[내 마음의 韓詩 564 – Korean Poem of My Heart 564]
暑倦盼秋 / 서곤망추
暑長無風日正昏 / 서장무풍일정혼
煩心懶語倚黃昏 / 번심나어의황혼
誰知萬里雲開後 / 수지만리운개후
一夜涼聲入夢門 / 일야량성입몽문
무더위에 지쳐 가을을 기다리다
긴 더위 바람조차 없고 해만 저물어 가는데,
지친 마음 말조차 하기 싫어 황혼에 기댄다.
누가 알랴, 만 리 하늘 구름 걷힌 뒤,
한밤의 시원한 바람소리 꿈길로 스며듦을.
English Translation
Weary of Heat, Awaiting Autumn
Long is the heat, no breeze to bend,
The sinking sun meets day’s slow end.
Who knows, when clouds at last are gone,
Cool midnight winds in dreams drift on.
Spanish Translation
Cansado del Calor, Esperando el Otoño
Largo el calor, sin brisa hallar,
el sol se oculta al terminar.
¿Quién sabe? Nubes se irán,
y vientos fríos sueños darán.
French Translation
Las de la Chaleur, Attendant l’Automne
Longue chaleur, sans vent, le jour se meurt,
Le cœur lassé se tait au crépuscule en pleur.
Qui sait ? Quand les nuages s’enfuiront,
Le vent frais, la nuit, dans mes rêves s’en iront.
Japanese Translation
暑さに疲れ 秋を待つ
長き暑さに風も無く、
沈む陽影に言葉なく。
誰ぞ知るや雲去りて、
涼しき夢に風ぞ吹く。
2025. 8. 4.
崇善齋에서
{솔티}