보기